1 Цель преддипломной практики
Целью прохождения преддипломной практики является решение теоретических и прикладных задач, являющихся неотъемлемой частью как фундаментальных, так и прикладных филологических исследований, в соответствии с целью и задачами выпускной квалификационной̆ работы, выбранной темой на основе применения теоретических знаний, полученных в период обучения в университете, и практических навыков, приобретенных за время прохождения предыдущих видов практики.
Техническое задание
Овладеть основными положениями и концепциями филологии в связи с темой собственного научного исследования (тему исследования указать); показать знание основных приемов филологического анализа и умение производить их отбор для достижения цели своего исследования; продемонстрировать умение находить источники информации в специализированных филологических изданиях, библиографических источниках, сайтах и порталах Интернета; владеть навыками представления материалов собственных исследований.
Дневник прохождения преддипломной практики
№ п/п |
Дата |
Наименование раздела |
Краткое содержание выполнения работы |
1 |
10.05 |
Установочная конференция |
Установки по прохождению практики, сроки, форма отчетности, составление графика встреч и отчета перед руководителем практики |
2 |
10.05 |
Составление плана выпускной квалификационной работы (ВКР) |
Поэтапный разбор структуры ВКР
|
3 |
11.05 |
Составление примерного библиографического списка к ВКР |
Поэтапное обсуждение составленного плана ВКР для определения специфики и области научной литературы |
4 |
12.05 |
Сбор данных, необходимых для написания квалификационного срчинения |
Работа с информационными источниками различного типа |
5 |
13.05 |
Обработка научной литературы по плану ВКР |
Анализ литературы в проблемном аспекте |
6 |
14.05 |
Составление актуального библиографического списка |
Рекомендации по способу и стили оформления библиографического списка, согласно принятому стандарту
|
7 |
15.05 |
Систематизация и обощение полученной теоретической информации |
Рекомендации по структурированию теоретических частей ВКР: Цель исследования – сопоставление ФЕ с компонентами-зоонимами в русском и английском языках, выявление уровней эквивалентности и описание некоторых элементов их национальной специфики. Для реализации поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи: В области теоретической части необходимо – описать основные задачи отечественной фразеологии; – проанализировать специфические черты фразеологического значения; – выявить основные лексико – семантические характеристики группы зоонимов в английском и русском языках; – определить основные черты фразообразующих компонентов; – описать реализацию концептов с помощью лексико-фразеологических средств языка; – проанализировать основные приемы контрастивного метода в работе с фразеологическим материалом.
|
8 |
16.05 |
Систематизация и обощение фактического (практического, языкового) материала |
Рекомендации по методам и способам обработки языкового материала по теме ВКР: В работе использованы приемы контрастивного анализа и дефиниционного метода Задачи контрастивных исследований формируются следующим образом: 1) выявить общие и дифференциальные свойства языков 2) более четко определить особенности сопоставляемых языков, ибо если изучать язык в отдельности, его специфические черты могут ускользнуть от свидетеля. Успешное решение этих задач самым непосредственным образом связано с такими науками, как типология, описывающая свойства языков, и теория и практика перевода [там же]. Контрастивная лингвистика помогает выявить случаи интерференции, установить универсалии, открыть лакуны. Другим методом, который используется в работе, является дефиниционный. Он состоит в анализе лексикографических описаний, то есть словарных дефиниций, которые содержат необходимую информацию об основных составляющих значения. Другими словами, дефиниция – развернутое описание, значение слова, состоящее из набора существенных признаков «предмета». Например, лексема «корень» обладает значением, состоящим из следующих существенных признаков: 1) часть дерева; 2) подземная часть дерева; 3) часть дерева, питающая его водой и необходимыми микроэлементами. Полный набор таких компонентов помогает определять их интегральные и дифференциальные свойства. |
