- •Занятие 2
- •I. Предтекстовые упражнения
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 3
- •I. Предтекстовые упражнения
- •1. Дайте значения следующих словосочетаний с различными определениями к словам: language и tongue.
- •Найдите в тексте словосочетания и выражения, в составе которых есть слово language (всего десять) и установите их контекстуальное значение.
- •Уточните в словаре все варианты значений следующих наречий, которые встретятся Вам при переводе текста:
- •4. В тексте использованы 15 артиклей (9 определенных и 6 неопределенных). Определите, в каких случаях необхо- димо передать значение артикля при переводе на русский язык.
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •I. Предтекстовые упражнения
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •I. Предтекстовые упражнения
- •1. Определите функции инфинитива в следующих предложениях и переведите предложения на русский язык:
- •2. Найдите в словаре следующие слова и установите их контекстуальное значение:
- •3. Правильно прочитайте вслух следующие слова и дайте их русские соответствия:
- •4. Какие из следующих однокоренных слов Вы знаете?
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 6
- •I. Предтекстовые упражнения
- •1. Найдите в лингвострановедческом словаре описание следующих исторических реалий:
- •3. Переведите на русский язык следующие номинативные конструкции:
- •4. Все ли следующие слова и словосочетания Вам известны?
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 7
- •I. Предтекстовые упражнения
- •1. Найдите в лингвострановедческом словаре описание следующих реалий:
- •Расшифруйте сокращения: bbc, abc, abs, cnn, cbs, cbc.
- •Проверьте, все ли названия английских частей речи и членов предложения Вы знаете и назовите соответствующие им понятия в русском языке:
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 8
- •I. Предтекстовые упражнения
- •2. Дайте русские эквиваленты следующим названиям словарей:
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 9
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Найдите в словаре, что означает термин lingua franca.
- •Знаете ли Вы следующие однокоренные слова?
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 10
- •I. Предтекстовые упражнения
- •1. Обратите внимание на многозначные слова, которые встретятся Вам в тексте. Дайте значение этих слов в зависимости от контекста:
- •2. Найдите в словаре перевод следующих однокоренных слов:
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 11
- •I. Предтекстовые упражнения
- •В тексте Вам встретятся несколько сложноподчиненных предложений. Проанализируйте одно из них:
- •Найдите в тексте предложения с инфинитивом в качестве элемента вторичного сказуемого (оборот Nominative with the Infinitive) и переведите эти предложения на русский язык.
- •Определите значения следующих однокоренных слов:
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 12
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Переведите на русский язык следующие предложения текста, в которых слово one выступает в качестве слова-заместителя:
- •Дайте русские соответствия следующих однокоренных слов:
- •П. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 13
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Проанализируйте и переведите на русский язык многочленные словосочетания, которые используются в тексте.
- •Найдите в тексте словосочетания со словом method и переведите их на русский язык (всего 4).
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •I. Предтекстовые упражнения
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •I. Предтекстовые упражнения
- •II. Текст
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •Найдите в словаре перевод следующих однокорениых слов:
- •II. Текст
- •Занятие 12
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •Найдите в словаре перевод следующих однокорениых слов:
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 13
- •I. Предтекстовые упражнения
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 14
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •Найдите в словаре перевод следующих однокорениых слов:
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 15
- •I. Предтекстовые упражнения
- •1. На примере заголовка и первого предложения текста проанализируйте стилистический прием обновления фразеологических единиц и способы его передачи в переводе.
- •Найдите в словаре перевод следующих однокорениых слов:
- •II. Текст
- •Обзорное занятие
- •Расшифруйте сокращения, встретившиеся Вам в текстах уроков 1-15:
- •Вспомните значения некоторых словосочетаний, встретившихся Вам в уроках 1-15:
- •Проанализируйте текст с точки зрения имеющихся в нем грамматических и лексических трудностей перевода, рассмотренных в уроках 1-15, и переведите текст на русский язык.
