Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лебедева - Дип.Протокол.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.58 Mб
Скачать

Глава 9 основные правила современного этикета

Термин "этикет" (фр. — Г etiquette) означает форму, манеру поведения, правила учтивости и вежливости, принятые^ том или ином обществе. Требования современного этикета складывались на протяжении многих столетий историй цивилизации. Правила этикета — результат опыта многих поколений. В основе своей они являются международными, поскольку соблюдаются более или менее одинаково во всех странах. В то же время этикет каждой страны может иметь свои и довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями и обычаями.

Особенностью того, что называется этикетом, является соче­тание формальных правил поведения в заранее определенных си­туациях со здравым смыслом, рациональностью и полезностью вложенного в них содержания.

Практическое значение этикета состоит в том, что он дает возможность людям без особых усилий использовать уже готовые формы общепринятой вежливости для общения с различными груп­пами людей и на различных уровнях.

Основы этикета достаточно просты. Это:

культура речи, которая предполагает не только ее граммати­ческую и стилистическую правильность, но и отсутствие вульгар­ных слов, нецензурных выражений, слов-паразитов и элементарная вежливость, которая предполагает умение здороваться, прощаться» говорить "пожалуйста", "будьте добры", "будьте любезны", "из­вините", благодарить за помощь, услугу, желать спокойной ночи, доброго утра, хорошего аппетита, зоровья и пр.

Большое значение для общения людей имеет их внешний вид, одежда, умение правильно вести себя в общественных местах, в различных ситуациях. Благоприятное впечатление производит хорошо, со вкусом одетый вежливый человек, который знает, как держаться в любых обстоятельствах, и всегда ведет себя соответ­ственно.

Манера разговаривать, умение поддерживать беседу имеют также немаловажное значение при общении людей друг с другом.

142

143

Для того, чтобы быть хорошим собеседником, нужно знать то, о чем говоришь, и уметь выразить свои мысли в такой форме, чтобы они были интересны и не выглядели как назидание или

нравоучение.

Умение управлять своими отрицательными эмоциями свиде­тельствует о воспитанности и хороших манерах. В соответствии с этикетом, лучшее средство победить в себе и в других раздражение и недовольство — это человеческая улыбка. В этикете высоко ценятся внимательность, умение выслушать говорящего, оказать услугу нуждающемуся в ней.

«Различают неШшько Твидов этикета:

1 Придворный этикет — строго установленный порядок и формы обхождения при дворах Монархов. Применяется в настоящее

пемячпри дворах и в светском обществе стран с монархической формой правления.

2 Воинский этикет —■ свод общепринятых в данной армии правил норм и манер поведения военнослужащих во всех сферах их жизни й деятельности в частях, на кораблях и в общественных

местах.

3 Дипломатический этикет — правила поведения дипломатов

и других официальные лиц в отношениях друг с дДОМгаедЯ различных официальных дипломатических мероприятиях (приемы, Щиты презентации, переговоры, встречи делегаций и т.д.),

4 общегражданский этикет — совокупность правил, традиций и условностей, соблюдаемых в общении между собой частными лицами данного общества.

Большинство правил общегражданского и дипломатического этикета идентичны или в той или иной мере совпадают. Однако строгому соблюдению правил этикета в кругу дипломатических и официальных лиц придается большее значение.

Представители деловых кругов, несомненно, также должны не только хорошо знать правила этикета, но и неукоснительно соблюдать их в своей практической деятельности.

В предыдущих разделах уже были рассмотрены некоторые вопросы, касающиеся как дипломатического, так и общеграждан­ского этикета (встречи, проводы, представления и т.д.). Настоящий

дел п0Священ основными правилами хорошего тона, которым необходимо следовать но всех случаях жизни.

Несколько слов об одежде

Главное требование к одежде — опрятность и аккуратность Костюм должен быть всегда тщательно отглаженным, без пятеД

сорочка свежей, обувь - начищенной до блеска и без сбитых каблуков.

Одежда должна соответствовать месту, времени, характЩг события. Лучше одеваться просто, чем с претензией.

Летом и в дневное время лучше носить светлый костюм или платье, зимой и в вечерн,^ время — более теЖюго цвет*

Щ официальной обстановке пиджак должен быть за^егнут. В застегнутом пиджаке входят в кабинет на совещание, сидят в президиуме или выступают с докладом. Таким же образом по­ступают, входя в ресторан, на прием, в зрительный зал театра. Нижнюю пуговицу пиджака не застегивают никогда. Расстегнуть, пуговицы пиджака можно за столом во время завтрака, обеда, ужина или сидя в кресле.

На приемы всех видов рекомендуется надевать бедую рубашку с галстуком любого, но не очень яркого цвета. Во всех остальных случаях цвет рубашки должен гармонировать с цветом костюма. Галстук должен быть аккуратно завязан, оптимальная его длина -до пояса брюк,

Со строгими костюмами следует надевать полуботинки или ботинки черного или темно-коричневого цветов. Предпочтение сле­дует отдавать черной обуви, поскольку она подходит к костюму любого цвета. В летнее время к нет^ному костюму можно надевать светлую обувь. Лакированные ботинки нужно надевать только к смокингу и фраку. Цвет мужских носков должен соответствовать цвету надеваемого костюма. В идеале он должен быть темнее, чем «вет костюма, но чуть светлее цвета обуви.

Что касается головного убора, то важно помнить: цвет и фасон его должен соответствовать наряду и месту, где его собираются носшф Фетровую шляпу надевают с солидным пальто, кепка не гармонирует с костюмом, кожаную или матерчатую шляпу, го­ловной убор с небольшими полями носят с плащом, а также с курткой спортивного покроя.

Перчатки, шарф и платок по цвету и рисунку должны под­ходить к остальным деталям туалета.

Носовой платок нужно держать в развернутом виде в кармане брюк или сумочке. Нельзя класть в верхние наружные карманы пиджаков и жакетов ручку, карандаш, очки, расческу и другие предметы так, чтобы они выглядывали наружу.

Халат, пижама и домашние туфли предназначены для спальни и ванной комнаты. Совершенно недопустимо выходить в них в коридор гостиницы, вагона, на перрон вокзала или палубу парохода.

Женская мода менее стабильна, чем мужская, и предлагает более широкий выбор фасона одежды и цвета ткани,, но некоторые

144

6—1256

145

^^ГС-ешнем виде необходимо, но приводить

ственных местах, за столом, на улице.

Манеры поведения за столом Существует ряд правил, которые необходимо соблюдать за

СТ°ЛЙЧавтоаку обеду и ужину надо приходить в точно назна-•^SnS что гости, прибывшие с опозданием, про­дляют 2L£SS£ib по отношению к хозяевам и другим

гост| сг= ш *шт й§? м» gg

чем через 30 минут после назначенного срока, даже если не все

еЩем™ны'садятся за стол только после того, как сядут все ЩЩЩШ^ столу, следует предложить ей правую

РУКУкыбпав в ресторане стол, мужчина должен усадить женщину, й^^Ш:Л и придвинув стул, сесть слева от нее,

3 TeBt^'f мТж1н"а подаТженщине меню и да| ЕЯ

И ^4; всего угош^ние предлагается ■—.,"££ правую руку сохозяина <^й ^fJ^XnT с^ди Х££Х

*»—s IPjPjW'SSSочередь

ИМеНе0 бедует8 |Ш -дГпКде чем угощение не было JLn Гем гостям Когда приносят следующие блюда, то ШГк°а Гол™тарелкДи остальных ирису-вую^х, уже не обязательно. Мужчины должны ждать, пока не начнут сидящие рядом женщины.

Собираясь отведать угощение, берите тарелки и отдавайте их направо от себя.

Начинать пить можно лишь после общего тоста. Наливать вино даме, сидящей справа, следует левой рукой, повернувшись слегка направо. Если только что открыта новая бутылка, мужчшВ должен сначала налить немного вина себе, а затем даме.

Самый большой промах, хуже которого ничего не может быть, это есть с ножа. Столовую ложку не отправляют в рот целиком. Если суп близится к концу, надо наклонить край тарелки от сеш и ложкой собрать его остатки.

Будучи хозяином или хозяйкой, никогда не заканчивайте свое блюдо первым. Подождите, пока закончат гости. Это особенно важно, когда подано последнее блюдо.

Не следует накладывать на вилку с помощью ножа. На вилку нужно положить столько, сколько на нее может поместиться без ^^Да.

Если вы попали в неловкую ситуацию (нечаянно пролили или уронили что-то) — не бросайтесь сразу же исправлять свою оплошность. Скатерть вытирайте только салфеткой, при этом крош­ки не смахивайте на пол, а собирайте в салфетку. Если кусочки еды или капли нечаянно упали на вашу одежду, то постарайтесь незаметно счистить их носовым платком.

Пользоваться расческой за столом нельзя, пудриться и под­крашивать губы можно только после окончания еды.

За столом женщина может сидеть в шляпе, но перШтки должна обязательно снять.

Нетактично без надобности выходить из-за стола до окончания обеда или ужина.

