Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
do_25_otredkatirovany.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
694.78 Кб
Скачать
  1. Лексические аспекты перевода. Комплексный характер значения слова и передача его в процессе перевода. Переводческие проблемы при расхождении предметно-логического значения эквивалентных слов

Л.С.Бархударов: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода» В качестве такой единицы может выступать не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Необходимо верно определить функцию данной единицы в тексте, поскольку слова являются связанными между собой в тексте, говоря иначе, они находятся в ситуативной зависимости от условий текста. В противном случае мы сталкиваемся с неадекватностью дословного (или калькированного) перевода. Например, словарным соответствием слова уютный является cosy. Русское предложение «Комната моего сына очень уютная» почти полностью по языковому составу совпадает с английским предложением «My son’s room is cosy». Однако при переводе предложения «Город показался нам очень уютным» мы используем английское соответствие: «The town seemed to us very nice andattractive”. Таким образом, прилагательным «cosy» по-английски можно определить лишь комнату, а по-русски можно сказать и «уютный город».

К числу прочих лексических проблем, с которыми мы сталкиваемся при переводе текста, относятся:

- фразеологизмы, связи между которыми часто являются логически невыводимыми из микроконтекста. Перевод их основан на поиске функционального аналога, а ориентиром служит семантическое тождество.

- интернационализмы, к числу которых относятся слова, заимствованные из других языков, сходные по написанию, звучанию и значению. Например, radio – радио. Однако существует группа слов, которые имеют сходное написание и произношение, но абсолютно другое значение. Например,date – свидание (иногда - дата), receipt – чек (а не рецепт).

- имена собственные, основная масса которых воспринимается как транскрипционное соответствие, легко распознается на слух, воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции или транслитерации. Например, William – Уильям (путем транскрипции), Вильям (путем транслитерации).

- американизмы, которые не меняют основы английского языка (его основного словарного запаса и грамматического строя), но наглядно присутствуют. Например, стюардесса – (ам.) flight attendant, (бр.) air hostess.

- неологизмы, появление которых в языке связано с развитием общества, появлением новых понятий. Например, a summit –   1.верхняя точка, вершина; 2. встреча на высшем уровне.

- лингвоэтнические соответствия, часто передаваемые с помощью межъязыковой транскрипции, например, пельмени. Лишь для некоторых существительных производится лексическая замена по принципу генерализации, например, уха – fish soup.

- многофункциональные слова, выполняющие разные функции в предложении. Например, like: 1. глагол «нравиться»: I like this dog. – Мне нравится эта собака; 2. наречие «как, подобно»: He should behave like a good dog. – Ему следует вести себя, как хорошему мальчику. 3. прилагательное «подобный, похожий»: These people have like bags. – У этих людей похожие сумки.

На пути их решения часто встречаются такие лексические приемы, как переводческая транскрипция или транслитерация, калькирование, используемые в основном для языковых единиц с устойчивым или универсальным значением, независимых от контекста и имеющих одни и те же или похожие содержание и формы в обоих языках. Некоторые несхожести в большинстве случаев вызывают лишь  минимальные потери смысла сообщения. Языковые единицы, выражающие различное значение в зависимости от ситуации, требуют иных приемов перевода. В случаях, когда решающим оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте высказывания, рекомендуется обращаться к таким лексическим модификациям, как генерализация, конкретизация, эмфатизация, добавление, опущение, описание значения.

Многозначные слова требуют к себе особого внимания, потому что для каждого из значений, пусть даже близких, выбираются разные слова, и выбор этот всецело зависит от контекста. Причем перевод многозначных слов может и не ограничиваться выбором из перечня соответствий, представленных в словаре. Никакой словарь не может предусмотреть абсолютно все конкретные сочетания, в которые попадает слово. Многие слова, имеющие синонимические отношения, отличаются по стилистической окраске и поэтому могут выражать отношение автора описываемым вещам.

Для передачи слов, обозначающих специфические реалии, приводятся три способа. Транслитерация, первый способ, используется, в основном, для передачи названий, предметов и понятий материального быта, форм обращения к собеседнику и т.д. Второй способ – это создание нового слова или словосочетания. Третий способ – использование слова, близкого по функции к иноязычной реалии, хотя и не обозначающего нечто тождественное. Такой перевод приблизителен и уточняется в условиях контекста, зачастую он граничит с описанием.

Для перевода собственных имен возможно использование как перевода, так и транслитерации. Но следует учитывать, что для многих названий уже существуют традиционные способы предачи.

При переводе устойчивых сочетаний следует помнить о различиях в норме сочетаемости слов в языке подлинника и языке перевода. Эту трудность можно разрешить либо заменой несочетающегося слова, либо с помощью грамматической перестройки.

Стоит обратить особое внимание на ложные эквиваленты, которые часто называют «ложными друзьями преводчика». Такие слова могут полностью или частично совпадать по по звуковой или графической форме, но не по значению.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]