- •III. Лексические упражнения
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Передайте на русский язык собственные иностранные имена, использованные в тексте:
- •Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •I. Предтекстовые упражнения
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •1. Переведите на русский язык сочетания существительного warning с некоторыми глаголами:
- •I. Предтекстовые упражнения
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 5
- •I. Предтекстовые упражнения
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Переведите следующие наиболее часто встречающиеся англо-американские единицы измерения в метрическую систему:
- •Переведите предложения, используя русские соответствия единиц измерения или, где это возможно, прием генерализации:
- •Занятие 6
- •Предтекстовые упражнения
- •1. Прочтите текст и определите, в каких случаях при ею переводе на русский язык следует использовать прием конкретизации значений.
- •2. Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •3. Найдите в словаре перевод следующих однокоренных слов:
- •II. Текст
- •Лексические упражнения
- •Помимо встретившихся Вам в тексте слов suntan и sunbathing существительное sun входит в состав многих других слов, образованных путем словосложения. Дайте их русские эквиваленты.
- •3. Переведите на русский язык следующие предложения, обращая особое внимание на передачу фразеологических оборотов.
- •Занятие 7
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •Найдите в словаре перевод следующих однокорениых слов:
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •1. Переведите на русский язык сочетания существительного risk с некоторыми глаголами:
- •Переведите на русский язык сочетания существительного risk с некоторыми прилагательными:
- •Переведите на русский язык сочетания существительного risk с некоторыми существительными:
- •Занятие 8
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Найдите в словаре перевод следующих однокорениых слов:
- •Прочтите текст и определите, какие из использованных в нем сокращений являются окказиональными.
- •III. Лексические упражнения
- •2. Многие послелоги многозначны. На примере послелога down отразите эту многозначность при переводе на русский язык.
- •Занятие 9
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Следующие предложения из текста, содержащие предлог with, иллюстрируют его многозначность. Какими значениями он представлен в этих предложениях?
- •Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •II. Текст
- •III. Лексические упражнения
- •Занятие 10
- •I. Предтекстовые упражнения
- •Переведите на русский язык следующие словосочетания:
- •Найдите в словаре перевод следующих однокоренных слов:
- •III. Лексические упражнения Переведите на русский язык предложения, содержащие слова, словосочетания и устойчивые выражения данной лексической темы.
III. Лексические упражнения
Посмотрите в словаре все имеющиеся значения для следующих трех глаголов и переведите на русский язык предложения с этими глаголами:
to hang
The lamp was hung above the table.
Don't hang out of the window.
A thick fog hangs over the town.
A heavy silence hung over the meeting.
We hung on his every word.
The walls were hung with pictures.
Time hangs heavy (heavily).
He deserves to be hanged for his crime.
I'11 be hanged if I do it (разг.).
Hang you! (разг.).
to help
Help him down (up, out, in, off, etc.).
I can't help it.
Help yourself! (to the apples, etc.).
That cannot be helped.
I can't help but smile (I can't help smiling).
to hurt
Does it hurt? (Where does it hurt?)
It didn't hurt a bit.
I won't hurt you.
A cup of tea won't hurt you.
Too much water hurts plants.
31
He looked hurt.
I hope your feelings aren't hurt.
His tone hurts bitterly.
It hurts the eyes to look at the sun.
It cannot hurt you to be more polite.
general-use
(general-purpose), dialect, etymological, historical, combinatory
(combinatorial), learner's, medical, names, orthographic, spelling,
phonetic, pronouncing, pocket, reverse, technical, bilingual,
biographical, college, standard, explanatory, stem
dictionary
Занятие 8
I. Предтекстовые упражнения
1. Обратите внимание на пассивные конструкции, употре- бляемые в тексте, и предложите наиболее целесообразные способы их перевода на русский язык (сохранение пассивной формы, замена пассивной формы активной, лексические трансформации, лексические замены, введение дополни- тельных слов):
Не would probably be confounded to read the new dictionary.
It is bugled as "the New Definition of Dictionary", the "newest, biggest and best".
It may be said that this dictionary goes like Dr. Johnson's watches.
They are saluted and placated, to the point where judgement is often skewed, and where tin-eared or casually invented words and terms are given approval simply because they are fashionable.