Разговаривая с соседом (соседкой) по столу, не нужно пово­рачиваться к нему всем корпусом, чтобы не оказаться спиной к другому. Не рекомендуется разговаривать с кем-либо через соседа.

Вставая из-за стола, не забудьте поблагодарить хозяйку. После окончания обеда или ужина спешить с уходом не следует, но и излишне задерживаться тоже не рекомендуется.

Невежливо делать какие-либо замечания относительно пода­ваемого блюда, а также критиковать то, что подается к столу.

Обед можно устроить в перерыве совещания или объединить деловую беседу с трапезой. В первом случае за столом, как правило, о делах не говорят. Во втором — обсуждение рабочих вопросов начинается лишь после десерта. Только в северных странах принято говорить о делах за обеденным столом.

Не следует читать писем или документов за столом.

После того, как из-за стола встали женщины, мужчинам сле-б*

146

147

дует также» поддаться и оставаться стоятьфрока женщины не выйдут из комнаты. После этого можно сесть снова, если намерены остаться и покурить за столом.

Как следует себя вести в гостях и в общественных местах

Придя в гости, не нужно стараться здороваться за руку с каждым из присутствующих. Здороваться нужно обязательно с хозяином и хозяйкой дома, а остальным достаточна только по­клониться. Не торопитесь сесть, подождите, пока вас пригласят, или когда хозяин или хозяйка сядут сами.

Не следует пристально разглядывать мебель, картины, другие предметы, находящиеся в комнате.

При разговоре с человеком, не являющимся близким другом или родственником, неприлично дотрагиваться до собеседника, класть ему руки на колени или плечо с целью привлечь внимание.

Когда в помещение входит женщина, мужчины, если они сидят, должны встать. Кроме того, входя в комнату или выходя из нее, не следует идти впереди женщины. Мужчина проходит впереди женщины лишь в исключительных случаях: если на пути встречается какое-либо препятствие, то мужчина должен преодо­леть его первым, а затем помочь пройти женщине.

Если приходится подниматься по лестнице, то мужчина должен идти позади женщины на одну-две ступеньки ниже, а спускаться —

впереди нее.

Невежливо поворачиваться спиной к собеседнику, а также к кому-либо другому, стоящему поблизости.

Если вам не предлагают сигарету, нельзя просить ее у собе­седника. Сами же, в свою очередь, следуйте такому правилу — прежде чем закурить, предложите это сделать своему собеседнику.

Не следует отказываться спеть, сыграть на инструменте или рассказать что-нибудь, если вас просят и если вы действительно можете это сделать.

Не смотрите часто на часы, находясь в гостях. Если дейст­вительно необходимо уйти до того, как начнут расхищаться другие гости, это следует сделать незаметно для окружающих, предва­рительно извинившись перед хозяевами дома.

Нетактично злоупотреблять гостеприимством хозяев своим слишком долгим пребыванием.

Придя в театр, в гардеробе мужчина помогает женщине раз­деться или одеться и лишь только после этого снимает пальто с

себя. Одеваясь, он также должен вначале помочь одеться женщине, взяв у гардеробщика ее одежду.

Если в вашем ряду сидят люди, то проходить на свое место следует спиной к сцене и лицом к сидящим, стараясь не заставлять их подниматься. Извиняйтесь за причиненное беспокойство тихим голосом или кивком головы.

Если во время спектакля или концерта необходимо по ка­кой-либо причине выйти, то делать это необходимо как можно незаметнее.

Неприлично во время спектакля или показа фильма разгова­ривать, шуршать бумажками, разворачивая конфеты и т.п.

В рестораны, кафе и другие подобные заведения мужчина всегда должен входить первым, женщина за ним. Входя в вести­бюль, мужчина должен снять шляпу, фуражку, при выходе надеть ее он сможет только в дверях.

Если вы в ресторане, кафе встретили своего знакомого и при­гласили его присоединиться к вашей компании, его нужно пред­ставить всем окружающим за столом. Представляемый, независимо от того, мужчина это или женщина, стоит. Мужчины, которым представляют знакомого, должны встать, женщины могут сидеть. Когда подходит женщина, встать должны все — и мужчины, и женщины. Обмениваться рукопожашями не обязательно.

Когда женщина садится в автомобиль, ей не следует "вступать" в него сначала одной, а потом и другой ногош£*Удобнее будет, слегка присев не сиденье, втянуть ноги. Выходя из автомашины, обе ноги надо одновременно поставить на асфальт. .

Садясь в автомобиль, следует пропустить женщину вперед. Выходя из него, ^жчина должен выйти первым и помочь женщине, предложив ей руку.

На улице мужчина должен идти, как правило, слева от жен­щины. Если по улице идут двое, почетным местом следует считать место справа. Когда идут трое, наиболее почетное место — по­середине, второе — справа, и последнее —* слева. Если мужчина идет с двумя женщинами, он должен занимать место в центре между ними, чтобы можно было оказать внимание обеим.

Мужчина немного опережает женщину, когда открывает дверь для нее и входит в помещение вслед за женщиной.

Не забудьте извиниться, если причинили другому беспокойство или неудобство.

148

149

СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ

"А ЛЯ ФУРШЕТ" — вечерний прием, начинается между 17.00 и

18.00 и длится около двух часов без рассадки. АПЕРИТИВ — категория спиртных напитков, подаваемых до начала

еды для возбуждения аппетита. АРБИТРАЖ — разрешение спора с привлечением третьей сторо­ны — арбитра. Решения основываются на действующем зако­нодательстве, имеют юридическую силу и являются обязатель­ными для спорящих сторон. БЕЗВИЗОВЫЙ ОБМЕН — особый порядок въезда в страну и выезда из нее, при котором не требуется въездной (выездной) визы. Устанавливается по соглашению между странами. "БОКАЛ ШАШ1АНСКОГО" ("БОКАЛ ВИНА") — дневной при­ем, устраивается между 12.00 и 13.00, без рассадки за столом. ВИЗА — отметка в паспорте или документе, его щмещающем, о разрешении на выезд его владельца за пределы государства, въезд на территорию государства или проезд через нее. ВИЗИТ ВЕЖЛИВОСТИ — протокольный визит, который глава делегации наносит принимающей стороне, прежде чем начать деловую часть своего пребывания. В ходе визита вежливости уточняется программа пребывания делегации в стране. ВИЗИТНАЯ КАРТОНА — небольшой листок картона (обычно 9x5 см), на котором печатаются фамилия, имя, отчество, место работы, должность, адрес, телефон, телекс, телефакс. ВИЗОВАЯ АНКЕТА — документ, необходимый для получения раз­решения на въезд в страну, содержит основные свдения о данном лице (фамилия и имя, дата рождения, цель поездки, маршрут следования, номер паспорта и т.д.). Форма анкеты различна в разных странах. ВИЗОВЫЙ ЗАПРОС — комплект документов, необходимых для получения разрешения на въезд в страну (письмо-запрос, ви­зовая анкета, паспорт, приглашение, фотографии). ДЕЛОВАЯ БЕСЕДА — встреча, предполагающая обмен мнениями, информацией, предложениями. В отличие от переговоров (см. "ПЕРЕГОВОРЫ") беседа обычно не предполагает достижения договоренности. ШЩ1ЛОМАТИЧЕСКИЙ КОРПУС — совокупность глав иностран­ных дипломатических представительств, аккредитованных в данной стране. "ЗАВТРАК'' — дневной прием, устраивается между 12.00 и 1ШЮ]

с рассадкой за столом. ИММУНИТЕТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ — освобождение членов дипломатического корпуса от гражданской, административной, уголовной юрисдикции государства пребывания. Наличие им­мунитета означает, что они не могут быть судимы местным судом. ИНОСТРАННЫЙ ГРАЖДАНИН — лицо, которое не является гражданином данного государства и состоит в гражданстве дру­гого государства. "КОКТЕЙЛЬ" — см. "а ля фуршет". КОНСУЛ — должностное лицо одного государства, назначенное

для выполнения 'Заложенных на него функций в другое го­сударство с согласия последнего. Занимается вопржами граж-ыщтства., выдает, погашает визы на въезд в страну, следит за тем, чтобы граждане его страны пользовались в стране пре-бывания всеми правами и обязанностями местных граждан.

КУВЕВГНАЯ КА'РЭочКА — карточка с фамилией и именем ка­кого-либо лица, которая кладется на самый высокий бокал за столом на приемах с рассадкой, чтобы легче было найти свое место за столом.

МЕМОРАНДУМ — документ, в котором подробно излагается фак­тическая, документальная или юридическая сторона вопроса. Содержит анализ тех или иных положений или полемику с доводами другой стороны.

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ — наиболее типичные черты делового общения, характерные для той или иной страны.

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ — средства, передаю­щие информацию без использования слов. К ним прежде всего относятся мимика, жесты, интонация.

НОТИФИКАЦИЯ — официальное уведомление о чем-либо.

НОТА — вид документа официальной переписки. Может быть на­писан в первом лице (личная йота) и в третьем липе (вербальная нота). Направляется по вопросам важного и принципиального значения или в порядке информации о каких-либо событиях.

