Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом пробные исправления.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
273.92 Кб
Скачать

4.3.2 Частичные эквиваленты

К частичным эквивалентам относятся Ф.Е., совпадающие по семантике, стилистическому критерию, но отличаются синтаксическими или морфологическими параметрами (незначительными изменениями формы или структуры Ф.Е.), а также отличиями в лексическом составе.

К неполным, или частичным эквивалентам мы можем отнести следующие ФЕ:

ФЕ –частичные эквиваленты с компонентом cat \ кошка и dog \ собака

1. a dog in the manger

2. to work like a dog

3. let sleeping dogs lie

4. to agree like cats and dogs

5.barking dogs seldom bite

6. a cat with nine lives

One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives ( M. Twain, “Pudd’nhead Wilson”, ch 7). ( Кунин ;1967; 149)

7. to have as many lives as a cat

“Bless the little dog!” exclaimed my aunt. “If he had as many lives as a cat, and was not on the point of losing ‘em all, he’d bark at me with his last breath, I believe!” ( Ch. Dickens, “David Copperfield”, ch. XLVIII) ( Кунин ;1967; 150)

8. a cat in gloves catches no mice

9. (has the) cat got your tongue?

10. a sea dog

1. собака на сене

2. работать как лошадь

3. не будите спящую собаку.

4 жить как кошка с собакой

5. не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

6. у кошки семь жизней

Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки только девять жизней.

7. быть живучим как кошка

- Вот негодная собачонка! – Воскликнула моя тетушка. – Если бы у нее было только же жизней, как у кошки, и ей грозила опасность потерять их все, я думаю, она лаяла бы на меня при последнем издыхании.

8. в перчатках мышей не ловят

9. язык проглотил ?

10 морской волк

В приведенных ФЕ наблюдаем следующие расхождения, которые не влияют на базовый критерий – семантический: a cat has nine lives – у кошки семь жизней(базовый семантический критерий – «живучесть, выживаемость») .

To work like a dog – работать как лошадь(базовый семантический критерий – «усердность в работе»). Приведем еще примеры: a dog in the manger – собака на сене. Семантика совпадает( базовый семантический критерий – «жадность», поскольку собака не ест сено, оно ей совершенно не нужно, но она никого не подпускает к нему. Barking dogs seldom bite – не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой – базовый семантический критерий «лицемерие», «ошибочность в оценке», то есть зачастую те, кто кажутся нам безобидными на первый взгляд, на самом деле являются самыми опасными людьми.

4.3.3 Аналоги и лакуны

Аналоги близки по значению, но различаются компонентным составом и структурой, образной основой и коннотацией. Особого внимания заслуживают так называемые «ложные друзья переводчика», имеющую одинаковую структуру, но различаются семантически. Ф.Е., имеющие аналоги в английском и русском языках представлены следующими словосочетаниями:

ФЕ – аналоги с компонентом cat \ кошка и dog \ собака

1. every dog has its day

2. there’s life in the old dog yet

3. the dog returns to his vomit

4. beware of a silent dog and still water

5. that cat won’t jump (амер. fight)

First I thought I would leave France… But… the governor would say, ‘ Hello, here – didn’t see anything in France?!

That cat won’t fight, you know’ (M.Twain, “ The Innocents Abroad” , ch. IV). ( Кунин ;1967; 152)

6. There are more ways than one to kill a cat.

I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well, there are more ways than one to kill a cat( Th.Dreiser, “An American Tragedy” , book 2, ch. XXXIX). ( Кунин ;1967; 152)

7. it’s raining cats and dogs

8. curiosity killed the cat but satisfaction brought it back

9. let the cat out of the bag

10. fight dog, fight bear

11. the scalded dog fears cold water

1. будет и на нашей улице праздник

2. старый конь борозды не испортит

3. преступника тянет на место преступления

4. в тихом омуте черти водятся

5. этот номер не пройдет.

Сперва я думал уехать из Франции… но … отец мне говорит:

- Послушай, ты так ничего и не видел во Франции? Это, знаешь ли, никуда не годится.

6. Свет не клином сошелся

Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого пожелаю. А если не смогу сделать этого здесь, - ну что ж, свет не клином сошелся. ( Кунин ;1967; 152)

7. льет как из ведра

8. любопытной Варваре нос оторвали

9. тайное стало явным

10. биться до конца, до полной победы

11. обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

В приведенных парах ФЕ – налицо полное несовпадение образности, но сопряженность их глубинной семантики: вот почему они могут считаться аналогичными, сходными, ведь они передают одну и ту же «идею»

Например, Every dog has its day – будет и на нашей улице праздник. Обе ФЕ выражают одно и то же – надежду. Они употребляются в сходных контекстах: не все так хорошо, ситуация оставляет желать лучшего, но и в «собачьей жизни» бывает счастливый день( англ), но и у тех, кому не везет, будет праздник(русс)

Что же касается лакун, они не сопоставимы с иноязычными понятиями, так как они связаны с национально – культурным компонентом значения, примерами лакун в английском языке могут служить следующие Ф.Е.

