Глава 3.
Комментарии к переводу.
1- перевод названия традиционным аналогом
2- перевод названия традиционным аналогом
3-смена определяемого слова
4-смена определяемого слова
5-добавление слова «году» в связи с нормами русского языка
6-перевод имени собственного традиционным аналогом
7-семантическая модуляция глагола
8-добавление личного местоимения
9-лексико-семантическая замена
10-экспликация
11-добавление кавычек
12-добавление кавычек
13-перевод имени собственного традиционным аналогом
14-трансформация времени и семантики глагола
15-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола
16-добавление слова «термин»
17-добавление слова «количеством»
18-трансформация глагольной семантики
19- перевод названия традиционным аналогом
20-антонимический перевод слова
21-лексико-синтаксическая трансформация
22-перевод названия традиционным аналогом
23-компенсация
24- добавление слова «года»
25-перевод слова «mundo» как территорий в связи с контекстным значением, трансформация категории числа
26- перевод имени собственного традиционным аналогом
27- перевод имени собственного традиционным аналогом
28- перевод имени собственного традиционным аналогом
29- перевод имени собственного традиционным аналогом
30 перевод имени собственного традиционным аналогом
31- перевод имени собственного традиционным аналогом
32- перевод имени собственного традиционным аналогом
33-добавление лексического элемента «к тому моменту»
34-грамматическая трансформация категории числа
35-добавление слова «год»
36-перевод имени собственного традиционным аналогом
37-экспликация, перевод названия традиционным аналогом
38-замена пассивной глагольной формы на активную
39-добавления личного местоимения «их»
40-перевод слова «regalo» как «дары» в связи с контекстным значением
41- перевод имени собственного традиционным аналогом
42-добавление слова «строительство»
43-добавление слова «год»
44-экспликация личного местоимения
45- перевод имени собственного традиционным аналогом
46-добавления личного местоимения «он»
47-трансформация прилагательного в придаточное предложение
48-замена инфинитива существительным
49-лексико-семантическая трансформация
50-замена пассивной глагольной формы на активную
51-замена прилагательного существительным
52-замена пассивной глагольной формы на активную
53-перевод имени собственного традиционным аналогом
54- перевод имени собственного традиционным аналогом
55-перевод герундиального оборота личной формой глагола
56-перевод имени собственного традиционным аналогом
57-замена пассивной глагольной формы на активную
58-перевод слова «monstruos» как «злодеи» в связи с контекстным значением
59-семантическая модуляция глагола «crecer»
60-перевод имени собственного традиционным аналогом
61-перевод личной формы глагола конструкцией с инфинитивом
62-перевод имени собственного традиционным аналогом
63-добавление слова «год»
64- перевод имени собственного традиционным аналогом
65-перевод названия традиционным аналогом
66-перевод имени собственного традиционным аналогом
67-добавление определения «буддийская»
68-перевод имени собственного традиционным аналогом
69-добавление личного местоимения «он»
70- перевод имени собственного традиционным аналогом
71-грамматическая трансформация времени глагола, генерализация обстоятельства места
72-перевод инфинитива существительным
73-добавление личного местоимения «он»
74-перевод имени собственного традиционным аналогом
75-перевод названия традиционным аналогом
76- перевод имени собственного традиционным аналогом
77-расширение
78-перевод личной формы глагола конструкцией с инфинитивом
79-смена субъекта
80- перевод имени собственного традиционным аналогом
81- перевод имени собственного традиционным аналогом
82- перевод слова «tomar» как «захватывать» в связи с контекстным значением
83- перевод имени собственного традиционным аналогом
84- перевод имени собственного традиционным аналогом
85-добавление слова «году»
86-добавление местоимения «они»
87-перевод имени собственного традиционным аналогом
88- перевод имени собственного традиционным аналогом
89-перевод слова «pueblos» как «племена» в связи с контекстным значением
90- перевод имени собственного традиционным аналогом
91- перевод фразеологизма лексемой
92-добавление слова «год»
93- перевод имени собственного традиционным аналогом
94-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола
95- перевод имени собственного традиционным аналогом
96-перевод предлога деепричастным оборотом
97- перевод имени собственного традиционным аналогом
98-перевод герундия деепричастием совершенного вида
99- перевод имени собственного традиционным аналогом
100- перевод имени собственного традиционным аналогом
101- перевод имени собственного традиционным аналогом
102- перевод имени собственного традиционным аналогом
103- перевод имени собственного традиционным аналогом
104- перевод имени собственного традиционным аналогом
105-перевод латинского словосочетания существительным
106- перевод имени собственного традиционным аналогом
107- перевод имени собственного традиционным аналогом
108- перевод имени собственного традиционным аналогом
109-трансформация структуры предложения
110-добавление местоимения «он»
111-добавление местоимения «он»
112-добавление местоимения «он»
113-перевод названия традиционным аналогом, добавление кавычек в связи с нормами русского языка
114-перевод имени собственного традиционным аналогом
115-перевод имени собственного традиционным аналогом
116-добавление слова «году»
117- перевод имени собственного традиционным аналогом
118-перевод глагола «entrar» как «захватывать» в связи с контекстным значением
119-перевод имени собственного традиционным аналогом
120-перевод прозвища традиционным аналогом
121-перевод имени собственного традиционным аналогом
122-довавление местоимения «он»