"ОБЕД" — наиболее почетный вид приема, начинается обычно меж­ду 19.00 и 21.00 и длится 2—2,5 часа до ухода главного гостя. Проводится с рассадкой за столом.

"ОБЕД-БУФЕТ" — разновидность обеда, с рассадкой за отдельными столами по 4—5 человек.

ОФИЦИАЛЬНАЯ ПЕРЕПИСКА — любая форма корреспонден­ции, направляемой официальным лицом в этом его качестве, от его имени и в силу занимаемого им поста.

ПАМЯТНАЯ ЗАПИСКА — документ, передаваемый в ходе личной беседы, с целью фиксирования для удобства собеседника де­талей вопроса, имеющего сложный или запутанный характер.

ПАРАФИРОВАНИЕ — предварительное подписание какого-либо документа инициалами полномочных представителей каждой из договаривающихся сторон.

ПЕРЕГОВОРЫ — встреча, цель которой, прежде всего, в том, чтобы, обсудив с партнером проблему, представляющую инте­рес, найти взаимоприемлемое решение (достичь договоренно­сти) . Это решение оформляется в виде договора или соглашения, где предусмотрены взаимные обязательства сторон.

ПОСРЕДНИЧЕСТВО — участие третьей стороны, являющейся по­средником по разрешению спора. В отличие от арбитра (см. "АРБИТРАЖ") предложения посредника носят рекомендатель­ный, а не обязательный характер.

ПРАВОВОЙ РЕЖИМ — совокупность прав и обязанностей ино­странных граждан. Устанавливается внутренним законодатель­ством и нормами международных договоров.

ПРИВИЛЕГИИ ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ*— некоторые права и пре­имущества, которые предоставляются членам дипломатического корпуса и их семьям в странах, где они официально работают

150

151

>/

1

(освобождение от местных налогов, таможенных пошлин, сво­бодный без досмотра въезд в страну и выезд из нее и т.д.).

|ШИГЛАН1ЕНИЕ — документ, составленный в виде письма или телекса, который принимающая организация направляет своему иностранному партнеру с предложением посетить ее. В тексте приглашения содержатся все паспортные данные иностранного гражданина, время и цель визита и т.д.

ПРИЕМЫ — официальные мероприятия, проводимые в ознамено­вание важных событий и юбилейных дат, в порядке оказания почестей или гостеприимства руководящим лицам государства пребывания, дипломатическим представителям или прибывшей в страну иностранной делегации, а также в порядке осуще­ствления дипломатических и иных функций.

ПРОГРАММА ПРЕБЫВАНИЯ — перечень мероприятий, которые ожидают иностранную делегацию во время пребывания в стране (переговоры, встречи, беседы, посещение фирм, культурная программа и т.д.), с указанием времени и места их проведения.

ПРОТОКОЛ — совокупность общепринятых правил, традиций и условностей, соблюдаемых правительствами, ведомствами ино­странных дел, дипломатическими представительствами, други­ми организациями и официальными лицами в международном общении^'

РАНГ ДИПЛОМ АТИЧЕС£И||! — особые служебные звания, при­сваиваемые дипломатическому персоналу ведомства иностран­ных дел и дипломатического представительства за границей. Система рангов устанавливается внутренним законодательством.

РАССАДКА — порядок усаживания гостей в соответствии со стар­шинством, рангом, должностью и т.д.

СТАТУС — правовое положение физического или юридического лица в международном праве.

СТРАТЕГИЯ "ВЫИГРЫШ/ВЫИГРЫШ" — стратегия деловых от­ношений, направленная на то, чтобы обеспечить в наибольшем объеме реализацию интересов всех участников (в этом состоит ее противоположность стратегии торга).

СТРАТЕГИЯ "ТОРГ" — стратегия деловых отношений, при которой каждый из партнеров ориентирован на получение собственник^ максимального. выигрыша и не принимает во внимание воз­можный выигрыш партнера. В этом смысле данная стратегия является противоположной стратегии "выигрыш/выигрыш".

"УЖИН",— вечерний прием, начинается в 21.00 и длится до ухода главного гостя, проводится с рассадкой.

'ШШЕДСКИЙ СТОЛ" — см. "Обед-буфет".

ЭТИКЕТ — форма, манера поведения, правила учтивости и веж­ливости, принятые в том или ином обществе.

О ПОРЯДКЕ ВЬ ВЪЕЗДА щ

В соответствии i Федерации имеют временного пребывав венно въезжать на Ц

Настоящий Зако'| дерации и въезда п Федерации, предусмЦ выезд, порядок разр настоящего Закона.

Гарантии прав гр/И Российской ФедР.

Гражданин Рост! за пределы России^ J

Законом. ;]

Гражданин Россщ территорию Российс»'1

Выезд гражданий|] с целью временного1' въезда на территории семьи каких-либо oft1" Федерации политичЙ территории Российсй!

За гражданином 1 Федерации сохраняет1/}, денежные средства, А Российской Федераи1/!

Гражданину Росс^ Российской Федерац'/п руется судебная защп рации. г)

Обеспече!) и покровитель^/ j

1

152

* Предлагаемы»] Российской Федераи/

(страна)

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

КОНСУЛЬСТВО (консульский отдел посольства) СССР в

ФОРМА № 95

Place for photograph

ВИЗОВЫЕ АНКЕТЫ РАЗНЫХ СТРАН

ВИЗОВАЯ АНКЕТА ЧИЛИ

Фотография — 1 шт.

PAIS

СТРАНА st

TIPO DE VISA . . I$i

ТИП ВИЗЫ

NOMBRE Y APELUDO DEL SOLICITANTE

ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО

SEXO

ПОЛ

ESTADO CIVIL

СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

EDAD

ВОЗРАСТ

NACIONALIDAD .

НАЦИОНАЛЬНОСТЬ

PROFESION Y OCUPACION

ПРОФЕССИЯ

LUGAR DE NACIMIENTO

МЕСТО РОЖДЕНИЯ

DOMICILIO

МЕСТО ЖИТЕЛЬСТВА

MOTIVO DE VIAJE

ЦЕЛЬ ПОЕЗДКИ

TIPO DE TRANSPORTE

ВИД ТРАНСПОРТА

№ DE PASAPORTE

№ ПАСПОРТА

FECHA Y LUGAR DE EXPEDICION DEL PASAPORTE

ДАТА И МЕСТО ВЫДАЧИ ПАСПОРТА

FDJMA DEL SOLICITANTE

ПРИНИМАЮЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (адрес)

ПОДПИСЬ

QUESTIONNAIRE

ВИЗОВАЯ АНКЕТА

ATTENmQN! Please type, or print- using ballpoint pen. Uncorrect information may cause denial of visa, denial of permission to cross the USSR border, or annulment of viza on the USSR territory.

ВНИМАНИЕ! Писать четко, обязатель­ но шариковой ручкой или на машинке. Неправильные данные могут повлечь за собой отказ в визе, в пересечении гра­ ницы СССР или аннулирование визы на территории СССР.

Nationality

Национальность

Гражданство (если Вы имели гражданство СССР, то когда и в связи с чем его утратили)

Present citizenship (if you had USSR citizenship when and why you lost it)

Фамилия

Surname (in capital letters)

Имя, отчество (имена)

First name, patronymic (names)

(Если изменяли, то Ваша фамилия, имя и отчество (имена) до изменения)

(If changed, your surname, name (names) and patronymic before the change)

Дата рождения

Пол

Day, month, year of birth 7. Sex

Цель поездки в СССР

Object of journey to the USSR

B>'какое Учреждение

USSR department, organizations proposed to be visited

Маршрут следования (в пункты)

Route of journey (points of destination)

Дата начала действия визы Дата окончания действия'визы

Date of entry 12. Date of departure.

14. Категория, вид и кратность визы

Passport №

Индекс, наименование туристской группы

Index and name of the tourist group

Place of work or study, position its address, telephone number

Место работы или учебы, должность, адрес, номер телефона

Permanent address, telephone number

Адрес постоянного местожительства, номер

телефона

Place of birth (if born in the USSR, when and where-to emigrated)

Место рождения (если Вы родились в СССР, то куда и когда эмигрировали)

Date of the latest trip

Пата Вашей ^последней поездки

Number of previous trips to the USSR Сколько раз были в СССР

Surname Фа­милия

First name, patronymic Имя, отчество (имена)

Date of birth Дата рожде­ния

Permatent address Адрес местожитель­ства

20.

Children under 16 years travelling with you ,

Дети до 16 лет, следую­щие с вами

21.

Relatives in the USSR Ваши.родственники.в СССР

I declare that the data given in the Questionnaire are correct Date_

Дата

Я заявляю, что все данные, указанные в анкете Personal signature

являются правильными Личная подпись

162

163

Antrag auf Ausstellung eine^Siphtvermerkes zur Einereise nach Osterreich Ходатайство о выдаче австрийской въездной визы

Bitte in Blockschrift ausfullen! Просьба заполнять большими печатны-

ми буквами!

