- •Мороз л.В. Українська мова (для науки, аналітичної сфери та управління): практикум / л.В. Мороз. – к.: кутеп, 2015. – 64 с.
- •Передмова
- •Змістовий модуль 1 українська наукова мова
- •Науковий стиль у системі функціональних стилів української літературної мови
- •Література: 2, 4, 6, 9, 10
- •Загальна характеристика літературної мови та її функцій
- •Функції мови
- •Критерії нормативності літературної мови
- •Типи норм літературної мови
- •Вимоги до мовлення
- •Класифікаційні параметри функціональних стилів української літературної мови
- •Писемний та усний варіанти наукового стилю, їх мовні характеристики
- •Міжстильові жанри наукового стилю
- •Тема 2 системні характеристики функціонування лексики в науковому стилі
- •Література: 2, 4, 6, 9, 11; Словники: 2, 5, 11, 13, 14, 18, 19
- •Аналіз критеріїв добору і функціональних характеристик лексики наукового стилю
- •Групи слів у лексиці
- •Термін як диференційна ознака наукового стилю
- •Термінологічні запозичення у сфері туризму як результат міжмовного контактування
- •Складання плану друкованого джерела наукової інформації
- •Зразок оформлення списку використаних джерел
- •Тема 3 морфологічні особливості наукового стилю української мови
- •Література: 2, 4, 5, 6, 9, 11. Словники: 4, 6, 9, 12, 15, 17, 18, 19
- •Наукова мова як комунікативний феномен
- •Алгоритмічний припис до рецензування
- •Тема 4 специфіка синтаксичних характеристик наукового стилю
- •Змістовий модуль 2. Спілкування як інструмент управлінської діяльності
- •Тема 5. Засоби та форми міжособистісного спілкування в управлінській діяльності
- •Загальна характеристика мовних жанрів, що визначають пошуковий характер наукової праці
- •Структура професійної публічної промови
- •Синтаксичні конструкції, що використовуються при обговоренні професійних проблем
- •Рекомендована література Базова
- •Допоміжна
- •15. Інформаційні ресурси
Алгоритмічний припис до рецензування
Визначте предмет наукового аналізу (доповідь, реферат, журнальна стаття, твір-есе, автореферат, дисертація тощо).
З'ясуйте ступінь актуальності теми дослідження (для науки в цілому, певної галузі знань, розв'язання практичних завдань тощо).
Проаналізуйте зміст наукової роботи і з'ясуйте ступінь її новизни й оригінальності у розв'язанні певних питань, проблем тощо.
Встановіть достоїнства рецензованої роботи в контексті її теоретичного й практичного значення та зазначте конкретні сфери доцільного використання матеріалів і результатів її.
Схарактеризуйте виявлені недоліки та прорахунки в рецензованій роботі за обов'язкової умови — аргументувати свої зауваження.
Подайте об'єктивно, лаконічно, ясно й чітко загальну оцінку роботи.
Сформулюйте висновки з урахуванням виду та жанру рецензованого наукового джерела, його мети й поставлених автором завдань.
Перевірте записаний текст рецензії на узгодженість між змістом і формою та на відповідність чинним мовним нормам.
Здійсніть самоконтроль виконаної роботи.
Відредагуйте (у разі потреби) текст рецензії.
Вправа 1. Використовуючи довідкову інформацію, подані іменники поставте у родовому відмінку, прокоментуйте вживання закінчення
Документ, папір, термін, виклад, університет, факультет, стиль, список, перелік, модуль, екзамен, вибір, виступ, контроль, заголовок, текст, керівник, заклад, факс, адреса, адрес, бакалавр, відсоток, доповідач, магістрант, засіб, метод, аргумент.
Для довідок. Слід пам’ятати про варіативність закінчень в іменниках чоловічого роду другої відміни однини в родовому й давальному відмінках.
У родовому відмінку це варіанти -а (-я) і -у (-ю). Закінченнями -а оформлюються, як правило, іменники зі значенням конкретності (предмети, на які можна показати, які мають точний вимір, а також точкові географічні об'єкти): чоловіка, дуба, метра, грама, гектара, понеділка, місяця листопада, атома, мільйона, ступеня, м’якого знака, відмінка, ромба, Києва, хутора. Закінчення -у мають іменники зі значенням абстрактності, узагальненості (предмети, на які не можна показати, які не мають точного виміру, а також просторові географічні об'єкти): цинку, яру, пороху, ситцю, страху, болю, жалю, пора листопаду, колоквіуму, трибуналу, вальсу, футболу, менеджменту, прибутку, міськвиконкому, вокзалу, університету, алфавіту, Дону, регіону, океану (крім географічних назв або узагальнених об'єктів з наголосом на закінченнях типу Дніпр'а, Дінц'я, Дністр'і, Іртиш'а, моста (й мосту), плота (й плоту), вівса, ліска, ставка, ярк 'а, гопак 'а, козак 'а, ривка, стрибка, стусан 'а).
