Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Писательская компетенция учащихся Булохов.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.21 Mб
Скачать

3.4. Умение совершенствовать написанное

3.4.1. Причины редактирования

Причин совершенствования ранее написанного много. Приведем некоторые из них.

1. Мысль, по Н.И. Жинкину, зарождается в предметно-изобразительном коде. При переводе ее на код натурального языка остаются непереведенными, неадекватно или ошибочно переведенными фрагменты изобразительного кода. "Мысль в ходе ее реализации в слове калечится, меняется до неузнаваемости" [Седов 2004: 11, 13]. При прочтении первого варианта текста недостатки "перевода" обнаруживаются и устраняются в процессе редактирования. Так может повториться несколько раз, пока переводчик (тот, кто пишет) не убедится в адекватности перевода замыслу.

2. Как пишет Н.И. Жинкин, "содержание мысли больше, чем шаблонно-узуальные возможности языка" [Жинкин 1964: 36]. Другими словами, Н.И. Жинкин сомневался в том, что все мысли можно выразить при помощи языка. Нечто подобное высказывал и академик Л.В. Щерба: "Эта система (то есть наш язык) имеет громадный ассортимент готовых шаблонов, готовых фраз и даже готовых мыслей. <…> Язык наш часто помогает нам не думать; мало того, он зачастую тиранически мешает нам думать, ибо незаметно подсовывает нам понятия, не соответствующие больше действительности, и общие трафаретные суждения, требующие еще диалектической переработки" [Щерба 1957: 131]. Может быть, именно это имел в виду Н.А. Некрасов в письме к Л.Н. Толстому: "Мне жаль моей мысли, так бедно я ее поймал словом" [Русские писатели о языке 1954: 248].

3. Перевод мысли с одного кода на другой, с субъективного на объективный, осложняется посредническим характером письма. Автор переводит мысль с языка образов, схем на язык слов не для себя (самому и на уровне предметно-изобразительного кода все понятно), а для читателя, которому недоступен изобразительный код пишущего и который может все понять исключительно по содержанию текста. Автор боится, что читатель чего-то не поймет и, редактируя свое высказывание, стремится стать еще и еще более понятным читателю.

4. "Каждый вполне понимает только свою собственную речь", – утверждал А.М. Пешковский [Пешковский 1959: 57]. То же самое высказал Н.И. Жинкин: "Каждый принимает речь в своих собственных словах" [Жинкин 1966: 13]. Поэтому пишущий в выборе слов, выражений, оборотов, конструкций вынужден ориентироваться на читателя как при первичном создании текста, так и при его редактировании.

5. Учащиеся дома, на улице и в школе пользуются устной речью, а сочинение представляется в письменной форме. Это намного затрудняет перевод мысли с языка образов на язык слов. Нельзя опереться на жесты, мимику, интонацию, житейскую обстановку, что, по мнению А.М. Пешковского, на 9/10 облегчает понимание друг друга в разговорной речи. Поэтому при написании сочинения и при его совершенствовании в целях достижения понимания необходимо опираться на "максимально обогащенный словарь" и "максимально усложненный синтаксис" [Пешковский 1959: 164].

Вероятно, перевод мысли нужно осуществлять два или даже три раза: 1) с субъективного кода на объективный, 2) потом со своих слов на слова читателя, 3) со слов устной разговорной на слова письменной литературной речи.

6. Адекватному переводу противостоит такая психологическая закономерность, как "инертность словесных образований" [Жинкин 1966: 13]. Вследствие этой закономерности раз употребленное слово или предложение обладают большой возбудительной силой и стремятся быть повторенными. А это затрудняет не только перевод мысли в слова, но и восприятие и понимание речи.

7. Необходимость соблюдать нормы словоупотребления, грамматики, орфографии, пунктуации также тормозит быстрый перевод мысли с одного кода на другой.

Если школьники будут знать и поймут объективные причины, по которым нельзя или во всяком случае достаточно трудно с первого раза написать хорошо, они активнее будут совершенствовать первые и последующие варианты своих сочинений.

Однако изредка встречаются авторы, которые не переписывают по многу раз свои произведения. Они "в уме" неоднократно перестраивают то, что потом диктуют стенографисткам, записывают на диктофон или обычным образом фиксируют на бумаге. Но для большинства пишущих испытывать муки творчества за письменным столом – закон.