ФЕ –лакуны с компонентом cat и dog в английском языке

1. big dog

2. top dog

“Do you suppose yourself top dog in this house?” “Yes, Soames”. Oh! The you can go back to France tomorrow” ( J. Galsworthy. “The White Monkey” , part 2, ch. 1). ( Кунин ;1967; 258)

3. dog in a blanket

4. dead dog

5. hot dog

6. clever dog

7. fat cat

8. tame cat

9. to grin like a Cheshire cat

10 sly dog

11. cat in the pan

12. wild cat

13. war dog

14. lucky dog

15. spotted dog

16. red dog

17. dirty dog

“The fellow’s a scotchman. What did you go hitting him on the nose for?” “He gave me a thick ear first…” “You must have called him something”. “Only a dirty dog” (J. Galsworthy, “ The Silver Spoon”, part 2, ch. XIV). ( Кунин ;1967; 258)

1. очень важная персона

2. хозяин положения

- А ты себя считаешь хозяином в этом доме?

- Да, Сомс.

- Ах так! Можешь завтра же возвращаться во Францию.

3. пудинг с вареньем

4. ненужная вещь

5. булочка с горячей сосиской

6. умница

7 знаменитость

8. бесхарактерный человек

9. ухмыляться во весь рот

10. человек, скрывающий свои грешки

11. изменник, предатель

12. ненадежное дело

13. бывалый солдат, ветеран войны

14. счастливчик

15. вареный пудинг с коринкой.

16. кредитный билет, банкнота

17. дрянной, подлый человек, грязный тип

- Этот тип – шотландец. Зачем вы его ударили по носу?

- Он первый дал мне по физиономии…

- Должно быть, вы его обругали.

- Назвал грязной скотиной, больше ничего. ( Кунин ;1967; 258)

ФЕ –лакуны с компонентом кошка и собака русском языке

1. Вешать собак на кого – либо

2. Ни одна собака

«Прибегай, Настена. Я буду ждать. Но только чтоб ни одна собака тебя не углядела (Лубенская; 1997; 644)

3. Свои собаки грызутся (дерутся), чужая не приставай

« За что ты мальчика тиранишь?» - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. «Свои собаки грызутся, чужая не подходи – отрезал Худолеев. (Лубенская; 1997; 644)

4. Не твою собачье дело

Все это должно делаться не так, и не их это собачье дело, не они за это отвечают, и никто не просит их знаниматься таким просветительством… (Лубенская; 1997; 178)

5. Не все коту масленицица

6. коту под хвост

Хлебовводов начал орать, что… он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Лубенская; 1997; 523)

7. знает (чует) кошка, чье мясо съела

8. драная(ободранная кошка)

  1. to accuse smb of smtр

  2. not a soul

“Come to me, Nastyona. I’ll be waiting. But be sure that not a living soul sees you”. (Лубенская; 1997; 644)

  1. Mind your own business

“ Why do you tyrannize the boy?” – asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. “It’s none of your business,” Khudoleev snapped. (Лубенская; 1997; 644)

4.goddamned business,keep your nose out of my business

This is not the way it should be done. And it’s none of their goddamned business, it’s not their responsibility, no one asked them to engage in educational activities. (Лубенская; 1997; 178)

5.every day is not Sunday

6. to waste, to flush down the tubes

Khlebovvodov began shouting that… he he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes

(Лубенская; 1997; 523)

7. guilty conscience

8. to look like a stray (starved) cat

Лакуны выявляются только в сопоставлении, и в переводе нельзя отыскать эквивалентный фразеологизм любого уровня; в таком случае возможен только описательный перевод, который раскрывает глубинную семантику ФЕ. Например: to fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть. Английская ФЕ имеет яркий национально – исторический колорит; относится к периоду войны в 17 веке Алой и Белой роз, между городами “Kilkenny” и “Irish” когда между двумя городами велась непримиримая война друг с другом. И без комментария данная ФЕ не может быть полностью понятна в переводе, поскольку эта фразеологическая единица не известна в русском языке.

В русском языке примерами лакун могут послужить следующие Ф.Е.: кот наплакал – очень мало, тянуть кота за хвост – очень сильно медлить, к чертям собачьим – ко всем чертям; Чушь собачья – ерунда; Какое твое собачье дело? – тебя это не касается, как кот на сметану облизывается – очень хочется чего – нибудь