акта (документ) - акту (дія)
алмаза (коштовність) - алмазу (мінерал)
Алжира (місто) — Алжиру (країна)
апарата (прилад) — апарату (установа)
бала (одиниця виміру) — балу (вечір)
бора ( свердло) — бору (хімічний елемент)
борта (одяг) — борту (судна)
блока (деталь) — блоку (об'єднання)
булата (зброя) — булату (сталь)
буряка (одиничне) — буряку (збірне)
вала (деталь) — валу (накипу)
інструмента (одиничне) — інструменту (збірне)
екіпажа (ресорний візок) — екіпажу (команда)
елемента (деталь) — елементу (абстрактне)
знака (мітка, марка, орден, сигнал) — знаку (слід, відбиток, прикмета)
каменя (одиничне) — каменю (збірне)
клина (клинець) — клину (ділянка землі)
листа (поштовий, паперу, заліза) —листу (листя)
листопада (місяць) — листопаду (час опадання листя)
Манчестера (місто) —манчестеру (тканина)
медіатора (в музиці) — медіатору (речовина)
папера (документ) — паперу (матеріал)
потяга (поїзд) — потягу (почуття)
пояса (пасок, талія) — поясу (просторове)
проспекта (вулиця) — проспекту (буклет)
рака (тварина) — раку (хвороба)
рахунка (документ) — рахунку (дія)
реверса (механізм) —реверсу (зворотній бік монети, медалі)
рентгена (одиниця вимірювання, апарат) - рентгену (просвічування, проміння)
соняшника (одиничне) — соняшнику (збірне)
стана (техн.) — стану (муз. та ін.)
терміна (слово) — терміну (строк)
типа (людина) — типу (зразок, образ, форма)
центра (кола) — центру (в ін. значеннях)
шаблона (пристрій, креслення) — шаблону (зразок)
юаня (грошова одиниця) — юаню (парламент)
ячменя (хвороба) — ячменю (злак)
Вправа 2. Використовуючи довідкову інформацію, перекладіть словосполучення на українську мову.
Ввести в состав, по учебной работе, следует отметить, требования к оформлению документов, унифицированная система организационно-распорядительной документации, единые правила и требования, оформляется в соответствии, главным образом, согласование с заинтересованными лицами.
Вправа 3. Розкрийте дужки і поясніть вибір прийменників.
1. Плани (щодо, по, в, з) (захоплення злочинців). 2. Вирішити питання (про, по, щодо, із) (застосування прийомів нейтралізації сировини). 3. Відмовити (по, із-за, через, у зв'язку з) (відсутність доказів). 4. Прийняти заяву (згідно з, по, через, із-за) (чинне законодавство). 5. Подати інформацію (по, про, в) (перетин кордону). 6. З'ясувати питання (по, у, через, з, із-за) (розподіл житла). 7. Звітувати (по, про, з) (перебування у відрядженні). 8. Виконати розпорядження (по, у(в), з) (управління). 9. Відповідати (по, згідно з, за, у зв'язку з) (закон). 10. Ув'язнений (згідно з, по, у, зі) (стаття). 11. Я прийшов (у, щодо, по, у зв'язку з) (справа). 12. У разі поширення відомостей (про, по, у справі) (члени родини). 13. Подання прокурора (про, по, у справі) (звільнення з посади). 14. (Згідно з, по, відповідно до) (Конституція України). 15. Покарати винних (по, згідно із, відповідно до) (закон).
