Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом пробные исправления.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
273.92 Кб
Скачать

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию английских и русских фразеологизмов с зоонимическими компонентами «cat» и «dog», «кошка» и «собака».

Тема выпускной квалификационной работы, выбранная нами не случайна – фразеологические единицы с компонентами «cat» / «кошка» «dog» \ «собака» всегда привлекали внимание многих исследователей с точки зрения семантики, лингвокультурологии и фразообразования .

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фразеологические единицы /ФЕ/ носят ярко выраженный национальный характер. Наряду с чисто национальными ФЕ имеется много интернациональных устойчивых словосочетаний, что характерно как для английской, так и русской фразеологии. Большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек стремится наделить объекты внешнего мира своими чертами. Так В.Г.Гак отмечает, что «поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития номинации в языке». Под языковым антропоморфизмом понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ, что особенно ярко проявляется во фразеологии. Фразеологизмы являются языковыми универсалиями, так как нет языков без фразеологии, в которой как в зеркале «лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание».

Объектом исследования являются фразеологические единицы английского и русского языков, имеющие в своем составе компоненты «cat» / «кошка», «dog» \ «собака».

Предмет исследования – семантические, структурные, квантитативные характеристики ФЕ с компонентом - зоонимом в английском и русском языках, их интегральные и дифференциальные свойства.

Цель исследования – сопоставление ФЕ с компонентами-зоонимами в русском и английском языках, выявление уровней эквивалентности и описание некоторых элементов их национальной специфики.

Для реализации поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:

В области теоретической части необходимо

– описать основные задачи отечественной фразеологии;

– проанализировать специфические черты фразеологического значения;

– выявить основные лексико – семантические характеристики группы зоонимов в английском и русском языках;

– определить основные черты фразообразующих компонентов;

– описать реализацию концептов с помощью лексико-фразеологических средств языка;

– проанализировать основные приемы контрастивного метода в работе с фразеологическим материалом.

Теоретической базой базой исследования послужили труды А.И. Алехина. «Фразеологическая единица и слово» (2001); В.Н. Телия. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты»/ В.Н. Телия «Языки русской культуры», (1996); А.М. Бабкин «Русская фразеология, ее развитие и источники».(2001);  В.В. Виноградов «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» 2002: Л.Г. Бабенко «Обозначение эмоций в языке и речи» (2003);  М.М. Копыленко, З.Д. Попова . «Очерки по общей фразеологии»: Проблемы, методы, опыты»(1990); А.В. Кунин «Фразеология современного английского языка»(2002); А.В. Кунин «Пути образования ФЕ» (1975) 

В области практической части нам необходимо решить следующие задачи:

- Отобрать фразеологические единицы c компонентами «cat» / «кошка» и «dog» \ «собака»

-Провести сопоставительный анализ отобранных ФЕ

-Определить элементы национально-культурной специфики Практической базой исследования послужили данные картотеки, составленной автором методом сплошной выборки из «Longman Dictionary of English Idioms» (1996); «The American Heritage Dictionary of Idioms» К.Аммер (1997); «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф.Арсентьевой (1999); «Handbook of Commonly used American Idioms» А.Маккея (2001); «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И.Квеселевича (2001); «Большой русско-английский фразеологический словарь» С.И.Лубенской (2004); «Словарь живых идиом американского английского языка» М.В.Карповой (2004); «Англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина (2006); примеры, извлеченные из текстов произведений английской и русской классической и современной художественной литературы; современная речевая практика СМИ (статьи и очерки газетных изданий на английском и русском языках). 114 в английском языке и 65 в русском языке.

Практическая значимость результатов работы состоит в том, что выбранные нами для анализа Ф.Е. могут быть использованы в теоретических и практических курсах общего языкознания, по теории и практике перевода, лексикологии. Конкретный лингвистический материал может быть использован на семинарах по фразеологии.

1 Что такое фразеология

1.1. Общая информация о фразеологии

1 Что такое фразеология

Предлагаем для начала выяснить, что же такое фразеология?

«Фразеология (от греч.), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].

Отметим, что слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. По определению Н. М. Шанского, фразеология - это «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии» (Шанский 1985: 4).

Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ (фразеологизмы, фразеологические обороты),  в разных источниках трактуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (Н. М          Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд 1986)

Согласно учебному пособию Шмелева Д.Н. «Современный русский язык», «фразеология представляет собой раздел языка, изучающий особый пласт значимых единиц, которые характеризуются признаками устойчивости, воспроизводимости, целостности и т.д» { Шмелев., с 9}

Принято считать, что фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Категориальные признаки фразеологических единиц, как метафоричность, экспрессивность, эмоциональность − придают нашей речи образность и выразительность (Федуленкова 2000).

