Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом пробные исправления.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
273.92 Кб
Скачать

2.2 Зоонимическая лексика как часть картины мира

Языковая картина мира, по определению Ю.Н. Караулова, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, есть совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа [Караулов 1988 : 671-672; Попова 2001 : 12]. Языковая картина мира существует в виде значений языковых знаков, образующих семантическое пространство языка. Под языковой картиной мира художника слова мы понимаем совокупность его мировоззренческих представлений, которые нашли отражение в созданных им текстах. Языковая картина мира рассматривается учеными как важная составная часть концептуальной картины мира [Язык 2002; Дроботун 2005 : 15160]. Под концептуальной картиной мира мы понимаем совокупность смыслов, получаемых в результате прямого познания сознанием окружающей действительности [Попова 2001 : 4]. Концептуальная картина мира, в образовании которой участвуют этнические, философские, логические, эстетические и психологические факторы, представлена языковыми средствами, она шире языковой картины мира, так как «в языке названо только то, что имело или имеет сейчас для народа коммуникативную значимость.» [Язык 2002 : 13].

И зоонимическая лексика также по праву является частью картины мира, так как один и тот же концепт(компонент)может иметь совершенно разные значения в разных языках.

Фразеологические единицы с зоонимами являются своего рода маркерами национального образа мира, который сложился в сознании той или иной этнической общности. Они содержат некоторую знаковую символику, связанную с общностью восприятия образа животного. Существуют отличия, обусловленные экстралингвистическими факторами (природной средой обитания представителей фауны, степенью их использования в человеческой деятельности), что выявляет разницу в восприятии образа животного. Для каждого народа существуют собственные ассоциации, связанные с названием того или иного животного. В связи со специфичностью восприятия образа того или иного животного можно сказать, что зоонимы выполня- ют функцию лингвокультурных реалий. Например, зооним свинья в русском языке является символом грязи, неблагодарности, невоспитанности, она символизирует движение вспять, деградацию живого существа, поэтому имеет негативные коннотации, которые отражены в следующих словосочетаниях: пьяный как свинья /пить как свинья, толстый как свинья, вести себя по-свински, напиться до поросячьего визга.

Для англичан слово pig обозначает обжору, символизирует грубость, неряшливость, нечистоплотность, оно является символом нечистых побуждений. Эти семы реализуются в следующих словосочетаниях: to make a pig of oneself - объедаться; pig sweat - второсортный виски; pig-iron - дешевый самогон; to pig out - вести себя по-свински; to sweat like a pig - потеть как свинья; Образ обезьяны (monkey) максимально приближен к образу человека в обоих языках и воплощает такие человеческие пороки как, хитрость, лицемерие, подражание, шутовство, внешнее безобразие. Эти семы реализуются в следующих словосочетаниях: monkey business - валяние дурака; to monkey - подшучивать, передразнивать; monkey act - развлекательное или сенсационное действие или заявление; monkey cage - тюремная камера. В семантической структуре зоонима snake можно выделить компонент «греховное начало», «знамение зла», который реализуется в следующих словосочетаниях: snakebite - крепкий алкогольный напиток, дешевый виски; snake juice - дешевый крепкий ликер; [Добрикова 2005: 82]. Кроме того, зооним snake характеризуется следующими семами «подлость», «коварство», «лживость», «предательство», которые реализуются в следующих словосочетаниях: snake in the grass - человек, которому нельзя доверять; to snake off - воровато передвигаться; snaky - хитрый, подлый; snakesman - взломщик, проникающий в помещение через окно. Образ овцы, как правило, олицетворяет печаль и безысходность, что, в первую очередь, связано с обычаем приносить овцу в жертву языческим богам. В англоязычном фразеологическом фонде образ овцы не является привлекательным, основная сема, реализуемая в словосочетаниях, «глупость»: silly as a sheep - глупый как овца; sheepdig - дешевый алкоголь (в этой фразеологической единице можно выделить следующий смысловой компонент «потеря ума от большого количества выпитого спиртного»); sheep-faced - робкий, глуповатый; sheep’s-head - дурак; to follow somebody like a sheep - слепо следовать за кем-либо. Национальная специфика образа волка в английском языке содержит следующие особенности: это жестокий, агрессивный человек. В современном английском языке существует много устойчивых выражений, где зооним wolf реализует сему «одиночество»: cut one’s wolf loose - уходить в запой; to keep the wolf from the door - жить в достатке; to cry wolf - выть волком; to hold a wolf by the ears - оказаться в безвыходной ситуации. Помимо этого значения зооним wolf также символизирует такие человеческие пороки, как хитрость, жадность, злость, что реализуется в следующих словосочетаниях: to throw to the wolves - отдать на растерзание; who keeps company with the wolf, will learn to howl - с волками жить, по- волчьи выть. Лошадь - одно из самых полезных животных для человека с практической точки зрения. Поэтому в первую очередь в зоониме horse реализуются семы «работоспособность» и «трудолюбие»: to work like a horse - пахать как лошадь; a willing horse - трудолюбивый человек; a good horse should be seldom spurred - хорошего работника не надо подгонять. Кошка издавна считалась животным, которое обладает магическими силами. Это животное, которое способно одарить человека или накликать на него несчастье. Кошка была символом колдовства и зла [Маковский 1999: 48]. В связи с этим зоониме cat реализуется сема «сверхъестественность»: to have more lives than a cat - живуч как кошка. Повадки этого животного и его поведение обусловливают наличие сем «хитрость», «ловкость», «любопытство» в значении этого зоонима: curiosity killed the cat - любопытство сгубило кошку; the cat would eat the fish but would not wet her feet - выйти сухим из воды. Часто между образом кошки и человеком проводится параллель, в связи с чем фразеологические единицы с этим зоонимом употребляются для описания человеческих привычек и манеры поведения: like a scalded cat - как ошпаренный; to grin like a Cheshire cat - улыбаться во весь рот. Можем сделать вывод, что в целом компоненты в русском и английском языках компоненты довольно схожи, и достаточно много фразеологических единиц имеют аналоги. Однако есть и лакуны, например, to grin like a Cheshire cat - улыбаться во весь рот.

