Глава 1.
Общая характеристика исходного текста (предпереводческий анализ).
Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Основными аспектами предпереводческого анализа являются: сбор внешних данных о тексте, определение источника и реципиента, характеристика состава информации текста и коммуникативное задание.
Сбор внешних данных о тексте.
Автором данного текста является Susmita Arp. Текст опубликован на испаноязычном сайте журнала “Geo” (http://www.mundo-geo.es/gente-y-cultura/historia/la-ruta-de-la-seda-historia-de-la-mayor-ruta-terrestre-del-mundo).
“Geo” — научно-популярный журнал с уклоном в тематику путешествий.
Тематика статей данного журнала включают в себя географию, историю, культуру, этнографию, биологию, психологию, астрономию, путешествия, биографии. Из этого можно сделать вывод, что данная статья по своему жанру является научно-популярной, в которой автор дает индивидуальную оценку актуальных событий и тем, не всегда стремящуюся к трансляции на массовую аудиторию, но стремящуюся к широкому распространению в четко определенной социальной группе.
Определение источника и реципиента.
Важнейший и неочевидный момент - определить, кем текст порожден и для кого предназначен.
Данный текст опубликован в сети Интернет, и предназначен для людей разных возрастов, но одинаково стремящихся узнать и подчеркнуть для себя что-то новое, касающееся истории Великого шелкового пути. Хоть автор и упомянут, однако в данном случае автор-понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Скорей всего, фактические источники текста-энциклопедии и другие статьи, касающиеся данной темы, а в составе сведений, входящих в статью, отражено мнение и трактовка, общепринятые и как бы утвержденные всем опытом человечества.
Характеристика состава информации текста.
Для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - и на первом этапе того комплекса действий, который мы назвали переводческой стратегией, необходимо определить этот вид (или виды).
Данный текст, являясь научно-популярным, безусловно, специализирован на передаче когнитивной информации. Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся отразить ее в переводе, т.е. будем соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода. Однако данный текст также содержит небольшую долю эмоциональной информации, которая выражается в эмоциональной оценке автора событий, связанных с историей Великого шелкового пути.
В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода,- это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства.
В данном тексте, хоть он и является когнитивным, плотность информации представляется нормальной, т.к. нет ни сокращений, да и строй предложения является вполне обычным.
Коммуникативное задание.
Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: определить коммуникативное задание текста.
В данном случае оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, рассказать подробнее историю Великого шелкового пути, рассказать неизвестные факты об исторических личностях, заинтересовать читателя.
