Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СВОБОДА ДОГОВОРА.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.08 Mб
Скачать

К.А. Галин, м.Б. Жужжалов правила толкования общих условий заключения сделок в германии

Галин Константин Андреевич.

Родился 25 мая 1984 г. в г. Липецке.

В 2006 г. окончил юридический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова (гражданско-правовая специализация).

В 2002 - 2004 гг. проходил курс немецкого права в рамках совместной программы МГУ им. М.В. Ломоносова и юридического факультета Университета г. Регенсбург (Германия).

С октября 2007 г. является адвокатом Адвокатской палаты г. Москвы.

В настоящее время адвокат, старший юрист юридической фирмы "Некторов, Савельев и партнеры".

В 2013 г. проходил программу стажировки Адвокатской палаты Германии (Bundesrechtsanwaltskammer), Объединения адвокатов Германии (Deutscher Anwaltverein) и фонда IRZ (IRZ-Stiftung) в г. Бонне и г. Хайльбронне (Германия).

Сфера научных интересов - обязательственное право, свобода договора и ее ограничения, толкование договора, теория права.

Автор ряда статей по вопросам обязательственного права и переводов работ немецких цивилистов на русский язык.

Жужжалов Михаил Борисович.

Родился 11 мая 1988 г. в г. Люберцы.

Окончил юридический факультет Государственного университета - Высшая Школа Экономики (ныне - НИУ ВШЭ).

Сфера научных интересов: вещное право, обязательственное право, теория права, взаимоотношение гражданского права с другими отраслями права.

Автор ряда публикаций, среди которых: "Презумпция добросовестности налогоплательщиков" (Вестник ФАС МО. 2010), "Конструкции прощения долга в свете их налоговых последствий" (Хозяйство и право. 2011), "Понятия титульного и законного владения" (Закон. 2011), "Высший арбитражный суд не всегда создает прецедентное право" (Арбитражные споры. 2011), "Юридическая природа опционного договора в арбитражной практике и проекте поправок в Гражданский кодекс Российской Федерации" (Арбитражные споры. 2011), "Неустойка за отказ от договора (комментарий к Постановлению Президиума ВАС РФ от 7 сентября 2010 года N 2715/10)" (Юрист. 2011), "Презумпция добросовестности налогоплательщиков" (Вестник ФАС МО. 2010), "Понятия титульного и законного владения в российском праве" (Закон. 2011).

Статья посвящена правилам толкования общих условий заключения сделок (договоров присоединения), принятых и разработанных в Германии. Статья также включает обзор современного состояния смежных вопросов: общего учения об общих условиях заключения сделок с указанием некоторых аспектов возникновения и развития данного института, а также германского учения о толковании нормативных правовых актов и сделок. Завершается статья рассмотрением процессуальных вопросов.

Und ich habe, mein Lieber, wieder bei diesem

kleinen gefunden, dass 

und vielleicht mehr Irrungen in der Welt machen

als List und Bosheit.

J.W. von Goethe, "Die Leiden des jungen Werther"

Особенности правового регулирования отношений, подчиненных общим условиям заключения сделок <1> (далее - ОУЗС), не ограничиваются расширенными полномочиями суда давать оценку содержанию ОУЗС, но и проявляют себя в правилах их толкования. Поскольку для российского читателя данная тема является достаточно новой и работ, дающих общую, но относительно подробную картину, отражающую состояние вопроса в Германии, нет, авторы решили изложить правила толкования ОУЗС на фоне общего учения об ОУЗС и современного состояния их учения о толковании. Иногда это просто необходимо ввиду своеобразия терминологии (например, то, что у нас называется аналогией закона или права, в Германии называется дополняющим <2> толкованием, а применение положения по аналогии осуществляется не только при заполнении пробела, но может также предписываться самим законом).

