Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ветхий Завет 2 часть. 1 курс..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
603.14 Кб
Скачать

Путь к Синаю

См. Исх 15,22 – 18,27.

После чудесного перехода через море, Израиль держит путь к горе Синай, где произойдет заключение Завета с Богом. Между выходом из Египта (от 15,22) и прибытием к Синаю (19,1) следует рассказ о путешествии (Исх 15,22 – 18,27). Затем следует повествование о Синайском Откровении, и после Числ 10,10 речь снова пойдет о странствиях: на сей раз о скитаниях в пустыне перед завоеванием Земли Обетованной.

Содержание рассказа:

Мерра. Бог делает горькую воду пригодной для питья (15,22-25). Господь – Целитель (15,26). Елим (15,27). Пустыня Син. Бог посылает израильтянам перепелов и манну (16,1-36). Рефидим (Масса и Мерива). Бог дает израильтянам воду из скалы (17,1-7). Сражение с амаликитянами (17,8-15). Иофор и Моисей. Моисей назначает начальников (18,1-27).

16 глава: о манне. Два главных составляющих этого повествования: отчаянная нужда Израиля и непостижимая щедрость Господа. Помимо этого повествование предлагает модель экономики, основанную на завете и взаимном братстве (17-18 стт), показывает сопротивление Израиля этому (19-21 стт) и утверждает важность субботы (22-26 стт). Отрывок представляет собой провозглашение веры: Господь посреди нас! (ср. 16,6). И являет суть жизни: все в ней проходит среди даров Божиих (ср. 16.28 и следующ. стихи).

1 Начало см. в пособии для 1 полугодия 1 курса.

2 По-русски непонятно, каким образом одно и то же «дерево» может стоять по обе стороны реки. Но здесь, если мы учтем особенности греческого языка, слово «дерево» имеет собирательный смысл, и вполне может быть переведено как «деревья». Это как если бы мы сказали: по обе стороны реки растет пшеница, или овес, или виноград. Здесь существительные пшеница, овес, виноград собирательно обозначают много растений, а не одно, хотя и стоят в единственном числе. Таким образом, лучше было бы перевести: «И по ту и по другую сторону реки – деревья жизни». (Архим.проф.Ианнуарий (Ивлиев). Беседы по Апок. Беседа № 45).

3 Гильгамеш – полумифическая фигура, царь Урука, правивший городом около 2600 г. до

н. э.

Эпос о Гильгамеше – является отчасти мифом, отчасти сагой. В нем описаны приключения Гильгамеша. В древности на Ближнем Востоке это литературное произведение пользовалось необычайной популярностью.

4 Урук – город на юге Месопотамии, на берегу Евфрата.

5 Экзистенциальный – относящийся к экзистенции, то есть к существованию, бытию.

6 Перевод РБО.

7 Быт 4,23-24 в переводе РБО:

«Ламех сказал своим женам:

Слушайте меня, Ада и Цилла!

Слушайте, жены, что я скажу!

Если ранит меня мужчина — убью!

И если мальчишка ударит — убью!

За Каина будет отомщено семикратно,

а за Ламеха — семьдесят раз и семикратно!»

8 Фарра – по Синодальному переводу.

9 Перевод РБО.

10 Перевод РБО.

11 Также Имя Бога – «С нами Бог», «Помощник», «Покровитель».

31