4 Сравнительно-сопоставительный анализ Ф.Е. с зоонимическим компонентом Cat \ Кошка Dog \ Собака

4.1 Общее описание отобранного материала

Как указывалось во введении, отбор проводился с помощью фундаментальных словарей, таких как русско-английский фразеологический словарь Л.И. Лубенской, русско-английский фразеологический словарь В.В.Гуревича, а также англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина.

Эти словари содержат очень богатый иллюстрационный материал. В словаре Л.Лубенской каждая фразеологическая единица представлена в контексте перевода фрагментов классических произведений.

Для анализа нами были отобраны 86 ФЕ с зоонимическим компонентом Cat\Dog в английском языке. Анализ нашего материала показал, что количество ФЕ с зоонимическим компонентом Cat\Dog примерно одинаково.

Также нами были выбраны 56 ФЕ с зоонимическим компонентом «Кошка \ «Собака» в русском языке. Анализ нашей выборки показал, что количество Ф.Е. с компонентом «Собака» несколько больше, нежели с компонентом «Кошка»

Как показывает наш анализ, наибольшее количество ФЕ мотивированы, так как их значения выводимы из значения составляющих ФЕ: All cats are grey at night – ночью все кошки серы, as tired as a dog – устал как собака.

Отобранные нами ФЕ, не все участвуют в сопоставительном анализе; около 70% изучаются в данной работе, а их полный список приводится в приложениях.

В эту часть работы мы также включили лексикографические описания свободных лексем кошка/cat и собака/dog. Дефиниционный анализ этих лексем необходим для того, чтобы лучше понять семантику ФЕЕ, в которых они участвуют, являются фразеологическими компонетами.

4.2 Лексико – семантические характеристики лексем Cat \ Кошка, Dog \ Собака

Современный контрастивный анализ ФЕ обязательно предполагает изучение семантики фразообразующих лексем. Эта часть написана с помощью лексикогрфических источников( словарей под редакцией Гальперина, Ожегова, а также одноязычных и двуязычных ,например, словарей под редакцией Маркуса Уилера и Бориса Унбегауна, Пола Фалла – издательства Оксфорд ), так как для корректного перевода Ф.Е. очень важно уяснить семантические составляющие значения основных лексем ФЕ.