Zutreffendes bitte ankreuzen X! Нужное отметить крестиком X!

1. Antragsteller/Ходатайствующий

Familienname/ Фам и лия

Vorname/Имя

Staalsbiirgerschaft/Гражданство

Вешг/Профессия

Geburtstag/День рождения

Ort und Land der Geburt/Место и страна рож­дения

Standiger Wohnort/Постоянное местожительст­ва

Der zeitiger Aiifenthalsort/Место нахождения в настоящее время

Telefon/Телефон

2. Reisedokument, giiltig fur Osterreich/Выездной документ, действительный для Австрии

Art des Reisedokumentes/Какой документ

Nummer/Номер

Ausstellungsbehorde/Кем выдан

in/где

Ausstellungsdatum/Дата выдачи

Gultigkeitsdauer/Срок действия

APPLICATION FOR VISA

APPLICATION №

PASSPORT CLASSIFICATION

DIPLOMATIC ( )

Pate

OFFICIAL ( )

ORDINARY ( )

I. Name (last, first, middle) ...... (Sex) 2. Nationality

  1. Place of birth Date of birth 1-h

  2. Present address Phone № :*f*7

  3. Permanent addres.

  4. Spoush's name & nationality

  5. Occepation & title (explain fully) phone № £Щ ; . . .

  6. Purpose of entry (esplain fully)

  7. Passport № Issued by on Valid till

10. Previous visit, if any Desired length of stay '«•>

II. Port of embarkation Means of transportation

  1. Port of entry (Korea) ffipected date of entry

  2. Address in Korea Phone № . . . S*.

  3. Three references in Korea (for entry visa only)

NAME

ADDRESS '

:

Щ

я

1

1

3. Beantragter Sichtvermerk/O какой визе ходатайствуете

Fur eine Einreise/Для однократного въезда

Fur mehrere Einreisen/Для многократного въез­да

Beantragte Giiltigkeitsdauer/Желаемый срок действия визы

4. Reiseziel (Adresse in Osterreich)/Место следования (адрес в Австрии)

5. Reisezweck/Цель поездки

15. Lineal, members of family, if accompanied

NAME

SEX

AGE

RELATION

NATIONALITY

PHOTO

I declare that the statements made in this application are true and correct to the best of my knowledge and belief, that I will observe the provisions of the Immigration Law of the Republic -Pfafi Korea, and that I will not engage in any lies irrelevant to the purpose of entr stated herein.

DATE

SIGNATURE OF APPLICANT

Ich versichere, die vorstehenden Angaben wahrheitsgetreu gemacht zu haben. Я подтверждаю, что все представленные мною данные соответствуют дей­ствительности.

Ort und Datum/Место и дата Unterschrift des Antragstellers/Под-

пись ходатайствующего

SPACES BELOW FOR OFFICIAL. USE ONLY

APPROVED DATE OF ISSUANCE

AUTHORITY

• ■ .CLASSIFICATION OF VISA

.. _ 1 SINGLE OF MULTIPLE

STATUS

VISA NUMBER VISA FEE ENTRY ( ) ( )

VALIDITY .<*. TOURIST ( ) ( )

REMARKS TRANSIT ( ) ( )

164

165

VISA APPLICATION FORM TO ENTER JAPAN

Name in full (Surname)

(Photo)

approx.

45 x 45 mm

(Given and middle name)

Different name usen, if any

Sex Marital

status married single

Nationality of citizenship

Former nationality, if Jay

Date and place of birth

(day) (month) (year) (city) (province) (country)

Criminal record, if any

Home address

Tel

Profession or occupation .

Name and address of firm of organization to which applicant belongs

Tel TJf. ,

Post of rank held at present

Principal former positions

Passj)8it(Refugee or stateless should note the title of Tfwg'l Document)

№ Diplomatic, Official, Ordinary Issued at on

Issuing authority Valid until .

Purpose of journey to Japan

Length of stay in Japan intended

Route of present journey: Name of ship or airline

Port of entry into Japan Probable date of entry

Address of hotels or names and addresses of persons with whom applicant intends to stay Jo J TO}'. . . .

Dates and duration of previous stays in Japan ...,.'

Guarantor or reference in Japan: Name

Address Tel. :

Relationship to applicant

Persons accompanying Name Relationship Birthdate

applicant and included

I hereby declare that the statement given above is true and correct. Also, I un­ derstand that immigration status and period of stay to be granted are decided by the Japanese immigration authorities upon my arrival. Date of application

Signature of applicant

Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis

Анкета для лиц, желающих получить разрешение

на пребывание (визу)

1. Familienname

фамилия

bei Frauen: Geburtsname

замужняя или вдова должны ука­зать и девичью фамилию

2. Vornamen

Имя и отчество

3. Geburtstag

Число, месяц и год рождения

4. Geburtsort

Место рождения

5. Stoatsangehb'ngkeit(en)

bei mehreren Staatsangehongkeiten

sind alle anzugeben

Гражданство, в случае наличия гражданства нескольких государств перечислить все

a) jetzige ;1ф

теперешнее (ие)

b) friihere

прежнее (ие)

6. Familienstand

geschieden — verwitwet

разведен (а) — ов­довевший (ая)

Семейное положение

ledig — verheiratet | seit

(Nichtzutreffendes streichen) в браке не со­стою — состою с (несоответствующее вычеркнуть)

7. a) erlernter Beruf

основная профессия

b) zur Zeit ausgeiibte Thatigkeit als занимаемая должность в настоя­щее время

bei (Arbeits-, Dienststelle) I

место работы, учреждение

8. Pass oder sonstiger Reiseausweis —

Genaue — Bezeichnung

— Паспорт или другой вид доку­мента — точное обозначение —

Nr 'Ж

№ j3JP

166

167

giillig bis -ЩщМл.

действителен до

ausgestellt von ; . . . лр

выдан (кем)

ausgestellt am '

выдан (когда)

9. Riickkehrberechtigimg (falls im

Pass vermerkt) nach

Право на возвращение (если отме­чено в паспорте) в (куда)

bis zum -.

до (дата)

10. Haben Sie sich bereits friiher in

Deutschland aufgehalten?

Были ли ранее в Германии?

Wenn ja, Angabe der Zeiten und

Wohnorte i

Если были, то укажите время и ме­ста пребывания

11. Vorgesehener Aufenthaltsort (ggr. Anschrift) in der Bundesrepublie

Deutschland

Предполагаемое место пребывания (укажите адрес) в Федеративной Республике Германии

12. Sollen Familienangehorige mit einreisen?

Следуют ли с Вами члены Вашей семьи?

Wenn ja, welche? Щ

Если да, то какие?

13. a) Zweck des Aufenthalts in der

Bundesrepublie Deutschland

Цель пребывания в Федеративной

Республике Германии

b) Besuchsziel (ggf. Name der zu besuchenden Person, Firma usw.) . . . Фамилии, имена и адреса посещае­мых лиц, наименования и адреса фирм и т.д.

14. Beabsichtigle Dauer des Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland

Предполагаемая продолжительность пребывания в Федеративной Респуб­ лике Германии wvMi

15. Aus welchen Mitteln wird der

Lebensunterhalt bestritten?

Какие имеются средства к существо­ванию?

sJIKW

Ja/nein

'

von (c) von (c) von (c) von (c)

bis (no) bis (no) bis (no) bis (no)

in (в) in (в) in (в)

I in <B>

Ja/nein

да/нет

von (с)

bis (no)

in (в)

von (с)

bis (no)

in (в)

von (с)

bis (no)

in (в) _

  1. Sind Sie aus der Bundesrepublik Deutschland ausgewiesen oder abgeschoben oder ist ein Antrag auf Aufenthaltserlaubnis abgelehnt oder eine Einreise in die Bundesrepublik Deutschland verweigert worden? . . . Были ли Вы ранее высланы за пределы ФРГ или было отклонено' заявление о выдаче Вам разреше­ния на пребывание или отказано во въезде в ФРГ?

  2. a) Leiden Sie an Krankheiten?

Больны ли Вы?

ggf. an welchen?

Если да, то чем?

b) besteht Krankenversicherungsschutz fur die Bundesrepublik Deutschland? Обладаете ли Вы больничным стра­хованием, действительным в ФРГ?

Falsche oder unzutreffende Angaben im Antrag haben den Entzug der

Aufenthaltserlaubnis zur Folge

Ложные или неправильные показа­ ния в анкете приводят к лишению разрешения на пребывание

LICHNBILD des Antragstellers

Фотокарточка заявителя

Ich beantrage die Aufenthaltserlaubnis fiir Tage/Monat(e)/Jahr(e)

Я запрашиваю разрешение на пребыва­ ние на _ дней/месяц (ев)/год (лет)

Ich versichere, vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollstandig gemacht Zu haben Заверяю, что настоящая анкета заполне­на мной добросовестно, правильно и пол­ностью

Jetzige Anschrift: .

