- •Отчет о прохождении преддипломной практики Тема: Трудности перевода английских фразеологизмов
- •Костанай 2016
- •1 Фразеологизмы и их виды
- •1.1 Определение понятия «фразеологизм»
- •1.2. Виды фразеологизмов
- •2 Особенности перевода английских фразеологизмов
- •2.1 Методы перевода английских фразеологизмов
- •2.2 Трудности при переводе английских фразеологизмов.
- •2.4 Классификация русских и английских фразеологизмов
- •2.5 Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •3 Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников
- •3.1 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах о. Генри
- •3.2 Библеизмы
- •3.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
- •3.4 Шекспиризмы
Қостанайлық Қазіргі Заманғы Көпсалалы Колледж
Костанайский современный Многопрофильный колледж
Отчет о прохождении преддипломной практики Тема: Трудности перевода английских фразеологизмов
Выполнил: Айсенов А.А.
Проверила: руководитель практики Филатова М.Л
Костанай 2016
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
1 Фразеологизмы и их виды……………………………………………………...5
1.1Определение понятия «фразеологизм»……………………………………....5
1.2Виды фразеологизмов…………………………………………………….…...5
2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...…8
2.1 Методы перевода английских фразеологизмов……………………………..8
2.2 Трудности при переводе английских фразеологизмов……………………12
2.3Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентами в русском языке……………………………………………………………………………...15
2.4 Классификация русских и английских фразеологизмов…………...……..23
2.5 Классификация приемов перевода фразеологизмов………………………27
3Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников………………………………………………………35
3.1Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри……………………………………………………………………………..35
3.2 Библеизмы……………………………………………………………………40
3.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………………………………………...42
3.4 Шекспиризмы…………………………………………………………..……44
Заключение…………………………………………………………………….…55
Список использованной литературы…………………………………………...58
Приложение A……………………………………………………………………61
Приложение B……………………………………………………………………62
Приложение C………………………………………...………………………….63
Приложение D……………………………………………………………………64
Приложение E……………………...…………………………………………….65
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»
Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.). Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц – и особой сложности их для перевода – является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности.
Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предмет - это перевод английских фразеологизмов.
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- раскрыть понятие фразеологической единицы;
- рассмотреть виды фразеологизмов;
- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;
В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала.
Начиная с последних десятилетий XX века и заканчивая сегодняшним днем, наблюдается постоянный интерес исследователей к изучению фразеологических единиц в текстах художественной литературы, поскольку именно художественная литература является богатейшим источником изучения фразеологизмов с коммуникативной и прагматической точек зрения, позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Этим обусловливается актуальность выбранной нами темы.
Объектом данного исследования является фразеологизмы английского и русского языка.
