Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Diplom_Urumbaeva_D_Zh.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
147.26 Кб
Скачать

1.2 Роль перевода в современном мире

В мире, исконным создателем и учредителем такого рода деятельности, как перевод принято считать Гермеса, Бога, который знал все языки мира и, исходя из этого, сам вид переводческой деятельности можно так же назвать герменевтикой.

В давние времена перевод отыгрывал немаловажную роль, ведь благодаря такому кропотливому труду великие умы планеты оставили для нас свои бесценные труды.

На сегодняшний день перевод отыгрывает еще более весомую роль в современном обществе, ведь благодаря переводу можно условно стереть международные рамки. Благодаря переводу или вернее даже самим переводчикам мы имеем возможность узнать весь мир, сотрудничать с миром и просто жить c ним в унисон.

Роль перевода в современном мире просто безгранична. В современном мире принято вести дела не только со своими соотечественниками, а так же и с иностранными делегатами и корпорациями. Сегодняшний быстрый темп жизни не позволяет расслабляться, а наоборот нужно постоянно двигаться вперед.

Взять даже Украину и бывший СССР, который можно смело назвать колыбелью переводчиков. Благодаря тем умам мы можем делать все новые и новые шаги в развитии международного общения, бизнеса и обмена с помощью переводчиков. Переводчики из более, чем 54 стран безустанно трудились, трудятся и будут трудиться в наше благо, помогая нам освоить все азы и трудности переводоведения. Только в Украине около 80 человек являются известными переводчиками и переводоведами.

На данный момент широкой популярностью среди переводчиков и переводческой деятельности большой популярностью пользуются специалисты или же просто ассы в узкоспециализированной тематике, такой как медицинские переводы, переводы технического характера, экономического и многие другие.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические.

Практика перевода знает немало случаев, когда при сравнении перевода с подлинником что-то «прибавлялось», а что-то «убавилось», или изменилось. Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.

Продолжая говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, используют общепризнанные фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связанное с особенностью рекламируемого продукта. Кроме того, для облегчения восприятия чужого языка, существуют изобразительные пиктограммы, которые также можно отнести к разряду рекламных текстов, так как они несут с собой определенную информацию. Пиктограммы также могут стать предметом особого исследования, поскольку они часто визуально дополняют рекламный текст и нередко помогают переводчику найти необходимые языковые средства.

Для привлечения внимания реклама иногда использует текст чужого языка. Использование слов из другого языка нарушает грамматические нормы читателя, а значит, привлекает внимание и становится частью «визуального оформления» наряду с цветом и изображением. Но иностранный текст может также вызвать нарушение коммуникации, если слова непонятны, в таком случае задача переводчика использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала.

Мировой тенденцией конца прошлого и начала нынешнего тысячелетий является глобализация экономики и интеграционные процессы в культуре, научных и технических областях, приведшие к росту числа разноязычных контактов. Современный мир уже не имеет строгого разграничения на национальности и страны, мировое сотрудничество в сфере бизнеса легко преодолело эти границы. Поэтому сложилась ситуация когда без универсального английского языка сложно плодотворно работать в бизнесе, заниматься научной деятельностью да и простое межличностное общение затруднено. Произведения литературы, контракты, правовые акты, научные статьи, техническая документация требуют тщательного и дословного перевода. Перевод с английского языка становится своеобразным посредником, помогающим адаптироваться в быстро меняющемся мире.

Несмотря на то, что до сих пор ведутся споры об обоснованности лидирующих позиций английского языка как глобального средства общения, он имеет на сегодняшний день статус международного. Бесспорно, истоки этого лидерства лежат в политической и экономической областях, отражающихся в особенностях экономического перевода с английского языка. Однако и лингвистические особенности английского языка позволяют ему выполнять целый ряд коммуникационных задач. Третья часть всей корреспонденции в мире ведется на английском языке, кроме этого это главный язык информационных технологий, авиации и навигации. Большая часть научных и научно- технических изданий в мире выходят на английском языке. Телевизионное и радиовещание пятью самыми крупными мировыми компаниями ведется также на этом языке. Восемьдесят процентов мировой информации хранится на английском языке.

Еще больше подчеркивает актуальность перевода с английского языка развитие международных отношений, глобализация рынка и вхождение российских компаний и фирм в рыночную экономику, информационные технологии, интеграция науки и развитие международного туризма. Увеличивающаяся потребность переводов с английского языка и на английский в современном мире это не только результат всеобщих интеграционных процессов, но и предпосылка для них и один из главных факторов глобализации. Ведь глобализация характеризуется не только глубиной процессов интеграции и их масштабами, но и приоритетом языковой интеграции. В экономиках, находящихся в сфере влияния глобальных лидеров, посредниками выступают переводчики и перевод с английского языка и перевод на английский язык, которые адаптируют базовые знания и внедряют их в жизнь.

Именно поэтому в последнее время как никогда выходит на первый план профессия переводчика - выступающего в качестве неотъемлемого связующего звена в мировой системе интеркультурной глобализации.

Знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Рассмотрим теперь, что же входит в понятие рекламный текст, и что на этот счет думают ученые исследователи рекламы?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]