- •Введение в Священное Писание Ветхого и Нового Завета
- •Этапы изучения Писания
- •Перевод, жанры и специфика религиозного языка
- •Ветхий Завет Канон Ветхого Завета
- •Разделение книг в русской Библии
- •Разделение текста книг
- •Септуагинта и Масоре́тский текст
- •О Ветхом Завете
- •Пятикнижие
- •Понятие о Завете
- •История и Закон в Пятикнижии
- •Книга Бытия Название книги Содержание книги
- •Творение мира и человека (Быт 1-2) Поэма «Энума элиш»: общность и расхождение с Шестодневом (Быт1,1 – 2,4)
- •Человек в Священном Писании
- •Древо познания добра и зла Грехопадение первых людей
Разделение текста книг
В древности не было ни печатного станка, ни компьютера, и книги переписывались от руки. Трудно поверить, но даже во времена апостолов не существовало таких привычных сегодня разделов книги, как оглавление, примечания, не было правил пунктуации, не ставились пробелы между словами. И знакомая нам со школы фраза «казнить нельзя помиловать» у греков выглядела бы так: казнитьнельзяпомиловать. А у евреев, которые знали пробелы, но не обозначали на письме большинство гласных, примерно так: кзнит нлзя пмилвт.
Поэтому при переписывании в текст неизбежно вкрадывались искажения и разночтения, а порой, когда древний текст был переписчику неясен, он, стремясь прояснить его, уходил еще дальше от оригинала. Поэтому среди тысяч дошедших до нас библейских рукописей (равно как и рукописей других древних текстов) нет совершенно одинаковых.
Современную разбивку на главы ввел в 1214 г. Стефан Ленгтон, архиепископ Кентерберийский. Разделение Ветхого Завета на стихи произвел в 1528 г. Сантес Панино. Новый Завет был разделен на стихи в 1551 г. благодаря Роберту Эстьенну.
Разделение на главы и стихи имеет значение лишь для практического использования, его нельзя воспринимать как семантическое членение.
Септуагинта и Масоре́тский текст
LXX или греческий текст Семидесяти Толковников – это первый по времени (от III в. до Р. Х.) греческий перевод Свящ. Писания Ветхого Завета, отражающий один из древних вариантов еврейского текста.
В середине III века до н. э. царь Птолемей II Филадельф, правитель эллинистического Египта и собиратель редких манускриптов для знаменитой Александрийской библиотеки, пожелал иметь в своем распоряжении греческий перевод еврейского Священного Писания. Возможно, он нуждался в адекватной версии Закона, по которому жила немалая часть его подданных (а в Александрии в то время была многочисленная еврейская община), а может, просто был заинтригован древним текстом. Как бы то ни было, еврейская община отнеслась к его приказу с энтузиазмом, ведь к тому времени евреи, рассеянные по Восточному Средиземноморью, говорили уже, в основном, на греческом.
«Перевод Семидесяти Толковников», «Семьдесят», «Септуагинта» (латинизированная форма), «LXX» (сокр.) – название по фигурирующему в истории перевода числу переводчиков (70 или 72), специально пришедших для этого из Палестины в Египет.
Когда в середине XX века около Мертвого моря были найдены свитки из собрания Кумранской общины, пролежавшие в пещерах девятнадцать столетий, оказалось, что даже во времена Иисуса Христа и апостолов единого варианта Писания у евреев просто не существовало. Одни рукописи легли в основу Септуагинты (до нас они не дошли), другие – в основу традиционных иудейских изданий Библии.
В ранней Церкви было принято пользоваться именно Септуагинтой. Апостолы, писавшие на греческом языке, обращались не к древнееврейскому тексту, а именно к Септуагинте. Ссылаясь на Писание, они имели в виду именно ее.
Масоретский текст (МТ) – это унифицированный текст еврейской Библии; в иудаизме – нормативный текст Священного Писания. Работа по стабильности и унификации еврейского текста в VI – IX вв. велась продолжателями традиции древних «книжников», так называемыми «масоретами» (от евр. «масора» – предание); отсюда и произошло название «масоретский текст». В период VIII – X вв. масореты снабдили древнееврейский текст огласовками. До этого текст Ветхого Завета на древнееврейском передавал согласные буквы.
