- •1.2 Основные задачи отечественной фразеологии
- •1.3 Особенности фразеологического значения
- •2 Особенности зоонимической лексики
- •2.1 Лексическое значение и его типы.
- •2.2 Зоонимическая лексика как часть картины мира
- •4.3.1 Полные эквиваленты
- •4.3.2 Частичные эквиваленты
- •4.3.3 Аналоги и лакуны
- •4.4 Общие наблюдения контрастивного анализа
2 Особенности зоонимической лексики
Животный мир всегда являлся очень важной частью жизни человека. Важность животного мира для человека тесная связь с этим миром объясняется тем, что очень часто человек проводил аналогии между собой и животным миром, что непосредственно отражается в языке[Мокиенко 1975, с.74]. Формула человек - животное носит универсальный характер и достаточно четко прослеживается в пословичном фонде английского и русского языков. Следует отметить, что наибольшее количество пословиц и поговорок в обоих языках именно о животных.
Что касается русского языка, то это можно объяснить тем, что еще у южных славян существовало поверие, что когда - то давно все животные были людьми, но позже, те из них, кто совершал неблаговидные поступки, были обращены в животных, рыб и птиц. Любое животное видит все, слышит все и даже предвидит; более того оно может чувствовать тоже что и человек. Впрочем, будучи лишенные человеческой речи, животные могут общаться между собой.
Нет сомнений в том, что и для английского народа животные всегда играли важную роль.
Для каждого животного во всех культурах имеются издавна сложившиеся стереотипы. Более того, эти стереотипы связаны с олицетворением тех или иных качеств и проявлением специфических психических особенностей у человека.
Во всех языках можно встретить фразеологические единицы и свободные словосочетания, содержащие в своем составе названия представителей животного мира. Названия животных предоставляют богатый материал для анализа с точки зрения коннотативных значений, так как практически каждое несет помимо номинативного значения, эмоционально-оценочную информацию, которая ложится в основу метафорического переноса. В метафорическом переносе названий животных на человека наиболее наглядно проявляется разное отношение народов к животным. Основания для метафорического переноса могут быть различными, например, сходство называемого объекта, предмета или человека с каким-либо животным по внешнему виду, характерным действиям или особенностям поведения. Часто, но не всегда, признак, положенный в основу номинации, является прозрачным. Выбранный для метафорического переосмысления признак играет роль маркера, который должен воплотиться в номинации, олицетворяющей этот признак в наибольшей степени в конкретном национальном сознании [Корнилов 2003: 61]. Рассматривая этимологию фразеологических единиц, в частности, с зоонимами, устойчивые сочетания можно разделить на 2 группы: - фразеологические единицы, связанные с поверьями, суевериями народа (например, to have seen a wolf - лишиться дара речи (согласно старинному поверью, человек при виде волка лишался дара речи); - фразеологические единицы, связанные с историческими фактами (например, такие словосочетания, как blind pig, blind tiger появились в английском языке во времена сухого закона и обозначают место незаконной продажи спиртных напитков). При переводе фразеологических единиц с зоонимами необходимо учитывать семантику того или иного зоонима, которая так или иначе реализуется в коннотациях, сопровождающих отдельную фразеологическую единицу. Семантика ряда зоонимов включает в себя два компонента: номинативный и переносный. Номинативность - обязательный элемент, так как слова непосредственно связаны с отражением явлений реальной действительности. Переносное значение - это специфическое значение, которое формируется в контексте. Оно учитывает индивидуальные внешние и внутренние качества человека, раскрывает некоторые аспекты его поведения или характер [Воронина 1999: 123]. Например, a big dog – очень важный человек, a fat cat – толстосум, a clever dog – умница, top dog – хозяин положения, to feel like something the cat has brought in - неважно, неловко себя чувствовать
