Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СОЦИОЛИНГВИСТИКА.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
62.67 Кб
Скачать
  1. Языковой код и субкод. Понятие вариативности в социолингвистике. Зависимость языковой вариативности от социальной ситуации, от социальных характеристик говорящих. Индикаторы и маркеры.

Языковой код.

Каждое языковое сообщество пользуется определенными средствами общения – языками, их диалектами, жаргонами, стилистическими разновидностями языка. Любое такое средство общения можно назвать кодом. В самом общем смысле код – это средство коммуникации: естественный язык (русский, английский, сомали и т.п.), искусственный язык типа эсперанто или типа современных машинных языков, азбука Морзе, морская флажковая сигнализация и т.п. В лингвистике кодом принято называть языковые образования: язык, территориальный или социальный диалект, городское койне и под.

Наряду с термином «код» употребляется термин «субкод». Он обозначает разновидность, подсистему некоего общего кода, коммуникативное средство меньшего объема, более узкой сферы использования и меньшего набора функций, чем код. Например, такие разновидности современного русского национального языка, как литературный язык, территориальный диалект, городское просторечие, социальный жаргон, – это субкоды, или подсистемы единого кода (русского национального языка).

Субкод, или подсистема также может члениться на разновидности и тем самым включать в свой состав субкоды (подсистемы) более низкого уровня и т.д. Например, русский литературный язык, сам являющийся субкодом по отношению к национальному языку, членится на две разновидности – кодифицированный язык и разговорный язык, каждая из которых обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в книжно-письменных формах речи, а разговорный – в устных, обиходно-бытовых формах. В свою очередь кодифицированный литературный язык дифференцирован на стили, а стили реализуются в разнообразных речевых жанрах; некое подобие такой дифференциации есть и в разговорном языке.

социальная вариативность языка/ речи

Одно из центральных понятий социолингвистики, обозначающееналичие в языке альтернативных социально обусловленных элементов языка. Выделяются следующиевиды социальной вариативности языка:

1) стратификационная вариативность, связанная с социальной структурой общества и обнаруживаемаяв языковых различиях между представителями различных социальных слоев и социальных групп;

2) ситуативная вариативность, обусловленная выбором наиболее эффективных языковых средств,соответствующих данной ситуации общения.

стратификационная вариативность языка

(стратификационная вариативность языка, стратификационнаядифференциация языка)

Разновидность социальной вариативности языка, обусловленная разновидностью социальной (классово-стратификационной) структуры общества, находящая свое выражение в языковых и речевых различияхмежду представителями тех или иных социальных слоев и групп. Результатом социальной стратификацииязыка являются социолингвистические индикаторы (стратификационные переменные) – элементы языка:лексические, фразеологические единицы, фонетические особенности, синтаксические конструкции,свидетельствующие о социальном статусе говорящего.

Ситуативная вариативность языка

  (Стилистическая вариативностьСтратификационно-ситуативная вариативность)

  Разновидность социальной вариативности, обусловленная многообразием социально-коммуникативныхситуаций и социальными характеристиками их участников. Проявляется в сознательном отборе иупотреблении единиц и подсистем языка (языковых, диалектных, функционально-стилистических), а такжеязыков в зависимости от ситуации общения. В результате С.в. вариативности возникаютстратификационно-ситуативные переменные (социолингвистические маркеры). Напр., образованныеносители немецкого языка в ситуациях официального общения используют литературный язык, а внепринужденной обстановке переходят на ту или иную разновидность разговорной речи или диалект.Способность к ситуативному варьированию речи требует определенного уровня коммуникативнойкомпетенции носителя языка.

У. Лабов вводит понятия индикатора и маркера. Индикаторы коррелируют с социальным статусом говорящего и не подвержены стилистическому варьированию, т.е. являются относительно постоянными характеристиками речи, проявляющимися в любой ситуации одинаковым образом. Маркеры не только обладают социальной маркированностью, но и стилистически дифференцированы. Маркеры и индикаторы – это типы языковых вариаций, которые У. Лабов определяет как социолингвистические переменные – величины, зависящие от нелингвистических переменных социального контекста

  1. Общенациональный язык и формы его существования. Литературный язык как высшая форма существования языка. Языковая норма. Территориальные диалекты, койне и просторечие. Социальные диалекты: их виды и функции. Понятие о гендерлекте. Возрастные противопоставления в языке.