Ort

Адрес в настоящее время

(Область, район, город, село)

Strasse, Hausnummer

Улица, номер дома

Ort, Datum

Место и дата заполнения анкеты

Eigenhandige Unterscffiift

Динная подпись заявителя

169

APPLICATION FOR A PERMIT TO ENTER SWITZERLAND

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Epoux/Husband

(ou personne

seule/or single

person)

Epouse, si elle

accompagne son

mari Wife, if shi is

accompanying her

husband

Nom de jeune fille Maiden name

Nora de famille/Surname (en caracteres d'imprimerie/in block letters)

Prenoms/ First names

Data de naissance/Date of birth

Etat civil/Marital status

Nationalite/Nationality

Event, ancienne nationalite/Previous nationality if any

Papiers de legitimation (passeport ou autres) et no/ Identity papers (passport or other) and №

delivres a/iSsued in

le/date if tissue

valables jusqu'au/valid until

Domicile habiluel/permanent address

Adresse actuelle/present address

Profession/ Occupation

Enfants, s'ils accompagnent le requerant (Norn, prenoms et date de naissance)/Accompanying children (Surname First names)

Papiers de legitimation (passeport ou autres) et no/Edentirv papers (passport of other) and №

Motif du voyage en Suisse/Reason for journey to Switzerland

Lieu du sejour en Suisse/Destination in Switzerland

Duree du sejour en Suisse/Duration of stay in Switzerland

Date approximative de l'entree en Suisse/Prob-able date of entry into Switzerland

Si plusieurs entrees sont prevues/If several entries are intended

a) nomber/how many

b) duree de chaque sejour/duration of each

stay

De quelle maniere les frais de sejour en Suisse du requerant sont-ils assures

By what method does the applicant inted to pay the costs of his stay in Switzerland

Date Signature:

170

ПРАЗДНИЧНЫЕ И НЕРАБОЧИЕ ДНИ В РАЗНЫХ СТРАНАХ (1993 год)*

АВСТРАЛИЯ

26 января — День Австралии

26 октября — Национальный праздник Австралийской Республики

АВСТРИЯ

1 января — Новый год

6 января — Епифания (день Св. Епифании)

11—12 апреля — Пасха

1 мая — Праздник Вознесения

15 августа — Успение Богородицы

26 октября — День подписания в 1955 году договора между Австрией и

странами, победившими во Второй мировой войне.

1 ноября — День Всех Святых

8 декабря — День Зачатия Богородицы

  1. декабря — Рождество

  2. декабря —- День Св. Стефана iTw/

БЕЛЬГИЯ

1 января — Новый год

11—12 апреля — Пасха

1 мая — Шшь труда

20 мая — Вознесение

30—31 мая — Троица

15 августа — Успение Богородицы

  1. ноября — День Всех Святых

  2. ноября — День поминовений усопших 11 ноября — День перемирия

25—26 декабря — Рождество

Примечание:

11 июля — во Фландрии отмечается праздник нидерландского единства

27 сентября — в Валлонии отмечается праздник французского единства

БОЛГАРИЯ

3 марта — День освобождения от османского ига

БРАЗИЛИЯ

1 января, 15, 16, 17 февраля, 31 марта, 1, 18, 19 апреля, 1, 28 мая, 2, 7, 29 июня, 15 августа, 7 сентября, 12 октября, 1, 2, 15 ноября, 8, 25, 31 декабря

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ Англия и Уэльс

1 января — Новый год

9 апреля — Страстная пятница

* А.Ф. БорункШдДипломатический протокол в России и дипломатический этикет, М., Интерпраке, 1993, "Иностранец", 15 сентября'1'993 г, № 14.

171

12 апреля — Пасхальный понедельник 31 мая — Весенние банковские каникулы

30 августа — Августовские банковские ;каникулы 25 декабря — Рождество

28 декабря — День подарков

Шотландия

1 января — Новый год

9 апреля — Страстная пятница

12 апреля — Пасхальный понедельник

3 мая — Майские банковские каникулы

31 мая — Весенние банковские каникулы

2 августа — Летние банковские каникулы

30 августа — Августовские банковские каникулы 25 декабря — Рождество

28 декабря — День подарков

Северная Ирландия 1 января — Новый год 17 марта — День Святого Патрика 9 апреля — Страстная пятница 12 апреля — Пасхальный понедельник

3 мая — Майские банковские каникулы Ж; <

31 мая — Весенние банковские каникулы

12 июля — День оранжистов (в честь битвы при Бойне) 30 августа —. Августовские банковские каникулы 25 декабря — Рождество 28 декабря — День подарков

ВЕНГРИЯ

1 января — Новый год

И—12 апреля — Пасха

15 марта — День начала революции и освободительного движения в войне

1848—1849 годов и провозглашения парламентаризма в Венгрии

1 мая — Международный день солидарности трудящихся

20 августа — День Св. Иштвана — основателя венгерского государства

23 октября — День начала революции и освободительного движения в

1956 году и провозглашения Венгерской республики

25—26 декабря — Рождество

**¥ер'мания

1 января — Новый год

6 января — Бпифания. Празднуется в Баварии, Баден-Вюртемберге Пятница перед Пасхой отмечается во всей Германии. Это главный проте­стантский праздник. 11—12 апреля — Пасха 1 мая — Вознесение

Пятидесятница — сороковой день после Пасхи, воскресенье и понедельник 15 августа — Успение Богородицы: отмечается в Баварии, Саарланде 3 октября — День Германского Единства 31 октября — День Реформации

1 ноября — День Всех Святых: празднуется в Баден-Вюртемберге, Баварии, Нижней Саксонии, Рейн-Вестфалии, Саарланде

Предпоследняя среда церковного года — День покаяния (протестанский праз­ дник) _;,_.

25 декабря — Рождество

172

26 декабря — День Св. Стефана

ГРЕЦИЯ

1 января — Новый год

6 января — Епифания

1 марта — последний понедельник Масленицы 25 марта — Благовещение. День Независимости

16 апреля — Страстная пятница 18—19 апреля — Пасха

1 мая — Первомайский праздник

27 мая — Вознесение 6—7 июня — Троица

15 августа — Успение Богородицы

14 сентября — праздник Обретения креста

28 октября — День Греции 25—26-декабря — Рождество

ДАНИЯ

I января — Новый год

8 -апреля — Святой (чистый) четверг

9 апреля — Страстная пятница 11—12 апреля — Пасха

7 мая — День молитвы 20 мая — Вознесение 30—31 мая — Троица

5 июня — День Конституции A*L*

25—26 декабря — Рождество

ЕГИПЕТ Мф

23 июля — День Революции, а также дни религиозных праздников

ИЗРАИЛЬ, t.,

27 января — Ту бишват. Новый год деревьев

25 февраля — Пурим

27 марта — 3 апреля — Песах

  1. апреля — Йемазикарон

  2. апреля — День независимости 16—17 мая — Шавуот (Швуэс).

29 апреля — Лаг баомер. Праздник первого снопа 9 мая — День Иерусалима

17 июля — Тиш'аБ'Ав.

16—17 сентября — Рош-Гашана. Начало еврейского календарного года

25 сентября — Йом-Кипур. День Всепрощения (Судный День)

30 сентября — 6 октября — Суккот (Суккэс). Праздник сбора урожая.

8 октября — Симхат-Тора 9—16 декабря — Ханука.

ИНДИЯ

26 января — День Республики

16 марта, 7, 17 апреля, 13, 29 мая, 6 августа

15 и 16 августа — День Независимости

5, 30 сентября, 2, 22 октября, 5 ноября, 25, 31 декабря

ИРАН

II февраля — День Революции, а также дни религиозных праздников

ИСПАНИЯ

173

1 января — Новый год

6 января — Крещение

19 марта — День Св. Иосифа (отмечается в некоторых регионах Испании)

  1. апреля — Святой (чистый) четверг

  2. апреля — Страстная пятница

12 апреля — Пасхальный понедельник (отмечается в некоторых регионах) 1 мая — День Труда

10 июня — праздник Тела Христова 25 июля — День Св. Якоба

15 августа — Успение Богородицы (отмечается в некоторых регионах) 12 октября — День Испании 1 ноября — День Всех Святых 6 декабря — День Конституции 8 декабря — Зачатие Богородицы

  1. декабря — Рождество

  2. декабря — День Св. Стефана

ИТАЛИЯ

1 января — Новый год

6 января — Крещение

11—12 апреля — Пасха

25 апреля — годовщина освобождения от фашизма

1 мая — День Труда

15 августа — Успение Богородицы

1 ноября — День Всех Святых

8 декабря — Зачатие Богородицы

25—26 декабря — Рождество

Первое воскресенье июня — День Республики

КАНАДА

1 января, 17, 20 апреля, 18 мая, 1 июля — День Канады 3 августа, 7 сентября, 12 октября, 11 ноября, 25, 26 декабря

КИТАЙ

1 января, 17—20 февраля, 8 марта, 1 мая, 1 июня, 1 августа, 1, 2 октября — День провозглашения Республики

КОРЕЯ

3 октября — День образования Корейского Государства

ЛЮКСЕМБУРГ

1 января — Новый год

  1. февраля — Карнавальный понеделшик (не государственный праздник — рабочий день) *№$■ 12 апреля — Пасхальный понедельник 1 мая — Первомайский праздник : .* 20 мая — Вознесение 31 мая — Троица

  2. июня — национальный праздник — День рождения Великого герцога Жана.