Так, например, в русском языке по толковому словарю С.И. Ожегова лексема «кошка» имеет следующие значения: 1. Хищное млекопитающее сем. кошачьих Дикая кошка Лесная, степная кошка(разные виды дикой кошки). 2. Домашний вид такого животного, Мурлыканье кошки (тихое, довольное урчание). Кошка умывается лапкой (также народная примета: нужно ждать гостей).Чёрная кошка пробежала между кем-нибудь (перен.: о возникшем взаимном недружелюбии, ссоре; разговорное; по старинной народной примете о том, что чёрная кошка, перебежавшая дорогу, сулит неприятности). Живуч как кошка кто-нибудь (о том, кто может приспособиться к лишениям, выжить в любых условиях; разговорное). Ночью все кошки серы (посл. о том, кто непонятен, не до конца ясен [или: говорится, когда трудно разобраться кто каков, кто есть кто]). Как дохлая кошка кто-нибудь (болезненно вял; прост.). Драная кошка (о худом, болезненном человеке; прост.).Знает (чует) кошка, чьё мясо съела (поел. о виноватом, по поведению которого видно, что он знает свою вину). Как кошка с собакой живут (о тех, кто постоянно ссорится, враждует; разговорное).Как кошка с мышью играет кто-нибудь с кем-нибудь (о том, кто, скрывая своё истинное лицо, то мягок, то жесток с тем, кто от него зависит, кто будет его жертвой; разговорное). Кошке (коту, псу) под хвост (перен.: о чём-нибудь, что истрачено зря, бесполезно или пропало, о напрасных усилиях; прост.). 3. Самка домашнего кота. В доме живут кот и кошка. 4. мн. Род железных шипов (или иных приспособлений), надеваемых на обувь для лазанья на столбы, по отвесным склонам. 5. Небольшой якорь (спец.). 6. мн. В старину: ременная плеть с несколькими хвостами. Кошка, которая гуляет (ходит) сама по себе — о человеке особенном и независимом, действующим в одиночку, по собственному усмотрению, не так как все [по сказке Р. Киплинга “Кошка, гуляющая сама по себе”] Большие кошки (спец.) — род кошачьих, к которому относятся самые крупные из них: львы, леопарды, тигры и ягуары. Кошки скребут на сердце (на душе)и кого(разговорное) — о состоянии тревоги, беспокойства.

Производные лексемы «кошка»:|| уменьш. кошечка, -и, ж. (ко 2 и 3 значение)и кошурка, -и, ж. (ко 2 и 3 значение; устар. и обл.). Знай, кошурка, свою печурку (посл.). Кошатина – мясо кошек, хотя еще в повседневной жизни употребляется в значении запах кошки, например, здесь кошатиной запахло. Кошатник – любитель кошек, ж. кошатница. (Ожегов 2003, 302)

В английском языке по Оксфордскому словарю лексема «Cat» имеет следующие значения: 1) кот, кошка : a tom catкот, a wild cat – дикая кошка stray cat — потерявшаяся / бездомная кошка: Burmese cat — бирманская кошка, A young cat is a kitten. — Маленькую кошку называют котенком. 2) зоол. животное семейства кошачьих. Twice I had come across wild mountain cats, narrowly escaping death.

3) ехидная женщина – любящая позлословить: his mother called me an old cat 4) идиомы и пословицы all cats are grey in the dark- ночью все кошки серы, he continues to play cat and mouse with us – он продолжает играть с нами в кошки мышки; like a cat on hot bricks – как на иголках; curiosity killed the cat -  любопытство до добра не доводит; grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот; there’s no room to swing a cat – яблоку негде упасть; it’s raining cats and dogs – льет как из ведра; a cat may look at a king – за просмотр денег не берут; to lead a cat and dog life – жить как кошка с собакой; there are more ways that one to kill a cat – свет не клином сошелся.

Производные лексемы «сat»: a catcall – освистывание; a catfish – сом, сомик; catlike – кошачий; to catnap – вздремнуть, a catwalk – рабочий мост (мостки), подиум.

Отметим, что в приведенных нами лексикографических статьях из надежных академических словарей описывается только первое, денотативное значение лексем cat \ кошка; все остальные словоупотребления этих лексем – их фразеологически – связанные значения; причем это только незначительная часть тех ФЕ с названными компонентами, которыми обладает и русский, и английский. Национально – культурный компонент, как показывают наши наблюдения, реализуется именно в составе ФЕ.

Интересно отметить, в русском языке дикая и домашняя кошка разделены, первое значение у лексемы кошки – хищное животное, а второе домашнее; в английском языке подобного разделения нет.