Национальный язык — форма существования языка в эпоху существования нации, сложное системное единство, включающее в себя литературный язык, диалекты, жаргоны, просторечие и арго.

Понятие национального языка не является общепринятым: так, С. Б. Бернштейн отрицал за этим понятием какое бы то ни было лингвистическое содержание, понимая его как чисто идеологический конструкт[1]. Напротив,В. В. Виноградов отстаивал лингвистическую реальность национального языка как иерархической целостности, внутри которой происходит перегруппировка языковых явлений — в частности, оттеснение диалектов всё дальше на периферию

Литературный язык – система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные. Для носителей языка литературный язык – это высшая форма национального языка. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение.

Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта. Разговорная речь испытывает влияние книжных стилей литературного языка. В живом непосредственном общении говорящие могут использовать термины, иноязычную лексику, слова из официально-делового стиля (функции, реагировать, абсолютно, из принципа и др.).

Литературный язык имеет две формы – устную и письменную. Они различаются по четырем параметрам:

Языкова́я но́рма — исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантностиязыковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой — удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества

Территориальный диалект

  Форма существования языка, характеризующаясятерриториальной ограниченностью, ограниченностью сфер употребления и противопоставленная другимдиалектам и литературному языку. Каждый Т.д. представляет собой системное языковое образование,имеющее большие или меньшие различия фонетического, грамматического, лексического,словообразовательного характера. Т.д. в классическом понимании отражают прежде всего деление языкапо территориальному (географическому) принципу, однако в современных условиях в русском языке и вомногих других языках Т. д. почти не существуют в чистом виде - все большее распространение получаютпромежуточные образования, совмещающие черты диалекта, литературной речи и просторечия. Такие«полудиалекты» являются одновременно и территориальными, и социальными разновидностями языка: ихносителями являются лица, характеризуемые определенными социальными показателями. 

Койне́ (произносится койнэ́ или кайнэ́, неизменяемое, средний род; от греч. κοινὴ διάλεκτος «общий язык») — функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разныхдиалектов (этнолектов) или языков.

Иногда койне рассматривается в одном ряду с пиджинами, однако процесс формирования койне существенно отличен от пиджинизации, предполагающей ощутимую структурную модификацию языка-источника, тогда как койне развивается, как правило, по линии сохранения и обогащения языка или диалекта, становящегося койне. Пиджин формируется в условиях контактирования и взаимовлияния разных языков, тогда как койне чаще всего (хоть и не всегда) складывается на базе диалектов одного языка или на базе близкородственных языков. В отдельных случаях пиджин может приобрести функции койне, развиваясь затем в сторону креольского языка.

Просторе́чия — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующихлитературных языковых норм. Термин «просторечие» был введён Дмитрием Ушаковым в значении «речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами». Иногда слова из разговорной речи употребляют намеренно, к примеру, политики или высокопоставленные чиновники[1] с целью найти общий язык с целевой аудиторией.

От территориальных диалектов просторечие отличается тем, что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) — своейнекодифицированностью, ненормативностью, смешанным характером используемых языковых средств.

Просторечие реализуется в устной форме речи; при этом оно может получать отражение в художественной литературе и в частной переписке лиц — носителей просторечия. В целом сфера функционирования просторечия весьма узка и ограничена бытовыми и семейными коммуникативными ситуациями.

Языковые варианты, определяемые терминамиарго и жаргон, объединены общим понятием социальные диалекты (социолекты), противопоставляющим их диалектами территориальным. Разграничение понятий арго ижаргон должно определяться, во-первых, степенью открытости-закрытости групп-носителей, а во-вторых, целями использования и функциями соответствующих языковых вариантов.