Для довідок. Російському прийменнику ПО в українській мові відповідають:
прийменник по: гулять по городу – гуляти по місту; резьба по дереву – різьба по дереву; по возможности – по можливості, по змозі;
орудний відмінок без прийменника: идти по берегу – йти берегом; украинец по происхождению – українець родом; старший по возрасту – старший віком (за віком); по почте – поштою;
прийменник з: пособие по литературе – посібник з літератури; по моей вине – з моєї вини; по той причине – з тієї причини; по случаю – з нагоди;
прийменник за: добрый по натуре – добрий за вдачею (доброї вдачі); экономист по образованию – економіст за освітою; по моим сведениям – за моїми відомостями; по образцу – за зразком; по последней моде – за останньою модою; по поручению – за дорученням; по собственному желанию – за власним бажанням;
прийменник на: по адресу – на адресу; по заказу – на замовлення; по просьбе – на прохання; по требованию – на вимогу;
прийменник через: отпуск по болезни – відпустка через хворобу; по недоразумению – через непорозуміння; по ошибке – через помилку (помилково);
прийменник у, в: по выходным дням – у вихідні дні; по понедельникам – у понеділки (понеділками, щопонеділка); по делу – у справі;
прийменник до: по воскресенье включительно – до неділі включно; с 1961 по 1986 год – від 1961 до 1986 року; прийтись по вкусу – припасти до смаку;
інші засоби: по получении – після одержання; комиссия по составлению резолюции – комісія для складання резолюції; мероприятия по – заходи щодо; по обыкновению – як звичайно.
Російському прийменнику В в українській мові відповідають:
прийменники у, в: идти в кино – йти в кіно; в детстве – у дитинстві;
прийменник до: ходить в школу – ходити до школи; поступить в институт – вступити до інституту; принять во внимание – взяти до уваги;
прийменник на: в пользу – на користь; три раза в день – тричі на день;
інші засоби: в пять часов – о п’ятій годині; в последнее время – останнім часом; в двух шагах – за два кроки.
Російському прийменнику ПРИ в українській мові відповідають:
прийменник при: при свидетелях – при свідках; при желании – при бажанні; при температуре в тридцать градусов – при температурі тридцять градусів; при случаи – при нагоді;
прийменники біля, коло, поруч: при входе – біля входу; при дороге – біля дороги;
прийменник за, під час: при условии – за умови (при умові); при жизни – за життя; при исполнении служебных обязанностей - під час виконання службових обов’язків;
інші засоби: при сем прилагаются – до цього додаються; при помощи друзей – за допомогою друзів; при одном воспоминании – від самої згадки.
Російському прийменнику НА в українській мові відповідають:
прийменник на: на столе – на столі; на некоторое время – на якийсь час; перевести на украинский язык – перекласти на українську мову; на моих глазах – на моїх очах;
орудний відмінок без прийменника: на днях – днями; обучаться на родном языке - вчиться рідною мовою; говорить на украинском языке – розмовляти українською мовою;
інші засоби: на сдедующий день – наступного дня; на всякий случай – про (на) всякий (всяк) випадок.
Російському прийменнику ИЗ-ЗА в українській мові відповідають:
прийменник з-за, із-за: иза-за границы – з-за кордону; из-за угла – з-за (з-поза) рогу;
прийменник через: из-за вас – через вас; из-за неосторожности – через необережність.
Вправа 4. Використовуючи довідкову інформацію, поставте у потрібному відмінку, запишіть цифри словами.
2 (процент), 3 (документ), 4 (білет); 4 (друкований аркуш), 3 (вільна посада); 5 (книга), 77 (рік), 240 (депутат), 2 (суддя), 25 (відсоток), 7 (працівник), 11 (порушення), 16 (стаття), 22 (студент).
Для довідок. Сполучення числівника з іменником
Правило |
Приклад |
Один узгоджується у роді, числі, відмінку |
Один рік, одна година, одне правило |
Кількісний іменник раз у сполученні з числівником та іменником половина має форму рази. Якщо цей дробовий числівник виражений десятковим дробом, то раз має форму Р.в. |
Три з половиною рази
Три і п’ять десятих раза |
Два, три, чотири, обидва сполучаються з іменником у Н.в. мн. |
Два плани, три зміни, чотири накази |
П’ять і далі вимагають від іменника форму Р.в. мн |
Шість працівників, сто сорок сторінок |
Дробові числівники вимагають від іменника Р.в. одн. |
Дві третини часу |
У мішаних дробах, що включають в себе елемент з половиною, з чвертю, характер керування визначається числівником, який виражає цілу частину |
Два з половиною кілометри |
Керування складених числівників визначається останнім словом |
Двадцять шість слухачів |
Вправа 5. Використовуючи довідкову інформацію, поставте у потрібному відмінку слова, що в дужках.
