- •Предмет, цели и задачи науки «Теория перевода»
- •Перевод как особый вид коммуникации и языкового посредничества
- •Общелингвистические основы перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами
- •Структура науки о переводе. Прикладное и теоретическое переводоведение. Общая, частная, специальная теории перевода
- •Основные способы перевода (н-р: буквальный, семантический и функциональный).
- •Основные виды перевода. Жанрово-стилистическая классификация перевода.
- •Основные виды перевода. Психолингвистическая классификация перевода. Различия в условиях осуществления устного и письменного видов перевода.
- •Виды устного перевода.
- •Понятие эквивалентности перевода. Теория уровней эквивалентности в. Комиссарова.
- •10. Теория динамической и формальной эквивалентности ю. Найды
- •Понятие переводческого соответствия. Переводческие соответствия на разных уровнях языка.
- •Лексические аспекты перевода. Комплексный характер значения слова и передача его в процессе перевода. Переводческие проблемы при расхождении предметно-логического значения эквивалентных слов
- •Комплексный характер значения слова. Воспроизведение в переводе коннотативного и внутрилингвистического значения слов
- •Лексические аспекты перевода. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода
- •Перевод фразеологических единиц. Комплексный характер семантики фразеологизмов. Способы перевода фразеологических единиц.
- •Грамматические аспекты перевода. Особенности перевода грамматических единиц в условиях их сходства в русском и английском языках
- •Перевод безэквивалентных грамматических единиц
- •Особенности перевода слов, принадлежащих к разговорному стилю языка: диалектизмы, табуированная лексика, жаргонизмы, просторечия и др.
- •Перевод текстов научно-технического жанра. Влияние лексических, грамматических, синтаксических особенностей текстов данного жанра на процесс перевода.
- •Особенности перевода текстов газетно-информационного жанра.
- •Прагматические аспекты перевода. Факторы, влияющие на воспроизведение в переводе прагматического потенциала оригинального текста.
- •Понятия прагматической адаптации и прагматической сверхзадачи текста
- •Предлагаемый список операций, вып-х пер-ком, согласно уч-ку Алексеевой выглядит так:
- •2) Учет пожеланий заказчика перевода (в тех случаях, когда заказчику необходим не просто перевод, но еще и попутная обработка текста: выборочный перевод, смена стилевого регистра, адаптация и пр)
- •Модели процесса перевода
Грамматические аспекты перевода. Особенности перевода грамматических единиц в условиях их сходства в русском и английском языках
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времени глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском, французском, немецком и других языках; придаточному причины в каждом из названных языков тоже есть соответствие и т. п. Проблемы возникают в следующих случаях: 1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано). 2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции количественного употребления данной грам матической формы и т. п.; 3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Английские формы пассивного залога по своему значению аналогичны русским формам страдательного залога. В английском языке формы пассивного залога многочисленны (Не was given the book, The book was given to him, The book was sent for, etc,) и употребляются значительно чаще, чем аналогичные формы в русском языке. Русский язык также обладает разнообразными способами передачи указания на пассивность или отсутствие действующего лица (формы с глаголом «быть», глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола и т.п.). При передаче английского пассива переводчик постоянно решает вопрос, следует ли использовать в переводе однотипное или разнотипное соответствие или лучше вообще заменить страдательный залог действительным: His book is sold here. Здесь продают его книгу. Не was followed by the whole detachment. За ним следовал весь отряд.
Английским формам прошедшего времени глагола соответствуют две формы прошедшего времени в русском языке, различающиеся по своему видовому значению (формы совершенного и несовершенного вида). При переводе для выбора формы русского глагола приходится искать в оригинале дополнительную информацию о характере описываемого действия:
Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them.
Их политика «умиротворения» увеличивала силы фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих.