Следует особо отметить, что «главной задачей фразеологии как лингвистической дисциплины следует считать осмысление тех механизмов взаимодействия фраземообразующих компонентов (лексических, морфологических, синтаксических, собственно семантических), которые вызывают подобные сочетаемостные ограничения и приводят к интеграции таких компонентов в единое фразеологическое целое» (Алефиренко, Семененко 2009: 15).

Стоит сказать, что термин «фразеология» ввел швейцарский ученый Ш. Балли [Балли 1905]. В его работах данное определение употребляется в значении: «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Известного лингвиста считают  родоначальником теории фразеологии: он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а также систематизировал словосочетания в своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [Балли 1905, 1909]. Однако стоит отметить, что в книге «Французская стилистика» Ш.Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:

а) свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;

б)   фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.

Фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывании, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико–грамматического состава». (Телия, 1990, с 23).

Согласно Большому Энциклопедическому Словарю Языкознания, «под фразеологизмами понимаются семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» { БЭСЯ, 2000: 559}

Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре В.Н.Ярцевой, фразеологические единицы − это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством

Принято считать, что фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Категориальные признаки фразеологических единиц, как метафоричность, экспрессивность, эмоциональность − придают нашей речи образность и выразительность (Федуленкова 2000).

В работах академика В.В.Виноградова по фразеологии русского языка, фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи (Виноградов 1989).

Н.М.Шанский считает, что: «фразеологический оборот − воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» (Шанский 1969: 56).

Как отмечает крупный исследователь фразеологии − В.Н.Телия «в каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту» (Телия 1988: 43).

Фразеологические выражения отличаются от прочих оборотов завершенностью, делимостью и полным сохранением семантических значений отдельных слов. Они используются в качестве расхожих фраз. Сюда относятся и пословицы, поговорки, афоризмы, прижившиеся в языке настолько, что смысл их ясен любому слушателю. Признаками фразеологических выражений обладают и крылатые фразы, цитаты из популярных фильмов, песен, интернет-мемы. Лингвисты не пришли к единому мнению, являются ли выражения фразеологизмами, однако предметом изучения фразеологии они стали.

1.2 Основные задачи отечественной фразеологии

Предлагаем рассмотреть основные задачи отечественной фразеологии. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию "деспотически капризной и неуловимой вещью". Эта часть нашей работы написана на основе изучения работ таких ученых как Д.Н. Шмелев, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.

Стоит сказать, что фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в 40-х г.г. XX века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, А.А.Потебни, и Ф.Ф.Фортунатова. Колоссальное влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш.Бали. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами В.В.Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.

С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

Академик В.В.Виноградов в нескольких своих работах, которые были посвящены вопросам русской фразеологии, которые приобрели общетеоретическое значение и были использованы многими исследователями в применении к другим языкам, фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как "готовые выражения", "неразложимые целые единицы", "эквиваленты слов'.[Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.]

Многие значения слов замкнуты в строго определенные фразеологические контексты. Многие слова в современной языковой системе не имеют прямых номинативных значений. Они существуют лишь в составе немногочисленных фразеологических сочетаний. Говоря о значениях слов «преимущественно  переносного и  синонимического характера» Виноградов отмечает, что «эти значения слов могут проявляться лишь в сочетаниях со строго определенными словами.… Вокруг многозначного слова группируются несколько фразеологических серий. Большая часть значений слов фразеологически связана. … Значения и оттенки значения слова большей частью обусловлены его фразовым окружением» (Виноградов ,1953,с.17)

Фразеологически связанные значения слова тесно связаны с  экспрессивно - синонимическими. Их взаимосвязь состоит и в том, что фразеологически обусловленные значения могут развиваться на основе первых, экспрессивно-синонимических, значений.

«…Большая часть значений слов фразеологически связана. Иметь разные значения для слова чаще всего значит входить в разные виды семантически ограниченных фразеологических связей. Значения и оттенки значений слова большей частью обусловлены его фразовым окружением» (Виноградов ,1953,с.17 - 18)    

 «Открытие» В.В.Виноградовым особого типа лексических значений слова – «фразеологически связанное значение» имело важнейшие последствия для теоретической лексикологии и в разработке методологических основ фразеологии.

В трудах отечественных лингвистов большое внимание уделяется принципам определения фразеологического значения

Так, вопросы, связанные с фразеологическими единицами разрабатывались и в трудах А.В.Кунина, который в состав фразеологии включал 3 раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику (Кунин 1996).

В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Примером может стать «to be in smooth water», где дословный перевод − «быть в спокойной воде», а само значение фразеологической единицы – преодолеть трудности. Это пример с полностью переосмысленным значением, взят из книги «The Lovers and the Loved»: «…at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water» (Crawley 1991: 87).