Опанування (мова, предмет), попередження (пожежа, аварія), пам’ятник (Шевченко, загиблі воїни);
Свідомий (своя роль), здібний (вивчення мови), характерний (студент); притаманний (художник), властивий (професія); хворий (грип), багатий ( ідеї), здатний (робота);
Вживати (заходи), завдавати (шкода, удар, біль), зазнавати (горе, поразка, розчарування, невдача), дякувати (мати, ви), вибачати (друг), повідомити (директор, сусід), освоїти (техніка), читати (спілкуватися, говорити, оволодіти) (українська мова), повідомляти (телефон), зволікати (відповідь).
Для довідок. Керування – синтаксичний зв’язок слів, при якому залежне слово має той відмінок, якого вимагає головне слово.
— слова-синоніми керують різними відмінками: інформувати + родовий відмінок (директора)
повідомити + давальний відмінок (директору)
— зміщують форми українського і російського словосполучень: укр. мова: дякувати + давальний відмінок (Вам)
рос. мова: благодарить + винительный падеж (Вас)
Види керування
1. Дієслівне керування:
вживати + родовий відм. заходів
зазнавати нападу
завдавати шкоди
додержувати (виконувати щось точно) тиші
додержуватися законів
опанувати + знахідний відм. предмет
оволодіти + орудний відм. майном
говорити + орудний відм. українською мовою
повідомляти + орудний відм. телефоном
Іменне керування:
Опанування + родовий відм. курсу
пам'ятник + давальний відм. Франкові
3. Прикметникове керування:
високий на + знахідний відм. на зріст
притаманний + давальний відм. автору
властивий +давальний відм. йому
Вправа 6. Виправте, де необхідно, помилки. Правильні конструкції запишіть.
Подорожуючи по нашим селам; поїхав по призначенню; виконувати при допомозі; я до вас по справі; це до мене не відноситься; говорити на англійській мові; не можна судити лише по оцінкам в атестаті; видали довідку по документам, завіреним керівником; відбудеться зустріч по твоєму проханню.
Вправа 7. Перекладіть на українську мову. Складіть 5 речень
В адрес, ввести в состав, в защиту, в двух шагах, в семь часов, войти в комнату, на протяжении дня, на следующий день, не глядя на…, несмотря на…, не по силам, по заказу, по закону, по моим сведениям, по поручению, по приказу, по просьбе, по собственной воле, по собственному желанию, послать по почте, поставить в пример, поступать в университет, по требованию, по указанию, прийти по делу, принять во внимание, принять к сведению, работать по схеме, согласно приказу, читать на украинском языке.
Вправа 8. Запишіть десять термінів з фаху у формі родового відмінка однини. Закінчення виділіть.
Вправа 9. Підберіть текст на 1.0 сторінки з фахових журналів російською мовою. Перекажіть текст українською мовою.
Вправа 10. Перепишіть, розкриваючи дужки; числа запишіть словами. Поясніть зв'язок числівників з іменниками.
У залі 47 (слухач), прийшло 10 (юнак), купили 2 (ножиці), відчинено 2 (двері), проголосувало 546 (громадянин), купили 2 (машина).
Вправа 11. Запишіть словосполучення, замінивши числа словами. Прочитайте, дотримуючись орфоепічних норм.
14 лютого 1993 року, 156 особами, 11 кілограмів, 4 номерами, у 40 кімнатах, 26 березня, реєстраційний номер 1276, у протоколі № 57, у 18 школі, 1954 року народження, з 16 серпня 1985 року, на 27 сторінках, у 9 пунктах
Вправа 12. Поєднайте кількісні числівники з іменниками й запишіть їх у формі родового, давального, орудного відмінків (дві паралельні форми відмінювання): 694 (підпис), 857 (адресант), 9 785 (представник), 4072 (адресат), 538 (депутат).
Вправа 13. Використовуючи довідкову інформацію, перекладіть на українську мову.
Овладевать собой, иметь в виду, прилагать усилия, оказывать сопротивление, искренне говоря, иметь случай, иметь представление, отдать должное, покупать в рассрочку, представляется случай.
Завдання 4. Напишіть реферат на одну із тем. Підготуйтесь до захисту реферату перед аудиторією:
Національно-мовні особливості формул звертань у європейських народів
Мислителі давнього світу про мистецтво усного публічного мовлення
Етапи розвитку та становлення наукового стилю української мови
Український правопис: історія і сучасний стан
Невербальні засоби наукової комунікації
Соціально-психологічні чинники наукового діалогу
Основні жанри (роди й види) ораторського мистецтва
Розвиток української термінології сфери туризму
