Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
卍 Дипломная работа 卐.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.28 Mб
Скачать

Қостанайлық Қазіргі Заманғы Көпсалалы Колледж

Костанайский современный Многопрофильный колледж

Отчет о прохождении преддипломной практики Тема: Трудности перевода английских фразеологизмов

Выполнил: Айсенов А.А.

Проверила: руководитель практики Филатова М.Л

Костанай 2016

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

1 Фразеологизмы и их виды……………………………………………………...5

1.1Определение понятия «фразеологизм»……………………………………....5

1.2Виды фразеологизмов…………………………………………………….…...5

2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...…8

2.1 Методы перевода английских фразеологизмов……………………………..8

2.2 Трудности при переводе английских фразеологизмов……………………12

2.3Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентами в русском языке……………………………………………………………………………...15

2.4 Классификация русских и английских фразеологизмов…………...……..23

2.5 Классификация приемов перевода фразеологизмов………………………27

3Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников………………………………………………………35

3.1Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри……………………………………………………………………………..35

3.2 Библеизмы……………………………………………………………………40

3.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………………………………………...42

3.4 Шекспиризмы…………………………………………………………..……44

Заключение…………………………………………………………………….…55

Список использованной литературы…………………………………………...58

Приложение A……………………………………………………………………61

Приложение B……………………………………………………………………62

Приложение C………………………………………...………………………….63

Приложение D……………………………………………………………………64

Приложение E……………………...…………………………………………….65

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»

Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.). Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц – и особой сложности их для перевода – является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности.

Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предмет - это перевод английских фразеологизмов.

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

- раскрыть понятие фразеологической единицы;

- рассмотреть виды фразеологизмов;

- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;

- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;

В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала.

Начиная с последних десятилетий XX века и заканчивая сегодняшним днем, наблюдается постоянный интерес исследователей к изучению фразеологических единиц в текстах художественной литературы, поскольку именно художественная литература является богатейшим источником изучения фразеологизмов с коммуникативной и прагматической точек зрения, позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Этим обусловливается актуальность выбранной нами темы.

Объектом данного исследования является фразеологизмы английского и русского языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]