15 августа — Успение Богородицы

  1. ноября — День Всех Святых

  2. ноября — День поминовения усопших (не государственный праздник, но школы и многие другие государственные заведения не работают) 25—26 декабря — Рождество

МЕКСИКА

16 сентября — День провозглашения Независимости

НИДЕРЛАНДЫ

1 января — Новый год 9 апреля — Страстная пятница 11—12 апреля — Пасха

30 апреля — национальный праздник — День королевы 5 мая — День освобождения (не государственный праздник — в государ­ственных учреждениях рабочий день) 20 мая — Вознесение 30—31 мая — Троица 25—26 декабря — Рождество

НОРВЕГИЩ

1 января — Новый год

  1. апреля — Святой (чистый) четверг

  2. апреля — Страстная пятница 11—12 апреля — Пасха

1 мая — День Труда

17 мая — День Конституции

20 мая — Вознесение

30—31 мая — Троица

25—26 декабря — Рождество

ПОЛЬША

1 января — Новый год

11—12 апреля — Пасха

1 мая — Междуна^юдный день солидарности трудящихся

3 мая — День Конституции ,J?

10 июня — праздник тела Христова 15 августа — Успение Богородицы

1 ноября — День Всех Святых

11 ноября — День независимости 25—26 декабря — Рождество

ПОРТУГАЛИЯ IMM 1 января — Новый год 23 февраля — Карнавальный вторник

9 апреля — Страстная пятница 25 апреля — День Свободы

1 мая — Международный день труда

10 июня — праздник тела Христова 10 июня —■ День Португалии

15 августа — Успение Богородицы

5 октября — День провозглашения республики

1 ноября — День Всех Святых

1 декабря — День установления независимости

8 декабря — ||гаатие Богородицы

25 декабря — Рождество

СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ

1, 19 января, 3-й понедельник февраля, последний понедельник мая,

4 июля — День Независимости,

первый понедельник сентября* второй понедельник октября, 11 ноября, 25 декабря

ТУРЦИЯ

1 января, 23 апреля,

174

175

я

29 октября — День провозглашения Республики а также дни религиозных праздников

ФИНЛЯНДИЯ

1 января — Новый год

6 января — Крещение

9 апреля — Страстная пятница н*$*$хК

11—12 апреля — Пасха

30 апреля — 1 мая — Первомайский праздник 20 мая — Вознесение

30—31 мая — Троица

25—26 июня — Праздник летнего солнцестояния

6 ноября — День Всех Святых

6 декабря — День независимости

24—26 декабря — Рождество

ФРАНЦИЯ

1. января — Новый год 11—12 апреля — Пасха 1 мая — День Труда 8 мая — День освобождения

20 мая — Вознесение 30—31 мая — Троица

  1. июля — День взятия Бастилии

  2. августа — Успение Богородицы

I ноября — День Всех Святых

II ноября — День перемирия в первой мировой войне 25 декабря — Рождество

ЧЕХИЯ

8 мая — День освобождения от фашизма

5 июля — День славянских проповедников Кирилла и Мефодия

28 октября — День возникновения независимого Чехословацкого государства

ШВЕЙЦАРИЯ

I августа — День Основания Конфедерации

ШВЕЦИЯ

1, 6 января, 1, 4 апреля, 12, 23 мая,

6 июня — День Шведского флага, 25, 26 декабря

ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

31 мая — День Республики

ЯПОНИЯ

1—3 января — Новый год

15 января — День совершеннолетия

II февраля — День основания государства (празднуется с 1966 года)

21 марта — День весеннего равноденствия

  1. мая — День конституции

  2. мая — День отдыха

  3. мая — День детей (день мальчиков и мужчин) 15 сентября — День почитания престарелых

23 сентября — Праздник осеннего равноденствия

3 ноября — День культуры

23 ноября — День труда

23 декабря — День рождения нынешнего императора. Японии Акихито

25 декабря — католическое Рождество

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

СОКРАЩЕНИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ ПРИ НАПИСАНИИ ДОЛЖНОСТЕЙ И ЗВАНИЙ

Рп.В. бакалавр философий

Ph.M. магистр философии

PH.D. доктор философии

В. L. бакалавр права (LL.B.)

f.EKL.M. магистр права

LL.D. доктор права |

В. S. бакалавр естественных наук (B.Sc.)

Ш S. магистр естественных наук (M.Sc.)

Sc. D. доктор естественных наук

SA. В. бакалавр гуманитарных наук

L.H.D. доктор гуманитарных наук

М.В.А. магистр экономики управления

Mgr. менеджер

asst. ассистент

atty. адвокат, поверенный в делах

Eng. инженер

rfj C;E. инженер-строитель

Е.М. горный4 инженер

М.Е. инженер-механик

СМ. генеральный директор

Dir. . директор

Pres. президент

Dr. доктор

Prof. профессор

V.P. вице-президент

V.C. заместитель председателя

Esq. эсквайр

176

7—1256

177

ПИСЬМА*

№№

* См. подробнее: Н.М.Громова, Т.М.Деева. Е.В.Кичатова, В.АЛавров, Н.А.Чхиквишвили "Ваш зарубежный партнер: переписка, документация, контрак­ты", М.,1992; А.Альбов "Письмо зарубежному партнеру", Ленинград, "Судострое­ние", 1991.

ПРИГЛАШЕНИЕ

Официальное приглашение

(Имя), управляющий ... (фирма), имеет честь пригласить Вас на ... (прием), который состоится в ... (ме­сто, дата) 199... года в.... часов. Форма одежды ...

Просьба ответить (Без подписи)

Принятие официального приглашения

(Имя) с благодарностью принимает Ваше приглашение принять участие в ... (прием), который состоится в

(место) (дата) 199... года.

(Без подписи)

Отказ от официального приглашения

(Имя) весьма признателен Вам за Ваше приглашение принять участие в... (прием), который состоится в... (место), ... (дата) 199... года, но к сожалению, не можем его принять в связи с запланированной встречей на этот день.

(Без подписи)

Приглашение на открытие предприятия

Уважаемый г-н!

Наше новое предприятие начнет производство ... (дата) 199... года, и я с удовольствием приглашаю Вас (и...) принять участие в праздновании по этому поводу.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 6

INVITATION

A formal invitation

(Name), the Managing Director of ... requests the pleasure of your company at... (function) to be held at... (place) on ... (date) 199... at ... o'clock.

R.S.V.P. (No signature)

Accepting a formal invitation

(Name) thanks the Managing Director of ... (firm) for his kind invitation to ... (function) to be held in ... (place) on ... (date) 199... at ... o'clock and has much pleasure in accepting.

(No signature)

Refusing a formal invitation

(Name) thanks the Managing Director of ... (firm) for his kind invitation .to ... (function) to be held at ... (place) on ... (date) 199... and regrets that he has a prior engagement on that day and is therefore unable to accept.

(No signature)

рШрЬ invitation to the opening of a new factory

Dear Mr. ....

Our new factory will be ... (date) commencing production on ... 199... and 1 should very much like to invite you (and ...) to be present at a celebration to mark the occasion.

Вы, безусловнрдаонимаете, что это важное событие для нашей организа­ции, а кроме того, это следствие ус­тойчивого спроса на нашу продукцию как внутри страны, так и за ее пре­делами.

В отеле ... состоится обед, после которого последует церемония откры­тиями экскурсия по предприятию.

Просим подтвердить свой приезд, сообщив нам время прибытия.

С уважением,

Приглашение на выставку

Господа,

С ... до ... (даты) будет проводиться ... (характеристика) выставка в... (ме­сто).

Мы рады сообщить Вам, что на вы­ставке будут представлены наши то­вары.

Некоторые из наших новых моделей могут представлять для Вас особый интерес.

Мы были бы очень рады, если бы Вы смогли посетить выставку и наш стенд № ..., который находится в вы­ставочном зале£%,... Мы прилагаем несколько билетов на выставку.

С уважением,

ПОЗДРАВЛЕНИЯ (письма-схемы)

Поздравления в связи с продвижением по службе

Я/мы только что узнал/и/, что Вы были /назначены..., избраны... и т.д./ и хотел/ и/ бы выразить мои/наши поздравления.

Позвольте мне/нам пожелать Вам всяческих успехов.

Подтверждение получения поздравления

Благодарю/им за Ваши поздравле­ния по случаю моего/нашего /избра­ния председателем...-назначения агентагёйН.. и т.д./.

Ваше письмо доставило огромное удовольствие. в^'* ■

As you will appreciate, this is an important milestone for this organization, and is the result ofjaContinued demand for our products, both at home and abroad.

There will be a luncheon at the ... Hotel followed by the opening ceremony and a tour of the factory.

Please confirm that you will be able to attend by advising me of your arrival time.

