Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая по переводу ирина козлова.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
129.02 Кб
Скачать

Глава 3.

Комментарии к переводу.

1- перевод названия традиционным аналогом

2- перевод названия традиционным аналогом

3-смена определяемого слова

4-смена определяемого слова

5-добавление слова «году» в связи с нормами русского языка

6-перевод имени собственного традиционным аналогом

7-семантическая модуляция глагола

8-добавление личного местоимения

9-лексико-семантическая замена

10-экспликация

11-добавление кавычек

12-добавление кавычек

13-перевод имени собственного традиционным аналогом

14-трансформация времени и семантики глагола

15-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола

16-добавление слова «термин»

17-добавление слова «количеством»

18-трансформация глагольной семантики

19- перевод названия традиционным аналогом

20-антонимический перевод слова

21-лексико-синтаксическая трансформация

22-перевод названия традиционным аналогом

23-компенсация

24- добавление слова «года»

25-перевод слова «mundo» как территорий в связи с контекстным значением, трансформация категории числа

26- перевод имени собственного традиционным аналогом

27- перевод имени собственного традиционным аналогом

28- перевод имени собственного традиционным аналогом

29- перевод имени собственного традиционным аналогом

30 перевод имени собственного традиционным аналогом

31- перевод имени собственного традиционным аналогом

32- перевод имени собственного традиционным аналогом

33-добавление лексического элемента «к тому моменту»

34-грамматическая трансформация категории числа

35-добавление слова «год»

36-перевод имени собственного традиционным аналогом

37-экспликация, перевод названия традиционным аналогом

38-замена пассивной глагольной формы на активную

39-добавления личного местоимения «их»

40-перевод слова «regalo» как «дары» в связи с контекстным значением

41- перевод имени собственного традиционным аналогом

42-добавление слова «строительство»

43-добавление слова «год»

44-экспликация личного местоимения

45- перевод имени собственного традиционным аналогом

46-добавления личного местоимения «он»

47-трансформация прилагательного в придаточное предложение

48-замена инфинитива существительным

49-лексико-семантическая трансформация

50-замена пассивной глагольной формы на активную

51-замена прилагательного существительным

52-замена пассивной глагольной формы на активную

53-перевод имени собственного традиционным аналогом

54- перевод имени собственного традиционным аналогом

55-перевод герундиального оборота личной формой глагола

56-перевод имени собственного традиционным аналогом

57-замена пассивной глагольной формы на активную

58-перевод слова «monstruos» как «злодеи» в связи с контекстным значением

59-семантическая модуляция глагола «crecer»

60-перевод имени собственного традиционным аналогом

61-перевод личной формы глагола конструкцией с инфинитивом

62-перевод имени собственного традиционным аналогом

63-добавление слова «год»

64- перевод имени собственного традиционным аналогом

65-перевод названия традиционным аналогом

66-перевод имени собственного традиционным аналогом

67-добавление определения «буддийская»

68-перевод имени собственного традиционным аналогом

69-добавление личного местоимения «он»

70- перевод имени собственного традиционным аналогом

71-грамматическая трансформация времени глагола, генерализация обстоятельства места

72-перевод инфинитива существительным

73-добавление личного местоимения «он»

74-перевод имени собственного традиционным аналогом

75-перевод названия традиционным аналогом

76- перевод имени собственного традиционным аналогом

77-расширение

78-перевод личной формы глагола конструкцией с инфинитивом

79-смена субъекта

80- перевод имени собственного традиционным аналогом

81- перевод имени собственного традиционным аналогом

82- перевод слова «tomar» как «захватывать» в связи с контекстным значением

83- перевод имени собственного традиционным аналогом

84- перевод имени собственного традиционным аналогом

85-добавление слова «году»

86-добавление местоимения «они»

87-перевод имени собственного традиционным аналогом

88- перевод имени собственного традиционным аналогом

89-перевод слова «pueblos» как «племена» в связи с контекстным значением

90- перевод имени собственного традиционным аналогом

91- перевод фразеологизма лексемой

92-добавление слова «год»

93- перевод имени собственного традиционным аналогом

94-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола

95- перевод имени собственного традиционным аналогом

96-перевод предлога деепричастным оборотом

97- перевод имени собственного традиционным аналогом

98-перевод герундия деепричастием совершенного вида

99- перевод имени собственного традиционным аналогом

100- перевод имени собственного традиционным аналогом

101- перевод имени собственного традиционным аналогом

102- перевод имени собственного традиционным аналогом

103- перевод имени собственного традиционным аналогом

104- перевод имени собственного традиционным аналогом

105-перевод латинского словосочетания существительным

106- перевод имени собственного традиционным аналогом

107- перевод имени собственного традиционным аналогом

108- перевод имени собственного традиционным аналогом

109-трансформация структуры предложения

110-добавление местоимения «он»

111-добавление местоимения «он»

112-добавление местоимения «он»

113-перевод названия традиционным аналогом, добавление кавычек в связи с нормами русского языка

114-перевод имени собственного традиционным аналогом

115-перевод имени собственного традиционным аналогом

116-добавление слова «году»

117- перевод имени собственного традиционным аналогом

118-перевод глагола «entrar» как «захватывать» в связи с контекстным значением

119-перевод имени собственного традиционным аналогом

120-перевод прозвища традиционным аналогом

121-перевод имени собственного традиционным аналогом

122-довавление местоимения «он»

123-перевод личной формы глагола деепричастием

124-перевод имени собственного традиционным аналогом

125-добавление личного местоимения «он»

126-перевод имени собственного традиционным аналогом

127-перевод имени собственного традиционным аналогом

128-трансформация глагольной формы

129-перевод названия традиционным аналогом

130-добавление слова «годов»

131-добавление лингвокультурологического примечания переводчика

132-перевод имени собственного традиционным аналогом

133-перевод имени собственного традиционным аналогом

134-перевод имени собственного традиционным аналогом

135-перевод имени собственного традиционным аналогом

136-смена субъекта предложения

137-трансформация сложноподчиненного предложения в простое с вводным предложением «благодаря…»

138-перевод названия традиционным аналогом

139- перевод имени собственного традиционным аналогом

140-добавление слова «году»

141-смена субъекта предложения

142-добавление слова «году»

143-перевод имени собственного традиционным аналогом

144-перевод названия традиционным аналогом

145-перевод инфинитивного оборота деепричастием

146-перевод имени собственного традиционным аналогом

147-перевод имени собственного традиционным аналогом

148-добавление слова «года»

149-перевод имени собственного традиционным аналогом

150-перевод имени собственного традиционным аналогом

151-перевод имени собственного традиционным аналогом

152-добавление глагола «встречаются»

153-перевод имени собственного традиционным аналогом

154- перевод имени собственного традиционным аналогом

155-добавление вводного «в то время», разбивка одного предложения на два

156-перевод имени собственного традиционным аналогом

157-перевод термина традиционным аналогом

158-перевод имени собственного традиционным аналогом

159-перевод имени собственного традиционным аналогом

160-перевод устойчивого выражения личной формой глагола

161-перевод слово «tesoro» как «ценность» в связи с контекстуальным значением

162-перевод имени собственного традиционным аналогом

163-добавление определения «хорошо»

164-замена пассивной глагольной формы на активную

165-перевод имени собственного традиционным аналогом

166-добавление слова «года»

167-соединение двух предложений в одном

168-перевод имени собственного традиционным аналогом

169-перевод имени собственного традиционным аналогом

170-перевод имени собственного традиционным аналогом

171- перевод имени собственного традиционным аналогом

172- перевод имени собственного традиционным аналогом

173-перевод пассивной глагольной формы с помощью страдательного причастия

174-перевод конструкции долженствования с инфинитивом личной формой глагола

175-добавление слова «групп»

176-перевод имени собственного традиционным аналогом

177-добавление слова «году»

178-перевод личной формы глагола глаголом с прилагательным

179-добавление слова «года»

180-перевод имени собственного традиционным аналогом

181-перевод имени собственного традиционным аналогом

182-перевод имени собственного традиционным аналогом

183-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола

184-перевод имени собственного традиционным аналогом

185-перевод названия традиционным аналогом

186-перевод имени собственного традиционным аналогом

187-добавление слова «года»

188-перевод имени собственного традиционным аналогом

189-добавление кавычек в связи с нормами русского языка

190-перевод имени собственного традиционным аналогом

191-перевод придаточного предложения простым предложением

192-удаление кавычек

193-перевод названия традиционным аналогом

194-добавление вводного «по-видимому»

195-перевод придаточного предложения простым предложением

Заключение.

После выполнения перевода необходимо просмотреть его и здраво оценить.

Данный текст является научно-популярным и несет в себе когнитивную информацию, т. е. содержит большое количество названий, фактов и отсылок к цитатам. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом.

В первую очередь для них характерна терминологичность, т. е. большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Значит, переводить их нужно однозначными соответствиями-эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - в конкретных случаях письменная норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постарались отразить ее в переводе, т.е. сохранить нейтральную письменную норму языка перевода.

При комментировании данного перевода самым частым приемом, использующимся в нем, несомненно, был перевод имени собственного традиционным аналогом, ввиду частого употребления в тексте оригинала терминов и имен собственных. После перевода имени собственного традиционным аналогом, по частотности идет добавление слова «год», так как для данного текста характерно указание дат тех или иных событий, связанных с историей Великого шелкового пути, а в испанском языке слово «год» употребляется не так часто, как в русском. Более того, при переводе данной статьи часто встречаются трансформации синтаксической структуры предложения, а также глагольные трансформации, из-за несовпадения испанской и русской глагольных систем.

Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, мы выявили и описали лишь необходимые ее составляющие, базирующиеся на общих закономерностях порождения «вторичного» текста. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста.

Список литературы:

  1. Алексеева И. С. «Введение в переводоведение», «Академия», 2004г.

  1. Каримов И. А. Выступление на заключительном заседании 155-ой сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО //Народное слова-1998, 7 ноября

  1. Susmita Arp. La Ruta de la Seda: historia de la mayor ruta terrestre del mundo // http://www.mundo-geo.es/gente-y-cultura/historia/la-ruta-de-la-seda-historia-de-la-mayor-ruta-terrestre-del-mundo

  1. http://multitran.ru

  1. http://wikipedia.org

6) http://yandex.ru

15