Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Diplom_Urumbaeva_D_Zh.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
147.26 Кб
Скачать

10. The responsive touch-screen on a new Blackberry Storm vodafone. An incredible power is in your hands. Vodafone. Make the most of now.

Чувствительный touch-screen нового телефона Vodafone Blackberry Storm. Невероятная сила – в твоих руках. Vodafone. Сделай сегодня настоящим.

Рекламный ролик сотового телефона vodafone компании Blackberry Storm. Передача основного текста осуществляется при помощи прямого перевода. В нем используется стилистический прием – эпитет с элементами гиперболы- “an incredible power”. Гипербола является сильным экспрессивным приемом, оказывающим эффективное воздействие на зрителя. Эта особенность была в полной мере передана в переводе – «невероятная сила». Интерес представляет слоган рекламного текста, у которого существует немало русских соответствий: «Цени момент», «настоящее - сегодня», «Наполни каждую секунду».

Однако мы посчитали наиболее оптимальным вариант «Сделай сегодня настоящим». При переводе использовался прием генерализации. В нем присутствует побуждение к действию, что часто используется в рекламных текстах для привлечения внимания; также необычное сочетание слов, которое усиливает воздействие на массовую аудиторию.

Заключение

Итак, реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путем распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории.

Большое значение в рекламе имеет четкая синтаксическая структура, которая позволяет быстро воспринимать информацию. Немаловажную роль играет экспрессивный синтаксис, поскольку, во-первых, благодаря этим структурам возможно усилить изложение, во-вторых, четко структурировать текст рекламы, что благоприятно влияет на его восприятие.

Эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального компонента рекламы - словесного текста. Значение вербального языка для рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начинает «работать».

Сопоставление английских и русских рекламных текстов позволяет заметить преобладание одного и того же композиционного типа: «зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» (29% русских рекламных текстов и 35% английских). Большим сходством для рекламных текстов на обоих языках можно признать тип «зачин + информационный бок + слоган». Данное сходство в обоих языках встречается в 18% рекламных текстах. Остальные типы рекламных текстов характерные для этих языков существенно разнятся. Вместе с тем, надо отметить, что композиция английских рекламных текстов является более строгой, так как последовательность «зачин + информационный блок + слоган + справочные данные» является стандартом, и отклонение от него больше относится к единичному употреблению, чем в случае с многочисленными русскими рекламными текстами, где данная последовательность не всегда соблюдается.

Рассмотрев основные особенности употребления метафоры и метонимии и примеры их употребления в англоязычных рекламных текстах, необходимо подчеркнуть, что использование метафоры и метонимии подтверждает ту тенденцию рекламы, которая, по-видимому, составляет главную ее специфику и которая наиболее ярко проявляется в ее современном состоянии - тенденцию к манипулированию человеческим сознанием. Основная функция - убеждение потенциального покупателя (не на рациональном, а эмоциональном уровне) и привлечение его внимания.

Метафорический рекламный образ создается, с точки зрения лингвистики, с помощью метафоры как способа существования значения слова, а также метафоры как явления синтаксической семантики. В целом, развернутая метафора построена из грамматических и лексических метафор, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической соотнесенности рекламного текста, то есть участвует в семантическом осложнении лексического значения слов высказывания.

Заполняя пространство рекламного текста создаваемые метафорами и метонимиями образы позволяют судить о том, насколько богат язык рекламы и насколько она действенна.

В результате проделанной работы можно сделать следующие выводы:

Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании.

В рекламных текстах широко применяется аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и др.

Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же, отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.

Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики.

В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем. В этом случае новое слово должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное сообщение.

Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением».

Список используемой литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева – Москва, 2004 – 299с.

2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001.

3. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. – Москва, 2006.

4. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований.- Москва, 2001.

5. Брейтер, М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог", 2003.

6. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина – М.:Логос, 2003 – 280с.

7. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р.Валент», 2006.

8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2004.

9. Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский/ Л.Ф. Дмитриева и др. – Мн.: МГЛУ, 2004.

10. Добросклонская. Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. Диссертация/Т.Г. Добросклонская – Москва, 2000 – 288с.

11. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Пермь, 2004.

12. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы /Х.Кафтанджиев – Москва, 1995-80с.

13. Кеворков В.В. Слоган: Практическое руководство /В.В.Кеворков – М.:РИП-холдинг, 2003 – 134с.

14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.

15. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе. Мосты, 2006.

16. Морозова И. Слагая слоганы /И.Морозова – М.:РИП-холдинг,2002-129с.

17. Огилви Д. Огилви о рекламе /Д.Огилви – М.:Эксмо, 2007 – 205с.

18. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика/ Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин - М.: Издательство Гребенникова, 2000 – 250с.

19. Расторгуева Т. А. История английского языка. Учебник для вузов. - Москва, 2002.

20. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке. Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – Москва, 2002.

21. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.

22. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -Москва, 2000.

23. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения/П.М.Топер – М.: Издательство Наследие, 2000 – 120с.

24. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и cовременность/Н.Г.Чаган – Москва,2000-25с.

25. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. - Москва, 2001.

26. Dyer G. Advertising as Communication – G.Dyer-London, 1995-145c.

27. Goddard A. The Language of Advertising /A. Goddar – London, 1998 – 6c.

28. Williamson J. Decoding Advertisements /J. Williamson – London, 1978 – 145c.

Использованы материалы интернет сайтов:

29. adme.ru

30. tellyads.com

1. Электронный словарь ABBYY Lingvo 13, Европейская версия [Электронный источник]: Электронный словарь

2. Мультитран [Электронный источник]: Интернет-словарь // Режим доступа: http://www.multitran.ru/

3. Электронный словарь Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный источник]: Электронный словарь.

4. Электронный словарь Longman Dictionary of English Language and Culture [Электронный источник]: Электронный словарь.

Глоссарий

№ п/п

Новое понятие

Содержание

1

Реклама

это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путем распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории

2

Стилистическая фигура

оборот речи, синтаксическое построение, используемое для усиления выразительности высказывания

3

Парцелляция

членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не одной, а в двух или нескольких речевых единицах, следующих одна задругой после разделительной паузы

4

Эпифора

повторение слов или выражений в конце предложений или смежных отрывков

5

Параллелизм

одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи

6

Антитеза

оборот речи, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия

7

Градация

стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся (реже - уменьшающееся) значение, благодаря чему создается нарастание (ослабление) производимого ими впечатления

8

Эллипсис

стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого члена предложения, чаще всего глагола

9

Умолчание

оборот речи, заключающийся в том, что автор сознательно до конца не выражает мысль

10

11

Рекламный слоган

Языковая игра

краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании.

сознательное нарушение языковых норм, правил речевого общения, а также искажение языковых клише с целью придания сообщению большей экспрессивной силы

12

Языковое манипулирование

использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении

13

Заголовок

Самая важная вербальная часть рекламы, выражающая основное рекламное значение и основной аргумент

14

Эхо-фраза

Последняя самая важная вербальная часть печатной рекламы

15

Основной рекламный текст

Развивает аргументацию, посредством которой доказывается истинность заголовка и целесообразность его применения

16

Рекламный агент

представитель различных средств массовой информации, продающих рекламное время (площадь) клиентам

17

Рекламный лозунг

это словесный эквивалент логотипа (графического знака) фирмы

18

Графическое оформление

способ взаимодействия всех элементов рекламы: заголовка, основного текста, иллюстраций

19

Косвенная реклама

всяческие контакты, поддерживаемые с общественностью и средствами массовой информации

20

Рекламный вкладыш

мини-добавка к газете, одно или многоцветные, содержащие рекламу одной фирмы (в отличие от тематических вкладок, которые готовит редакция газеты, помещая в них статьи на данную тему, а также рекламные объявления разных фирм)

64

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]