As might be expected, the ungrammatical use of this word receives Random's blessing.
Their activity is calculated mainly to protect the sensitivities of minority groups.
2. Дайте русские эквиваленты следующим названиям словарей:
33
II. Текст
DEFINING WOMYN (AND OTHERS)
By Jesse Birnbaum
Samuel Johnson should be living at this hour; the English language has need of him. Though he was never at a loss for words, the great lexicographical drudge would probably be confounded to read the new Random House Webster's College Dictionary. It is bugled as "the New Definition of Dictionary", the "newest, biggest and best".
Newest, yes; biggest, yes - for a college dictionary (180,000 entries). As for best, it may be said that this dictionary goes like Dr. Johnson's watches. It will also tick off a lot of people.
Those who believe dictionaries should not merely reflect the times but also protect English from the mindless assaults of the trendy will find that the Random House Webster's lends authority to scores of questionable usages, many of them tinged with "politically correct" views. Purists will fume, but what is worse is that such permissiveness can only invite a further tattering of the language - and already has.
At its core, the Random House Webster's is a laudable achievement, the work of many excellent minds. It is in the core's wrapping that trouble lies and English suffers erosion, mainly because the editors choose to be "descriptive, not prescriptive". As a result, numerous entries and usage notes, wafting in the sociological winds and whims of the day, are inconsistent and gratuitous, undermining any pretence of rigor, let alone authority.
Most notable in these pages is the influence of special-interest groups, prominently feminists and minorities. They are saluted, and placated, to the point where judgement is often skewed, and where tin-eared or casually invented words and terms are given approval simply because they are fashionable. "We tried our best", says executive editor Sol Steinmetz in justification, "to infuse some social significance into the language along the lines of what sociolinguists do".
An added essay, Avoiding Sexist Language, offers some useful gender-neutral suggestions (firefighter instead of fireman). Yet browsers will find as well the stamp of acceptance on the dreadful herstory ("an alternative form to destinguish or emphasize the particular experience of women"); the execrable womyn ("alternative spelling to avoid the suggestion of sexism perceived in the sequence m-e-n"); and the absurd waitperson
(waiter or waitress) and waitron ("a person of either sex who waits on tables"). Future lexicons, perhaps, will give us waitoid (a person of indeterminate sex who waits on tables).
Straining even more to avoid giving offense, except to good usage, the dictionary offers comfort to very short people (though not very tall ones) with heightism ("discrimination or prejudice based on a person's stature, esp. discrimination against short people"); and to very fat people (but not very thin ones) with weightism ("bias or discrimination against people who are overweight"). Omitted, fortunately, are such high-fad content terms as looklism (bias against people because of their appearance), ableism (bias against the handicapped) or differently abled (alternative to handicapped).
Scores of new entries, however, demonstrate the extent to which rotten cliches and cute formulations can worm their way into acceptance. A celebutante, for example, is someone who seeks the limelight through association with celebrities; to Mirandize (verb.), as in "Mirandize the perpetrator", refers to the Miranda rule that requires cops to warn arrestees (noun) of their legal rights.
Even the word Webster's has succumbed to the loose use of language. Though Noah Webster produced his first American dictionary in 1806, his name never appeared in the title of his editions until after his death. Webster's has since passed into generic usage, and any publisher can slap the word into the titles of its own lexicons.
The reluctance of Random House's editors to make tough, perhaps even unpopular, judgements is an ominous sign. It encourages the self-appointed watchdogs who bark at purported offenses and demand revisions that often border on the ridiculous.
If these watchdogs get their way, other words and phrases, now listed approvingly by Random House, may suffer the same baroque fate. For example, some feminists have objected to the word seminal, which refers to something that is original and influential. They argue that seminal, like seminar and seminary, fails the gender-neutral test because it derives from semen, the Latin word for seed. So much for logic.
It is just as well that the English language, so welcoming to precision and so rich with metaphor and vitality, continues to be a growing wonder. Like many living things, it needs constant pruning to flourish. The Random House version of Webster's too could use some pruning - or maybe a good watch repairperson.
35
