Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
do_25_otredkatirovany.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
694.78 Кб
Скачать
  1. Общелингвистические основы перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами

Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение (как наука и практика) тесно связаны со многими, если не со всеми предметными областями знаний, со всеми направлениями науки, техники, литературы, искусства и т.д. Трудно выделить какую-либо область человеческой деятельности, где не имела бы место переводческая деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества основано на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Прежде всего тесные связи с филологическими дисциплинами, изучающими те или иные языковые ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более. Фонетика. В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. Поэтому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном устный перевод или перевод текстов, предназначенных для устного воспроизведения. К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных пьес и речь персонажей в фильмах, либретто и тексты вокальной и вокально-симфонической музыки, литургические тексты, речи выступлений и доклады, а также звучащие фрагменты рекламных текстов. В определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы. При переводе всех этих текстов приходится учитывать как сегментный, так и суперсегментый уровень. Например, диалог какого-либо фильма под синхронный дубляж следует переводить не просто правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая все реалии и т.п.). Нужно переводить с учетом удобочитаемости текста, следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д. Семантика. Семантика как раздел языкознания изучает значения слов, предложений, целых текстов. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении. Структурные исследования в семантике показали, что слова в языке организованы в определенную структуру, или систему. Во-первых, они могут быть соотнесены друг с другом парадигматически. Иначе говоря, слова могут быть сформированы в группы на основе сходства или оппозиции и потому быть связанными между собой отношениями синонимии, антонимии, паронимии, систем словоформ одной лексемы. Наконец, они могут образовывать целые семантические поля. Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определенным правилам сочетаемости. Этот взгляд на отношения между словами в языке называется синтагматическим. Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтагматика любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, определяя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ. Например, русское слово рука должно быть переведено на английский язык по-разному во фразах Кто знает ответ на этот вопрос, пусть поднимет руку и Они шли под руку. В первом случае соответствием слову рука будет hand, во втором — arm. Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается так называемый семантический компонентный анализ. Его применение в процессе перевода необходимо, поскольку слова разных языков чаще всего не совпадают по своему семантическому составу. И поэтому нужно уметь выделять наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте. Социолингвистика. Перевод, будучи социально детерминированным явлением, обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики. Среди социологических проблем, имеющих прямое отношение к переводу следует выделить: 1) Язык и социальная структура; 2) Язык и культура; 3) Язык и социология личности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]