- •Cтрадательный залог основные способы перевода страдательного залога
- •Формы страдательного залога
- •Инфинитив и инфинитивные обороты
- •Причастие и причастные обороты
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •Герундий и герундиальные обороты
- •Сослагательное наклонение
- •Эмфатические конструкции
- •Основные трудности синтаксиса
- •Требования к кандидатскому экзамену
- •Раздел I
- •1. Общие положения по изучению иностранного языка
- •2. Требования по видам речевой коммуникации
- •3. Языковой материал
- •3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения
- •3.2. Фонетика
- •3.3. Лексика
- •3.4. Грамматика
- •4. Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку
- •5. Структура экзамена
- •Раздел II Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку
Причастие и причастные обороты
ФОРМЫ ПРИЧАСТИЯ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ
В английском языке существуют три основные формы причастия.
Причастие I (неопределённое) образует от переходных и принимающих предложное дополнение глаголов формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов – только форму действительного залога.
Причастие II (неопределённое) образует от переходных и принимающих предложное дополнение глаголов лишь форму страдательного залога, а от непереходных глаголов – непереводимую форму, употребляемую только в сложных временах.
Перфектное причастие образует от переходных глаголов формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов – только форму действительного залога.
Формы причастий от переходного глагола
Форма причастий
Действительный залог Страдательный залог
Неопределённое причастие I asking being asked
(Present Participle)
Неопределённое причастие II -------- asked
(Past Participle)
Перфектное причастие having asked having been asked
(Perfect Pаrticiple)
В зависимости от функции, выполняемой причастием в предложении (определение или обстоятельство), оно может быть переведено причастием (или определительным причастным оборотом) или деепричастием.
Так, причастие I действительного залога употребляется как в функции обстоятельства, так и определения; причастие I страдательного залога – в основном в функции обстоятельства; причастие II – чаще в функции определения, а перфектное причастие – почти исключительно в функции обстоятельства.
Причастия не имеют самостоятельного значения времени. Например, причастие I, выражая действие, одновременное с действием сказуемого, в русском языке может соответствовать причастию настоящего или прошедшего времени в зависимости от времени сказуемого:
The man waiting for you has come from Moscow.
Человек, ожидающий вас, приехал из Москвы.
The man waiting for you asked for your telephone number.
Человек, ждавший вас, спрашивал номер вашего телефона.
Причастие II от переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию настоящего или прошедшего времени:
The books ordered here are usually sent by post.
Книги, заказываемые (которые заказывают) здесь, обычно пересылаются по почте.
The books ordered last month have not arrived yet.
Книги, заказанные в прошлом месяце, ещё не пришли.
Примечание. В английском языке нет соответствующей формы причастия действительного глагола.
Человек, заказавший книги.
The man who ordered the books.
Перфектное причастие выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым, соответствует русскому деепричастию совершенного вида:
Having ordered the books we went home.
Заказав книги, мы отправились домой.
Перфектное причастие страдательного залога чаще всего переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением причины или времени:
Having been sent only yesterday, the letter could not have been received by him today.
Он не мог получить письмо сегодня, так как оно было послано только вчера.
Having been kept in the reading-room for ten days, the books were then returned to the funds.
После того как книги хранились в течение десяти дней в читальном зале, их затем вернули в фонд.