Yours faithfully,

Invitation to an exhibition l<sfcejrnjemen:

From ... to ... (dates) there will be a ... (type) exhibition in ... (place).

We would like to inform you that our products will be displayed at this exhibition.

You will find several new models which might be of special interest to you.

We should be very happy if you would visit our Stand № ... in Exhibit Hall № ... . We have enclosed several tickets for the exhibition.

Sincerely yours,

CONGRATULATIONS (outline letters)

Congratulatipng^on promotion

I/we have mast' heard that you have been (appointed ..., elected ..., etc.) and would like t^offer my/our congratulations.

May I/we wish you every success.

Acknowledging congratulations

Thank you very much indeed for your congratulations on my/our being (elected Chairman of ...-appointed agents for ...» etc.).

It was great pleasure to receive your letter.

178

7*

179

' Если Вы хотите сохранить добрые отношения с вашим партнёром на долгое время, не упускайте возможности посылать ему поздравления по тому или иному случаю — с повышением по службе, присуждением награды, с днем рождения, с Новым Годом и т.п.:

Я чрезвычайно рад передать Вам от имени г-на ... и от себя лично наши самые теплые поздравления с...

Письмо-поздравление

Господа,

Мы узнали из прессы, что Вы от­крыли новое отделение в ... .

Желаем Вам успеха и удачи.

Мы также выражаем надежду, что наши деловые отношения будут про­должать развиваться в той же при­ятной атмосфере взаимного доверия. С уважением,

Уважаемый г-н ...!

Мне очень приятно узнать о Вашем новом назначении в Правление ди­ректоров.

Ваш многолетний труд в компании достойно вознагражден, и мой ком­паньон и я шлем Вам пожелание ус­пехов в дальнейшей работе.

С уважением,

ОКАЗАНИЕ ГОСТЕПРИИМСТВА (письма-схемы)

Просьба оказать гостеприимство в отношений друЩго лица

Сообщаем Вам, что (имя) прибудет (место) (дата), и мы были бы при­знательны, если бы Вы организовали для него (посещение завода-встречу с клиентами и т.д. во время его визита.

(Имя) прибудет (каким транспорт­ным средством), и мы также просили бы Вас встретить его и зарезервиро­вать номер в гостинице на срок ... дней. Необходимые удобства — (ха­рактеристика номера).

Просим сообщить, что Вам удалось сделатв*для приема (данного лица).

Подтверждение получения просьбы об оказании гостеприимства

Благодарим Вас за Ваше письмо от (дата), в котором Вы сообщаете, что (имя) прибудет (место) (дата).

Мы договорились о (детали мероп­риятий по подготовке к визиту) и ожидаем приезда (имя).

Letter of congratulation

Gentlemen:

We have learned from the press that you have opened a new branch office in ...

We wish you success and good luck.

We also want to .express the hope that our business relationship will continue to develop in the same pleasant and trusting manner.

Sincerely yours,

Dear Mr. .25^.

I am delighted to hear of your new appointment to the Board.

The many years you have worked with the Company have been rewarded, and my partner and I are sending you our very best wishes for the future.

^Щпс'егегу yours,

HOSPITALITY

(outline letters)

Requesting hospitality !вдПШЙйвг person

We would advise you that ... (name) will be visiting (place) on (date) and we should be obliged if you would arrange for him to (inspect the factory - meet buyers, etc.) during his visit.

(Name) will be arriving by (details of transport) and we would also ask you to have him met and booked into a hotel. Accommodation requirements are (details) for ...nights.

Please confirm what arrangements you have шдоЗДО

Acknowledging a request- for hospitality f'■%■■■

Thank you for your letter of (date) informing us that (name) will be visiting (place) on (date).

We have arranged (details of arrangements made) and look forward to seeing (name).

Господа,

Мы хотели бы поблагодарить Вас за гостеприимство (дружеский при­ем) , оказанное нашему представителю г-ну...

Мы уверены, что соглашения, до­стигнутые на этой встрече, принесут положительные результаты.

Выражение благодарности за оказанное гостеприимство

Уважаемый г-н!...

Теперь, когда мой коллега г-н ... и я вернулись в Англию, мы.еще раз хотим поблагодарить Вас за те меры (шаги), которые Вы (любезно) пред­приняли по организации деловых встреч для нас.

Надеемся, что во время нашего сле­дующего визита в Лондон мы встре­тимся с Вами вновь.

С уважением,

Уважаемый г-н...!

Я только что возвратился в Лондон и хотел бы поблагодарить Вас за ока­занное мне гостеприимство.

Было по-настоящему приятно встретиться с Вашими представителя­ми, и я должен сказать, что мой визит был очень полезным и в значительной мере будет способствовать сбыту про­дукции в этом районе.

Передайте, пожалуйста, мою бла­годарность Секретарю Вашей фирмы, который сделал все возможное, чтобы обеспечить (гарантировать) успех на­шей встрече и беседе.

Искренне Ваш,

Gentlemen:

We would very much like to express our appreciation for the friendly reception you gave Mr. ..: of our firm.

We are convinced that the agreements drawn up at that meeting will produce positive results.

Expressing thanks for hospitality

Dear Mr. ...,

Now that my colleague, Mr. ... and I have returned to England, we would once again like to thank for the arrangements which you so kindly made on our behalf in fixing appointments for us.

We hope on our next visit to your capital to have the pleasure of meeting you once more. .

Yours, sincerely,

Dear Mr. ...,

I have now returned to London and would like to thank you for your hospitality.

It was a real pleasure to meet your representatives and I must say that my visit was very useful, and will consid­erably assist our sales and distribution for this area.

Please also convey my thanks to your

Company Secretary who certainly went

out of his way to make sure that the

meeting and discussion were a success.

I have great pleasure in conveying to you on behalf of Mr. ... and myself our warmest congratulation on ... .


P.M* Yours sincerely,

180

181

Спасибо за открытку и новогодние поздравления.

I thank you for your card and seasonal greetings which I and my colleagues warmly reciprocate.

СОБОЛЕЗНОВАНИЕ CONDOLENCE

(письмо-схема) (outline-letter)

Мы хотели бы выразить наши ис­кренние поздравления с ... и наилуч­шие пожелания дальнейших успехов в вашей работе и личного счастья.

Мои самые теплые (сердечные, ис­кренние) поздравления с повышением по службе.

С большим удовольствием поздрав­ляю Вас с новым назначением.

Теплые поздравления с днем рож­дения.

Поздравления и самые добрые по­желания по случаю дня рождения.

Позвольте воспользоваться случаем и пожелать Вам счастливого Нового Года.

Наилучшие пожелания доброго и успешного Нового Года.

С самыми лучшими пожеланиями в наступающем году от ...

С рождественскими поздравления­ми и самыми добрыми пожеланиями в Новом Году.

Веселого Рождества и счастливого Нового Года.

С сердечным приветом и наилуч­шими пожеланиями Вам и Вашим со­трудникам к праздникам и' Новому Году.

.■Ответы на поздравления могут быть

-_я1глубоко признателен Вам за те поздравления, что Вы прислали мне по случаю...

Спасибо за Ваши поздравления и пожелания по случаю*L

We wish to express our sincere congratulation on ... and best wishes of further success in your work and of personal happiness.

My warmest (heartiest, sincerest) congratulation on your promotion.

It gives me a great pleasure to congratulate you on your new appointment.

Warm birthday greetings.

Congratulation and all good wishes on your birthday..

May I take this opportunity to wish you a very happy New Year.

Best wishes for a pleasant and successful New Year.

With all Good Wishes for the Coming Year from...

With Christmas Greetings and all Good Wishes for the New Year.

Merry Christmas and Happy New Year.

With kind regards and best wishes to yourself and staff for the festive season ans New Year.

следующими:

I must thank you most deeply for the congratulations you have sent me on ...

Thank you for your congratulations and for your wishes on the occasion of...

Я был глубоко опечален известием о смерти (имя) и хочу выразить мое искреннее сочувствие Вам и другим сотрудникам Вашей фирмы.

Мои коллеги разделяют мое глубо­кое сожаление по поводу его/ее кон­чины.

С глубоким сожалением я узнал о смерти президента Вашего учрежде­ния г-на .., который верно служил интересам Вашей организации многие годы. Наш директор просил меня пе­редать Вам свои соболезнования по поводу утраты такого талантливого ор­ганизатора.

Хотелось бы выразить Вам наши глубокие чувства по поводу смерти г-жи ... . Бе преданность своей работе снискала ей уважение й любовь всех, кто знал ее. Примите, пожалуйста, наши искренние соболезнования.

Примите наше самое искреннее со­чувствие по поводу смерти г-на... .

Мы были глубоко огорчены, узнав вчера о смерти г-на... .

Для нас было огромным потрясе­нием известие о скоропостижной смерти г-на...

Нам трудно поверить печальному известию о смерти г-на...

Хотим выразить нашу глубокую скорбь по поводу смерти г-на...

Пожалуйста, передайте наше собо­лезнование также его семье.