9 |
17.05 |
Структурирование фактического материала согласно плану ВКР в корреляции с теоретичской частью |
Рекомендации по структурированию фактического материала в избранных аспектах: В области практической части нам необходимо решить следующие задачи: -Отобрать фразеологические единицы c компонентами «cat» / «кошка» и «dog» \ «собака» -Изучить семантические особенности свободных лексем «cat» / «кошка» и «dog» \ «собака» -Провести сопоставительный анализ отобранных ФЕ -Определить уровни эквивалентности изучаемых ФЕ -Определить элементы национально-культурной специфики Провести сопоставительный анализ нам помогут методы, используемые в данной работе. |
10 |
18.05 |
Предварительный вариант ВКР |
Особенности оформления ВКР: стиль научного изложения, стандарт оформления научных работ |
11 |
19.05 |
Составление отчета по практике; подготовка текста доклада для предзащиты |
Подготовка текста доклада для предзащиты: Актуальность - _ Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фразеологические единицы /ФЕ/ носят ярко выраженный национальный характер. Наряду с чисто национальными ФЕ имеется много интернациональных устойчивых словосочетаний, что характерно как для английской, так и русской фразеологии. Большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек стремится наделить объекты внешнего мира своими чертами. Новизна - выбранные нами для анализа Ф.Е. могут быть использованы в теоретических и практических курсах общего языкознания, по теории и практике перевода, лексикологии. Конкретный лингвистический материал может быть использован на семинарах по фразеологии. Цель - сопоставление ФЕ с компонентами-зоонимами в русском и английском языках, выявление уровней эквивалентности и описание некоторых элементов их национальной специфики. Задачи - В области теоретической части необходимо – описать основные задачи отечественной фразеологии; – проанализировать специфические черты фразеологического значения; – выявить основные лексико – семантические характеристики группы зоонимов в английском и русском языках; – определить основные черты фразообразующих компонентов; – описать реализацию концептов с помощью лексико-фразеологических средств языка; – проанализировать основные приемы контрастивного метода в работе с фразеологическим материалом. В области практической части нам необходимо решить следующие задачи: -Отобрать фразеологические единицы c компонентами «cat» / «кошка» и «dog» \ «собака» -Изучить семантические особенности свободных лексем «cat» / «кошка» и «dog» \ «собака» -Провести сопоставительный анализ отобранных ФЕ -Определить уровни эквивалентности изучаемых ФЕ -Определить элементы национально-культурной специфики Объект -фразеологические единицы английского и русского языков, имеющие в своем составе компоненты «cat» / «кошка», «dog» \ «собака» Предмет - семантические, структурные, квантитативные характеристики ФЕ с компонентом - зоонимом в английском и русском языках, их интегральные и дифференциальные свойства. Материал исследования - фразеологические единицы c зоонимическими компонентами «cat» / «кошка» и «dog» \ «собака» Методология и методы – В работе использованы контрастивный и дефиниционный методы, так как сравнительно – сопоставительный анализ – один из наиболее эффективных способов исследования языков, который довольно тесно связан с типологическими исследованиями и с практикой перевода, а также методикой преподавания иностранных языков. В применении к фразеологическому материалу,контрастивныйанализ имеет свою специфику, а именно: целью контрастивного анализа - выделение полных эквивалентов, частичных эквивалентов, аналогов и лакун. Другим методом, который используется в работе, является дефиниционный. В нашем материале дефиниционный анализ применяется для сопоставления свободных значений лексем – зоонимов с их фразеологически – связанными значениями. |
12 |
20.05 |
Заключительная конференция |
Предзащита ВКР ПРЕДСТАВИТЬ ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ВЫСТУПЛЕНИЯ в ПРИЛОЖЕНИИ 3 |
13 |
21.05 |
Степень готовности выпускной квалификационной работы |
|
1.3 Отзыв руководителя практики
ОСТАВИТЬ ЭТУ СТРАНИЦУ ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ ПУСТОЙ
2 Основные результаты практики
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
