Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Использование диалектной, профессиональной, жаргонной лексики в литературном языке.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
28.34 Кб
Скачать

Использование диалектной, профессиональной, жаргонной лексики в литературном языке

Лексика русского литературного языка включает в свой состав общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления, которая распространена в пределах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т.п. Вопросами лексики ограниченного употребления занимались многие известные ученые, например, Ахатов, Жирмунский, Беликов, Крысин, Шахматов, Потебня, Виноградов и мн. др

Диалект

Диалект – слова, употребление которых ограниченно определенной территорией. В русском языке есть три основных говора – северный, среднерусский и южный. Не в речи носителя диалектные слова называют диалектизмами.

На протяжении всей истории русского литературного языка его лексика пополнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектизмам, есть стилистически нейтральные (тайга, сопка, филин, земляника, улыбаться, пахать, очень) и слова с экспрессивной окраской (нудный, аляповатый, мямлить, прикорнуть, чепуха, морока). Типы диалектизмов: фонетические (шмели-чмели, тетрадка-кетрадка), грамматические (чует кошка, чью мясу съела, об сыну позаботиться, послаже), словообразовательные (сбоку-сбочь от дороги, петух-певень, не хозжая, не езжая дорога), семантические (горчица-красный перец, темно-очень), фразеологические (наломать глаза – страдать от бессонницы, нести из Дона и с моря – говорить нечто несуразное), лексические (этнографические: понёва, нардяк; собственно лексические: подъем-угорье, спички-серники).

Диалектизмы в художественной речи

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии.

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. При этом часто в речи одного героя смешивались диалектные черты различных говоров.

Писатели-сентименталисты, предубежденные против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики.

Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались: северный – Белов, Пришвин, Некрасов, Козаков, Абрамов и др; южный – Есенин, Бунин, Можаев, Паустовский и др. Современные писатели также используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются ярким средством речевой экспрессии.

Есть несколько способов объяснить значение диалектизма в тексте: через сноску или просто в кавычках («Быстрыми шагами я прошел длинную «площадь» кустов» - Тургенев «Бежин луг», Ф.Абрамов в романе «Пряслины» часто в сносках толкует значение местных слов: «Сеструха Марфа Павловна пригрела, и слава Богу», – а в сноске указано: сеструха – двоюродная сестра), коротко объяснить в самом тексте («Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов» - Тургенев, «Хорь и Калиныч), объяснение устами героя («Мы поехали в лес, или, как у нас говорят, в “заказ”» - Тургенев, «Записки Охотника»), объяснения не дается, но оно понятно из контекста («Не ходи так часто на дорогу // В старомодном ветхом шушуне» - Есенин).

Часто писатели условно отражают особенности местного говора, используя несколько характерных диалектных слов. В результате нередко диалектизмы становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором, например, такие слова как: шуршать, задира, тайга, неразбериха и др.

Стилистически не оправданное употребление диалектизмов

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения.

Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой.

Например: «Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока тропа на реке не порушена» - заменяя диалектизмы общеупотребительными словами, предложения можно исправить так: «Ледокол двигался быстро, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока лед на реке был еще цел (пока не тронулся лед)». «Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер» - Шаберка - соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

Следует иметь в виду, что употребление диалектизмов не оправдано даже как характерологическое средство, если автор приводит слова героев, сказанные в официальной обстановке.