I was grieved to hear of the death of (name), and wish to express my heartfelt sympathy to you and to the other members of your firm.

My colleagues join with me in expressing deep regret at his/her passing.

I heard with deep regret of the death of yourroresident Mr. ... who has served your institution faithfully for many years. Our Director wish me to convey his sympathy to you in the loss of a great official.

May we express to you our deep

sympathy on the death of Mr Her

devotion to her work won her the regard and admiration of all who knew her. Please accept our sincere sympathy.

Please accept our most sincere sympathy on the death of Mr. ...

We were deeply saddened to learn yesterday of the death of Mr. ...

It was a great shock for us to hear to the sudden death of Mr. ...

The extremely sad news of Mr. ,..'s death is something that we can still hardly believe

We want to express our deepest grief on the death of Mr. ...

Please convey our sympathy also to his family

182

183

Ответы на поздравления могут быть следующими:

I must thank you most deeply for the congratulations you have sent me on ...

Thank you for your congratulations and for your wishes on the occasion of...

Мы хотели бы выразить наши ис­кренние поздравления с ... и наилуч­шие пожелания дальнейших успехов в вашей работе и личного счастья.

Мои самые теплые (сердечные, ис­кренние) поздравления с повышением по службе.

С большим удовольствием поздрав­ляю Вас с новым назначением.

Теплые поздравления с днем рож­дения.

Поздравления и самые добрые %Р° желания по случаю дня рождения.

Позвольте воспользоваться случаем и пожелать Вам счастливого Нового'

Наилучшие пожелания доброго и успешного Нового Года.

С самыми лучшими пожеланиями в наступающем году от ...

С рождественскими поздравления­ми и самыми добрыми пожеланиями в Новом Году.

Веселого Рождества и счастливого Нового Года.

С сердечным приветом и наилуч­шими пожеланиями Вам и Вашим со­трудникам к праздникам и' Новому Году.

mgS.. глубоко признателен Вам за те поздравления, что Вы прислали мне по случаю...

Спасибо за Ваши поздравления и пожеланиятк> случаю ...

We wish to express our sincere congratulation on ... and best wishes of further success in your work and of personal happiness.

My warmest (heartiest, sincerest) congratulation on your promotion.

It gives me a great pleasure to congratulate, you on your new appointment.

Warm birthday greetings.

Congratulation and all good wishes on your birthday.

May I take this opportunity to wish you a very happy New Year.

Best wishes for a pleasant and successful New Year.

With all Good Wishes for the Coming Year from...

With Christmas Greetings wand all Good Wishes for the New Year.

Merry Christmas and Happy New Year.

With kind regards and best wishes to yourself and staff for the festive season ans New Year.

Спасибо за открытку и новогодние поздравления.

СОБОЛЕЗНОВАНИЕ

(письмо-схема)

Я был глубоко опечален известием о смерти (имя) и хочу выразить мое искреннее сочувствие Вам и другим сотрудникам Вашей фирмы.

Мои коллеги разделяют мое глубо­кое сожаление по поводу его/ее кон­чины.

С глубоким сожалением я узнал о смерти президента Вашего учрежде­ния г-на ... который верно служил интересам Вашей организации многие годы. Наш директор просил меня пе­редать Вам свои соболезнования по поводу утраты такого талантливого ор­ганизатора.

Хотелось бы выразить Вам наши глубокие чувства по поводу смерти г-жи ... . Ее преданность своей работе снискала ей уважение и любовь всех, кто знал ее. Примите, пожалуйста, наши искренние соболезнования.

Примите наше самое искреннее со­чувствие по поводу смерти г-на... .

Мы были глубоко огорчены, узнав вчера о смерти г-на... .

Для нас было огромным потрясе­нием известие о скоропостижной смерти г-на...

Нам трудно поверить печальному известию о смерти г-на...

Хотим выразить нашу глубокую скорбь по поводу смерти г-на...

Пожалуйста, передайте наше собо­лезнование также его семье.

I thank you for your card and seasonal greetings which I and my colleagues warmly reciprocate.

CONDOLENCE

(outline-letter)

I was grieved to hear of the death of (name), and wish to express my heartfelt sympathy to you and to the other members of your firm.

My colleagues join with me in expressing deep regret at his/her passing.

I heard with deep regret of the death of your president Mr. ... who has served your institution faithfully for many years. Our Director wish me to convey his sympathy to you in the loss of a great official.

May we express to you our deep

sympathy on the death of Mr Her

devotion to her work won her the regard and admiration of all who knew her. Please accept our sincere sympathy.

Please accept our most sincere sympathy on the death of Mr. ...

We were deeply saddened to learn yesterday of the death of Mr. ...

It was a greaFtehock for us to hear to the sudden death of Mr. ...

The extremely sad news of Mr. ...'s death is something that we can still hardly believe

We want to express our deepest grief on the death of Mr. ...

Please convey our sympathy also to his family

182

183

Сообщений о смерти сотрудника (предлагаемые i >разы-клише)

Господа,

С глубокой скорбью сообщаем о скоропостижной смерти ... (имя), ко­торый на протяжении ... лет был ис­полнительным Управляющим нашей корпорации.

Господа, « IX

Я только что узнал с глубоким со­ жалением о смерти ... (имя) после длительной болезни. Как Вы знаете, мы пользовались дружбой и гостеп­ риимством... (имя) во многих случаях, поэтому его уход мы ощущаем, как нашу очень личную потерю, и мы хорошо осознаем, как его будет Вам не хватать. Примите наше глубокое сочувствие. ,•» '«rtV

Искренне Ваш,

Ответы на соболезнования

Большое спасибо за Ваше' доброе письмо с сочувствиями по поводу смерти ....

Я благодарен Вам за Ваше доброе письмо с выражениями сочувствия по поводу смерти... .

БРОНИРОВАНИЕ

| (РЕЗЕРВИРОВАНИЕ)

БИЛЕТОВ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВИЙ

(письма-схемы)

Просьба о резервировании билета на самолет

Просим забронировать (количетво и класс билетов) на (имя пассажиров) на рейс № ..., вылетающий (аэропорт, время и дата) в (пункт назначения).

Будем признательны за Ваше ско­рейшее подтверждение.

Announcing a staff members death (phrases suggested)

Dear Sirs,

We wish to announce with deep sorrow the sudden death of ... (name) for ... years Executive Manager of our corporation.

Dear Sirs,

I have just heard with profound regret of ...'s death after a long illness. As you know we enjoyed ...'s friendship and hospitality on so many occasions that we feel his passing in a very personal sense and well understand how greatly you will miss him. You have our deepest sympathy.

Yours very sincerely,

3VT4V ..|фГб ИМ.

могут быть следующими:

.«зоташшп

Thank you so much for your kind

letter of sympathy on the death of ...

I am grateful to you for your kind note of sympathy on the death of ... .

TRAVEL BOOKINgSjL (outline letters)

Making an air booking

Please reserve (number and class of seats) for (names of passengers) on flight N ... departing (airport, time and date) for (destination).

Your early confirmation would be appreciated.

Просьба о резервировании билета на пароход

Просим зарезервировать (количест­во, класс и расположение кают) для (имена пассажиров) на (судно), от­плывающее из (порт) в (порт назна­чения) (дата).

Подтвердите резервирование как можно скорее.

БРОНИРОВАНИЕ МЕСТ В ГОСТИНИЦЕ . (письма-схемы)

Резервирование номера Просим забронировать (подробно­сти требуемого жилья) для (имена го­стей) на (количество дней и даты); подтвердите.

Будьте любезны забронировать (подробности необходимого номера) для (имена гостей) на (количество дней и даты).

Подтвердите как можно скорей.

Просьба заказать I

номер в гостинице

Уважаемые господа!

Два наших руководящих работника, г-н ... и г-н ..., посетят Лондон во время Выставки-продажи мебели, и им потребуются комнаты на одного человека с ванной, на пять дней с 29 июля.

Мы будем признательны, если Вы забронируете необходимые номера и подтвердите это как можно скорее. С уважением,

Making a sea booking

Please reserve (number, class and location of cabins) for (names of passengers) on (ship) leaving (port) for (destination) on (date).

Please confirm this reservation as soon as possible.

HOTEL BOOKINGS oA, (outline leffers)

Making a reservation

Please reserve (details of accommodation required) for (names of guests) for (number of nights and dates) and confirm.

Would you be kind enough to reserve (details of accommodation required) for (names of guest) for (number of nights and dates).

Please confirm at the earliest.

A request for hotel accommodation

Dear Sirs,

Two of our executives, Mr ..., and Mr. ..., will be visiting London during the Furniture Trade Exhibition, and will require single rooms with private bathrooms for five night from 29th of July.

We should be obliged if you would reserve the required accommodation, and confirm having done so as soon as possible.

Yours faithfully,

184

185

ПРИЛОЖЕНИЕ № 7

1.2. Планирование переговоров

ИНСТРУКЦИЯ УЧАСТНИКУ ПЕРЕГОВОРОВ*

Внимание: последствия плохо организованных переговоров:

  • материальные потери

  • потери репутации