--------------------------------

<1> Allgemeine (AGB). Буквальный перевод данного выражения звучит, конечно, как "общие условия сделок", причем "общие" нужно понимать как "общие для всех" (ср. использование прилагательного "allgemein" в названиях таких кодификаций гражданского права, как австрийское ABGB и прусское ALR). Выражение формировалось, когда в глазах юристов ОУЗС приближались к обыкновениям оборота. Позднее, однако, это направление мысли не получило развития.

Как кажется, при переводе нужно учитывать суть явления: использующий ОУЗС (Verwender) делает включение данных положений в договоры со своими контрагентами (клиентами) условием заключения этих договоров (ср. с использующимися в отечественной практике выражениями "условия поставки", "условия предоставления кредита" и пр.).

<2> Авторы не используют в целом устоявшееся выражение "восполняющее толкование" (и тем более "восполнительное" - почему вообще не "устранительное"?), руководствуясь, с одной стороны, лингвистическими соображениями (по-немецки "восполнять пробелы" - , т.е. букв. "закрывать пробелы", однако термин " Auslegung" не встречается), а с другой - желанием подчеркнуть тот момент, что дополняющее толкование привносит что-то новое в законодательное или договорное (даже шире - сделочное) регулирование, то, чего там не было и появилось благодаря деятельности суда. В данной статье слово "восполнение" и производные от него используются только применительно к словам "пробелы", "неполнота" и т.п.

Авторы при этом не преследовали цели под видом изложения материала, который дала немецкая правовая система, привести свои взгляды на идеальную модель регулирования данных отношений (тем более не стоит усматривать это в неточностях и увлечениях при изложении, которые случайно могли быть допущены авторами; надеемся, что они будут выявлены и устранены коллегами в ходе дальнейшего изучения вопроса). Более того, в процессе работы над статьей авторы так и не договорились о природе данного явления <1>. Они также не рассматривали немецкое право как доказательство правильности каких-либо взглядов и подходов. Причиной этому является сознание авторами того, что немецкий материал возникал под влиянием той хозяйственной практики, которая складывалась в Германии <2>, и является решением связанных с нею проблем с учетом тех возможностей, которые давало развитие юридической мысли в Германии. Говоря проще, приводящиеся в данной статье решения тех или иных проблем могли бы быть иными, если бы дело было не в Германии и если бы немецкая юридическая мысль стала развиваться в свое время по иному пути. Устанавливать вневременную и не знающую границ значимость немецких подходов в цели авторов не входило. Выбор же немецкого правопорядка объясняется исключительно тем, что материал, предлагаемый немецким правом, активно и, понятное дело, максимально дотошно разрабатывался уже более 70 лет, соответственно, отличается большой зрелостью в плане продуманности.

--------------------------------

<1> Природа ОУЗС как нормативного акта безусловно проявляет себя только в вопросе о ревизионном пересмотре (часть третья настоящей работы).

<2> Вплоть до послевоенного времени Германия была "классической страной картелей" (Emmerich V. Kartellrecht. 12. Aufl. , 2012. S. 14 (§ 2, Rn. 5), 336 - 337 (§ 22, Rn. 7)). Практика использования ОУЗС стала складываться как раз во времена господства картелей (см. подробнее: Kohler J. Studien aus dem BGB: X. und § 138 // Archiv Recht. Bd. 91. S. 247 и след.). Многие ОУЗС разрабатывались экономическими объединениями предпринимателей, а их применение обеспечивалось третейскими судами. См. также: Raiser L. Das Recht der Allgemeinen . Bad Homburg vor der (Neudruck), 1961. S. 15 ff., 59 ff.

Статья разделена на три части. В первой дается общая характеристика ОУЗС с определением тех особенностей данного правового института, которые должны были повлиять на специфику толкования ОУЗС. Во второй части излагаются правила толкования ОУЗС, которые предваряются обзором основных понятий и положений немецкого учения о толковании. В третьей части авторы обращают внимание на полномочия судов по толкованию и некоторые другие связанные с темой ОУЗС вопросы гражданского процесса.