Арго (от фр. argot) – это социальный диалект, используемый в обиходе изолированной (часто антисоциальной) группы в целях эзотерического(внутреннего, закрытого для непосвященных) общения. Особое место среди языков замкнутых асоциальных коллективов занимаетворовское арго (байковый язык, блатная музыка, феня) – пожалуй, самый распространенный и устойчивый социальный диалект, который первоначально употреблялся только в преступной среде, но в настоящее время получил самое широкое распространение в общем обиходе, в парламентской речи, в языке художественной литературы и публицистики. Среди слов арготического происхождения можно отметить следующие: малина ‘воровской притон’, пушка ‘огнестрельное оружие’,домушник, медвежатник, городушник,фармазонщик, шнифер (названия воровских специальностей), фартовый маз ‘опытный вор’,пришить ‘убить’, перо ‘нож’, балерина ‘отмычка’ и др.

Жаргоны (от фр. jargon) – это социальный диалект, который является принадлежностью открытых групп, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п. (например, жаргоны спортсменов, моряков, военнослужащих, студентов, школьников, туристов, музыкантов, компьютерщиков и т.д.). В отличие от арго, жаргон никогда не выполнял криптофорную функцию и изначально формировался только как средство экспрессивного выражения и обозначения принадлежности к определенной социальной, профессиональной или возрастной группе.

Особой склонностью среди социальных диалектов занимает молодёжный жаргон. Молодежный жаргон, в отличие от корпоративных жаргонов, тематически не ограничен, то есть включает самый широкий спектр обозначений, существенно важных для молодого поколения Ср.: баклан ‘глупый человек’, втыкать ‘понимать’, гнать, свистеть ‘говорить неправду’, динамить‘обманывать, предавать’, колбасить, штырить‘испытывать сильные ощущения’, кульно, рулезно ‘отлично’, мажоры ‘дети состоятельных родителей’, мочалка, свистулькасоска‘девушка’, прикид ‘одежда’, пряник, перец‘юноша’, пурга ‘вранье, чушь’, ­стрелка‘встреча, свидание’, торч ‘дискотека’, шняга‘какая-л. ненужная вещь’ и т.д.

Обобщая все сказанное о некодифицированных разновидностях русского национального языка, заметим, что просторечие представляет собой бессистемную совокупность различных отступлений от языковой нормы. В этом отношении просторечие противопоставляется диалектам, каждый из которых обладает своей фонетической, лексической и грамматической системой. Системность, таким образом, можно рассматривать как общий признак, сближающий диалекты (в первую очередь территориальные) с русским литературным языком.

Гендерле́кт (от англgender — род и др.-греч. διάλεκτος — диале́кт) — особенности языка женщин и мужчин в пределах одного национального языка, включая лексикуграмматику и стиль

мужское доминирование определяется как «антология интенционально создаваемых мужчинами гендерных речевых стереотипов»[7]. Считается, что мужчины сознательно выстроили свою собственную «мужскую речь» для осуществления доминирования над женщинами и тем самым создали женский язык. Частые перебивания, длинные речевые отрезки и высокая степень прямолинейности при требованиях являются подтверждением такого доминирования. По сравнению с мужчинами, женщины обделены социальным престижем и имеют заниженную самооценку, соглашаясь использовать те речевые конструкции, которые им искусственно навязали мужчины. Женщина в процессе социализации научилась признавать за мужчиной его господство, превосходство и подчиняться ему. По мнению исследователей, представляющих данное направление, женщина ориентирована на тактику «коммуникативного сотрудничества», а мужчина «коммуникативного соперничества».

  1. Социально-исторические, экономические предпосылки возникновения контактных языков. Соотношение понятий контактный язык, пиджин, лингва-франка, креольский язык. Языковой сдвиг и языковая смерть. Ревитализация языков.

Контактные языки – это языки, возникшие в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие контактного языка от пиджина состоит в том, что пиджин возникает из-за языкового барьера, люди не понимают языка друг друга, и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общие вопросы. Контактный язык же возникает в условиях двуязычия, когда люди знают оба языка и заимствуют различные их признаки для создания нового языка. Это языки, сложившиеся на основе двух неблизкородственных языков. Формируется для внутригруппового общения.

