Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
banking-and-management2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
806.4 Кб
Скачать

Assignments

I. Answer the questions.

1. What is an exporter’s most important consideration when remitting money?

2. How could payments be made?

3. What is the most common form of non-documentагу payment?

4. What is the most effective way of making an international payment?

5. What are the disadvantages of remittance procedures in open account contracts?

II. Translate the following sentences into Ukrainian. Put questions to any two of them.

1. There are several ways that a remittance from an overseas buyer can be transmitted to an exporter.

2. An exporter’s most important consideration is the speed at which this can be done – the quicker it is achieved the better an exporter’s cash flow and the less the cost of any finance that may have to be raised to carry out an export contract.

3. In the contract where payment is on open account terms, payment by a cheque from an overseas buyer might seem the simplest method.

4. Although at first sight more expensive, the most effective way of making an international payment, because of the time saved, is by telegraphic transfer (Express International Money Transfer) or bank cable.

III. Translate the following sentences into English.

1. Оплата може здійснюватися за допомогою банківського переказного векселя.

2. Найпоширенішою формою недокументальної оплати за експорт є поштовий переказ.

3. Затримки при грошовому переказі можуть багато коштувати, навіть анулювання прибутків від будь-якого контракту.

4. Незалежно від розмірів, компанії-експортери мають покладатися на фахівців, аби використовувати найефективніший метод отримання платежів.

IV. Make a scheme to the procedure of remitting money.

V. Make up an abstract of the text using the following:

The text begins with …, a review of … is given, special attention is paid to …, in conclusion …

VI. Find in the text and translate all sentences with infinitives; define functions of the infinitives (a subject, attribute, object, adverbial modifier, part of a predicate).

VII. Make sentences with the Complex Subject / Complex Object basing on the text.

VIII. Sum up what the text says about remitting the money.

Text 4 Warm-up

1. Translate the following word combinations: capital cities, provincial cities, to dispose of securities, financial intermediaries, legal framework, market rules, volume of transactions, daily papers, weekly journals, by word of mouth, to be known as, to be referred to as, to facilitate investment, to keep a register, to channel savings into.

Vocabulary

stock exchange – фондова біржа; фондовая биржа

issue – випуск; выпуск

back – забезпечувати, підтримувати; обеспечивать, поддерживать

securities – цінні папери; ценные бумаги

saving – заощадження ; сбережения

broker – брокер, комісіонер, маклер; брокер, комиссионер, маклер

jobber – джобер, дилер, комісіонер, маклер; джоббер, дилер, комиссионер, маклер

prevent – запобігати, попереджати; предотвращать

fraud – обман; обман

sharp practice – шахрайство; мошенничество

ready marketability – ліквідність, можливість реалізувати товар на ринку; ликвидность, возможность реализовать товар на рынке

issuing houses – емісійний банк; емиссионный банк

the floor of the exchange – операційний зал біржі; операционный зал биржи

bargain – угода; сделка

market value – ринкова вартість, біржова ціна; рыночная стоимость, биржевая цена

be quoted – котируватися; котироваться

index number – індекс; индекс

share indices – індекси курсів акцій; индексы курсов акций

aggregate movements – сукупність змін (курсів); совокупность изменений (курсов)

portfolio – портфель цінних паперів; портфель ценных бумаг

base year – базисний рік; базисный год

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]