Лексема «собака» по толковому словарю Ожегова С.И. в русском языке имеет следующие значения: 1. Домашнее животное сем. псовых. Служебные собаки. Комнатные собаки. Дворовая собака Охотничья собака Сторожевая собака С собаками не сыщешь кого-нибудь(трудно найти кого-нибудь; разговорное). Собаке собачья смерть (поел. о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца; прост.). Собака на сене (о том, кто, имея что-нибудь, не пользуется этим сам и не даёт пользоваться другим; разговорное неодобр.). Как собаке пятая нога нужен кто-нибудь (нужно что-нибудь) (совершенно не нужен, не нужно;прост, неодобр.). Собака лает, ветер носит (поел.: пусть говорят, бранят, не нужно обращать внимания).  2. перен. О злом, грубом человеке (разговорное), злой, как собака. 3. на что, в чём и с неопр. Знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек (прост.). Он у нас плясать собака; Хорошо поет, собака, заслушаешься. 4. В некоторых сочетаниях: название хищных млекопитающих сем. Псовых: Енотовидная собака Дикая собака динго. Вот где собака зарыта! — вот в чём суть дела, в чём причина. Как собак нерезаных кого (разговорное неодобр.) — очень много кого-нибудь Всех собак вешать на кого (разговорное неодобр.)— неосновательно возводить обвинения на кого-нибудь Как собака устал (голоден, замёрз, зол и о других неприятных состояниях, ситуациях) (прост.) — очень сильно. Продрог, есть хочу как собака. Надоел ты мне как собака. Ни одна собака (прост. неодобр.) — никто. Каждая или любая собака (прост, неодобр.) — о людях: любой, каждый. Собаку съел на чём и в чём (разговорное)— приобрёл большой навык в чём-нибудь, знания. У попа была собака (разговорное шутливое и неодобр.) — о бесконечном повторении одних и тех же слов, поступков (первонаи. начало шуточной присказки, построенной на повторении одного и того же || уменьш. собачка, -и, ж. (к 1 значение^ || унич. собачонка, -и, ж. (к 1 значение ||прилагательное собачий, -ья, -ье (к 1, 2 и 4 значение). Гонки на собачьих упряжках. Собачья преданность, привязанность, покорность (также перен.). Собачий нюх (также перен.: об обострённом чутье).

Производные лексемы «собака»: собачий – очень плохой, трудный, тяжелый, очень сильный – собачья жизнь, собачий холод; собачьячушь собачья – полная ерунда; какое твое собачье дело? – тебя это не касается; собачиться – браниться, ссориться; собачка – спусковой крючок в охотничьем ружье – нажать на собачку; собачка – приспособление в виде зубца, пластинки, препятствующее обратному движению чего – нибудь; собачник – любитель собак ;- работник, занятый отловом бродячих собак.

В английском языке у лексемы «dog» по англо - русскому Оксфордскому словарю следующие значения: 1. млекопитающее семейства псовых, которое является одомашненным уже на протяжении тысячелетий: The dog barked all night long – собака лаяла всю ночь. 2. представитель мужского пола семейства псовых: A male dog, wolf or fox, as opposed to a bitch (a female dog, wolf or fox).. 4. трус: Come back and fight, you dogs! 5. предосудительный, достойный порицания : You dirty dog. 6. металлическая опора для бревен в камине: The dogs were too hot to touch. You can’t teach an old dog new tricks – нельзя переучить кого – нибудь на старости лет; the dogs of war – ужасы войны; to take a hair of the dog – опохмелиться.

Призводные лексемы «dog \ собака»: dogeared – потрепанный; dogleg – зигзаг; to dogpaddle – плавать по-собачьи; a dogrose – шиповник; a dogwood – кизил; doglike devotion – собачья преданность.

Мы можем заметить, что как в русском, так и в английском языке лексема Собака \ Dog имеет как положительные характеристики, так и отрицательные.

При сопоставлении лексикографических описаний анализируемых лексем делаем вывод, что их основные значения - это прямые денотативные значения. Словари не дают указаний в отношении коннотативных компонентов прямых значений cat \ кошка и dog \ собака, то есть тех коннотаций, в которых отражается национальное отношение к называемым этими лексемами животных.

Их полный набор определяется путем изучения их фразеологически - связанных значений, и, прежде всего, их значений в мотивированных ФЕ с прозрачной образностью, что и покажет наш последующий анализ.