Пиджин – язык с радикально упрощенной грамматикой и ограниченным словарем, который ни для кого говорящего на нем не является родным. В силу своей упрощенности пиджин может обслуживать только ограниченный круг людей. Если для межъязыковых контактов используется язык, не являющийся родным ни для одного из коммуникантов, но при этом вполне «нормальный» с точки зрения его структурной сложности и в силу этого способный обслуживать неограниченно широкий круг коммуникативных целей, то термин «пиджин» к нему не применяется – в таких случаях мы имеем дело с т.н. койне. С другой стороны, в некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал креольским языком. Число зафиксированных в мире креольских языков в несколько раз больше числа пиджинов, однако следует иметь в виду, что грань, за которой происходит превращение пиджина в креольский язык, размыта. В социолингвистике существует также понятие лингва франкакоторое является обобщающим и используется для обозначения любого языка, используемого в качестве общего для разноязычных групп населения.Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. В период европейской экспансии в эпоху географических открытий и колонизации в 16 в. происходило формирование огромного числа пиджинов, в основу которых легли португальский, испанский, французский и английский языки. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами.

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ,или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом. Термин «креол» восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению crioulo, первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

Языковой сдвиг  (Смена языка)

  Процесс и результат утраты этносом этнического языка. Формальными показателями Я.с. являютсявыбор какого-то определенного языка в качестве родного. Различаются два типа Я.с.: первый - ссохранением знания языка своей национальности, второй - с полной потерей знания языка своейнациональности.

  Процесс Я.с. начинается тогда, когда к новому языку прибегают в тех сферах, где ранее использовалсятолько этнический язык. По данным переписи СССР 1989 г., евреи являются самым ассимилировавшимсянародом с высоким показателем Я.с. (86,62%); ительмены (81,26%), нивхи (80,32%); Я.с. с сохранениемзнания языка своей национальности наблюдается у карел (44% признают родным русский, но почти однатреть из этого числа владеют карельским в качестве второго), среди немцев - 42,6%.

Смерть языка

  1. Прекращение использования языка с исчезновением народа-носителя данного языка либо в результате завоевания и/или полной ассимиляции этноса (напр.,исчезновение языка айнов), либо в результате исторического процесса распада этнического образования ивозникновения на его базе новых этнических общностей, сопровождавшегося распадом языка иобразованием новых идиомов. Такие процессы могли занимать достаточно долгое время (напр.,исчезновение древнерусского языка и образование на его базе новых восточнославянских языков занялооколо трех веков).

  2. Отказ от использования данного языка (при сохранении этнической идентичности) и переход этноса надругой язык, обусловленный различными экстралингвистическими факторами. Напр., процесс переходакетов на русский язык на современном этапе.

Возрождение языков (языковое возрождение, также оживле́ние, или восстановле́ние языков) — процесс, который может иметь два значения:

  1. восстановле́ние окончательно вымершего языка (то есть такого, у которого не осталось ни одного носителя) и превращение его в живой, разговорный язык хотя бы небольшой группы людей;

  2. замедление процесса вымирания ещё живого, но исчезающего языка, в идеале так, чтобы число его носителей стало не уменьшаться, а увеличиваться и в конце концов достигло такого уровня, когда для сохранения языка не требуется специальных усилий.

Средства, предпринимаемые для этих задач, могут быть различны. Например, государство может объявить возрождаемый язык официальным или ввести его обязательное преподавание (а в дальнейшем и обучение на нём) в школах. Однако гораздо чаще такие попытки предпринимаются группами энтузиастов, лишь в редких случаях позднее поддерживаемых на государственном уровне.

Наиболее известный и удачный пример первого типа — иврит — полностью возрождённый из языка, вымершего два тысячелетия назад и сохранившегося лишь в книжном виде, и ставший государственным языком целого государства и родным языком нескольких миллионов людей. Другие примеры гораздо менее удачны: корнский,мэнский. Известны также попытки использования древних языков для устной коммуникации, однако как правило не имеющие цели создания стабильной группы носителей: древнеанглийскийпрусскийсанскрит.