В раздел идиофразеоматики включается идиофразеомотические единицы, то есть устойчивые словосочетания, где у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные. Ярким примером может стать «half the battle» («наполовину выигранный бой»), значение фразеологизма – «залог успеха, полдела».

В раздел фразеоматики включаются фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. Например, «launch a boat» («спускать лодку на воду»). Сам глагол «launch» имеет узкое значение, что является причинной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat, ship, vessel).

Много написано на эту тему В.Н.Телия, которая отмечала: «Некоторые авторы включают в объем фразеологии только два класса – идиомы и фразеологические сочетания, другие – еще и пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность и воспроизводимость. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом» (Телия 1966: 186).

В языкознании советского периода идеи В.В,Виноградова нашли множество последователей, благодаря трудам которых (на материале русского, английского, немецкого, французского языков и языков народов бывшего СССР) фразеология к середине 60-х годов обрела четкие границы именно как самостоятельная лингвистическая дисциплина.

Благодаря тщательно разработанной классификации основных типов ФЕ концепция Виноградова, построенная на базе анализа семантической слитности ФЕ, представляется наиболее распространенной, занимающей «господствующее положение» в области фразеологии теорией.

Все многообразие ФЕ Виноградов подразделяет на 3 основных типа. В основу классификации положен «фактор семантического порядка». Академик рассматривает, как соотносится значение фразеологического целого с значениями образующих его компонентов слов.

По мнению Виноградова, «…легче и естественнее всего выделяется тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно не зависит от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как  значение немотивированного слова-знака. Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями»( Виноградов, 1977, с121)

Далее, «если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения …», то по мнению Виноградова, речь должна идти о фразеологическом единстве

«Многие крепко спаянные фразеологические группы легко расшифровываются как переносные выражения. Они обладают свойством потенциальной образности» (Виноградов, 1977, с128). «Тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов, целесообразнее называть фразеологическими сочетаниями» (Виноградов, 1977, с 137) «между этими тремя общими типами колеблется и дробится множество переходных, промежуточных разрядов, -  пишет Виноградов в заключении статьи «Основные понятия русской фразеологии…» - их должна изучать стилистика литературного языка…» (Виноградов, 1977, с139)

Концепция академика Виноградова была принята многими фразеологами целиком или полностью с какими-то уточнениями, дополнениями. Так, Е.М.Иссерлин предложила, наряду с основными типами ФЕ (по Виноградову), выделять внутри делового стиля особую группу нефразеологического типа вроде: принцип нерушимости границ государств, принципы мирного сосуществования государств, принцип невмешательства во внутренние дела других государств, разрядка международной напряженности и тому подобное.

Практически общее признание получило развитие «виноградовской классификации» Н.М.Шанским, предложившим 4-й тип ФЕ – фразеологические выражения. Это такие «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями…Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящими, как последние, а воспроизводятся  как готовые единицы с постоянным составом и значением» (Шанский, 1963, с44). Такие ФЕ подразделяются учеными на фразеологические выражения коммуникативного характера: человек – это звучит гордо; собака – лучший друг человека; солнце, воздух и вода – наши лучшие друзья (ВП, №111, 2005); грянул гром, а мы уже перекрестились (УП, №35, 2006); ловись, рыбка, большая и маленькая (УП,№18,2006) и номинативного характера: высшее учебное заведение.

Один из авторитетных последователей – А.В. Кунин приложил классификацию Виноградова к английскому фразеологизму. А.В. Кунин модифицировал виноградовскую триаду ФЕ, предложив два промежуточных типа ФЕ: один между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, другой – между фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Были предложения ограничиться и двумя типами ФЕ: фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями.

Классификация В.Н.Телии, которая разрабатывалась в соавторстве с Д.О.Добровольским и М.Л.Ковшовой, имеет тематическую ориентацию, а именно имеет строение «снизу вверх» − от значения идиом к их полевой принадлежности. В своей классификации В.Н.Телия выделяет идиомы, которые указывают на «натуральные объекты»: львиный зев, пастушья сумка; названия болезней – антонов огонь, грудная жаба.

Так называемые артефакты, предметы, являющиеся продуктом жизнедеятельности человека, составляют по В.Н.Телии, крайне непродуктивную часть идиом, обозначающих вещи: желтый дом, черное золото.

Стоит отметить, что особое место в лексикографическом направлении занимает знаменитый словарь С.И.Лубенской. Стоит сказать, что словарь С.И.Лубенской считается наиболее полным и тщательным словарным описанием русской фразеологии в сопоставлении с английской.