123-перевод личной формы глагола деепричастием
124-перевод имени собственного традиционным аналогом
125-добавление личного местоимения «он»
126-перевод имени собственного традиционным аналогом
127-перевод имени собственного традиционным аналогом
128-трансформация глагольной формы
129-перевод названия традиционным аналогом
130-добавление слова «годов»
131-добавление лингвокультурологического примечания переводчика
132-перевод имени собственного традиционным аналогом
133-перевод имени собственного традиционным аналогом
134-перевод имени собственного традиционным аналогом
135-перевод имени собственного традиционным аналогом
136-смена субъекта предложения
137-трансформация сложноподчиненного предложения в простое с вводным предложением «благодаря…»
138-перевод названия традиционным аналогом
139- перевод имени собственного традиционным аналогом
140-добавление слова «году»
141-смена субъекта предложения
142-добавление слова «году»
143-перевод имени собственного традиционным аналогом
144-перевод названия традиционным аналогом
145-перевод инфинитивного оборота деепричастием
146-перевод имени собственного традиционным аналогом
147-перевод имени собственного традиционным аналогом
148-добавление слова «года»
149-перевод имени собственного традиционным аналогом
150-перевод имени собственного традиционным аналогом
151-перевод имени собственного традиционным аналогом
152-добавление глагола «встречаются»
153-перевод имени собственного традиционным аналогом
154- перевод имени собственного традиционным аналогом
155-добавление вводного «в то время», разбивка одного предложения на два
156-перевод имени собственного традиционным аналогом
157-перевод термина традиционным аналогом
158-перевод имени собственного традиционным аналогом
159-перевод имени собственного традиционным аналогом
160-перевод устойчивого выражения личной формой глагола
161-перевод слово «tesoro» как «ценность» в связи с контекстуальным значением
162-перевод имени собственного традиционным аналогом
163-добавление определения «хорошо»
164-замена пассивной глагольной формы на активную
165-перевод имени собственного традиционным аналогом
166-добавление слова «года»
167-соединение двух предложений в одном
168-перевод имени собственного традиционным аналогом
169-перевод имени собственного традиционным аналогом
170-перевод имени собственного традиционным аналогом
171- перевод имени собственного традиционным аналогом
172- перевод имени собственного традиционным аналогом
173-перевод пассивной глагольной формы с помощью страдательного причастия
174-перевод конструкции долженствования с инфинитивом личной формой глагола
175-добавление слова «групп»
176-перевод имени собственного традиционным аналогом
177-добавление слова «году»
178-перевод личной формы глагола глаголом с прилагательным
179-добавление слова «года»
180-перевод имени собственного традиционным аналогом
181-перевод имени собственного традиционным аналогом
182-перевод имени собственного традиционным аналогом
183-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола
184-перевод имени собственного традиционным аналогом
185-перевод названия традиционным аналогом
186-перевод имени собственного традиционным аналогом
187-добавление слова «года»
188-перевод имени собственного традиционным аналогом
189-добавление кавычек в связи с нормами русского языка
190-перевод имени собственного традиционным аналогом
191-перевод придаточного предложения простым предложением
192-удаление кавычек
193-перевод названия традиционным аналогом
194-добавление вводного «по-видимому»
195-перевод придаточного предложения простым предложением
Заключение.
После выполнения перевода необходимо просмотреть его и здраво оценить.
Данный текст является научно-популярным и несет в себе когнитивную информацию, т. е. содержит большое количество названий, фактов и отсылок к цитатам. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом.
В первую очередь для них характерна терминологичность, т. е. большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Значит, переводить их нужно однозначными соответствиями-эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - в конкретных случаях письменная норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постарались отразить ее в переводе, т.е. сохранить нейтральную письменную норму языка перевода.
При комментировании данного перевода самым частым приемом, использующимся в нем, несомненно, был перевод имени собственного традиционным аналогом, ввиду частого употребления в тексте оригинала терминов и имен собственных. После перевода имени собственного традиционным аналогом, по частотности идет добавление слова «год», так как для данного текста характерно указание дат тех или иных событий, связанных с историей Великого шелкового пути, а в испанском языке слово «год» употребляется не так часто, как в русском. Более того, при переводе данной статьи часто встречаются трансформации синтаксической структуры предложения, а также глагольные трансформации, из-за несовпадения испанской и русской глагольных систем.
Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, мы выявили и описали лишь необходимые ее составляющие, базирующиеся на общих закономерностях порождения «вторичного» текста. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста.
Список литературы:
Алексеева И. С. «Введение в переводоведение», «Академия», 2004г.
Каримов И. А. Выступление на заключительном заседании 155-ой сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО //Народное слова-1998, 7 ноября
Susmita Arp. La Ruta de la Seda: historia de la mayor ruta terrestre del mundo // http://www.mundo-geo.es/gente-y-cultura/historia/la-ruta-de-la-seda-historia-de-la-mayor-ruta-terrestre-del-mundo
http://multitran.ru
http://wikipedia.org
6) http://yandex.ru