Среди примеров второго типа: ирландский язык (гэльское возрождение), гэльскийманьчжурский, некоторыеиндейские языки (в частности маках).

При возрождения первого, а иногда и второго типа, исходная языковая система значительно видоизменяется, как в области произношения (язык усваивают люди с родными языками, имеющими иные фонологические системы), так и в области лексики (многие слова не сохранились или просто не существовали раньше). Морфология и синтаксисподвергаются меньшим изменениям.

  1. Языковое сообщество. Родной язык и смежные с ним понятия. Моноглоссия и диглоссия как типы состояния языка. Монолингвизм и билингвизм. Виды билингвизма. Переключение и смешение кодов. Явление интерференции.

Языково́е соо́бщество — совокупность людей, объединённых общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространённых в этой совокупности [1].

Итак, родной язык – это язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого в основном сохраняются и во взрослом возрасте; родной, этнический, усвоенный. Доминирующий / дополнительный

  (Униглоссия)

  Владение и использование индивидом только одной формы существования языка. М. характерна дляначальных этапов развития языка, когда каждый человек владел и пользовался одним языком, не имевшимеще диалектного дробления, и стилистически не дифференцированным. В настоящее время случаи чистоймоноглоссии могут встречаться лишь как редкое исключение, напр., в Исландии, где единственный языкпредставлен одной формой существования. Кроме того, моноглоссность присуща индивидам счрезвычайно ограниченным кодовым репертуаром, который в различных ситуациях общения способениспользовать только одну и ту же языковую подсистему.

Диглоссия

  1. Д. внутриязыковая - владение разными подсистемами (какправило, территориальным диалектом и литературной формой языка) данного национального языка ииспользование их в зависимости от ситуации или сферы общения. Термин «диглоссия» был введен Ч.Фергюсоном в значении «две и более разновидности одного и того же языка, используемые некоторымиговорящими при различных обстоятельствах». Напр., носители итальянского языка используют местныйдиалект дома, среди друзей, но переходят на литературный язык, общаясь с носителями других диалектовили в публичных выступлениях.

  2. Реже под Д. понимается владение разными языками, но в отличие от билингвизма Д. в этом пониманииобозначает владение двумя подсистемами различных национальных языков, каждая из которыхиспользуется только в определенной сфере общения. Д. такого типа не обязательно сопровождаетдвуязычие, при котором функциональное распределение между двумя используемыми языками можетлибо отсутствовать, либо быть размытым.

  Важным условием при Д. любого типа является сознательный выбор говорящего между разнымикоммуникативными средствами и использование такого средства, которое наилучшим образом способнообеспечить успех коммуникации в данной сфере общения.

Монолингвизм (Одноязычие)

  Владение только одним языком - своим этническим или иным. Понятие М. используется применительно котдельным индивидуумам, группам людей, языковой общности. М. коррелирует с различнымидемографическими показателями: национальность, половозрастная характеристика, проживание наопределенной территории, в городской или сельской местности, род деятельности и др. Напр., более 13%татов и около 36% цахуров, проживающих на территории Дагестана, являются монолингвами, владеющимитолько своим этническим языком; при этом среди лиц более молодого возраста, а также лиц, проживающихв городах, доля монолингвов значительно ниже, чем средний показатель для данных этнических групп вцелом. М. является существенной составляющей языковой ситуации, складывающейся в государстве или вопределенной части многонационального государства.

Билингвизм(Двуязычие)

Естественный(с рождения) / искусственный (усвоенный посто родного)

По степени владения: субординативный (одим владеет лучше, чем другим) / координативный (в равной мере)

По частоте использования: активный (оба исп) / пассивный (один чаще другого)

Субордтнативный : 1.рецептивный (понимать неродной и передавать инфу на родном)

2. репродуктивный (услышанное на неродном вопр на этом же неродном яз)

3. продуктивный (выражать мысли на неродном)

Переключение кодов (также смешение кодов), спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах.

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком»