- •I. Вопросы теории и истории перевода
- •О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
- •Полные эквиваленты
- •Частичные эквиваленты
- •8 «Аналоги» по терминологии я. И. Рецкера. См. Указ. Соч. 6
- •3 Выделено нами как в этой цитате, так и в последующих.—а.К-
- •О буквализме
- •«Обертональные» переводы
- •Выборочные эквиваленты
3 Выделено нами как в этой цитате, так и в последующих.—а.К-
add a He is that a cat has only nine lives. (М. Twain, Pudd'nhead Wilson, ch.VII.)
ключается й том, что у кошки только девять жизней.
Подобный буквальный перевод лучше передает мысль М.. Твена, выраженную в сжатой форме, чем любые другие рассуждения о живучести кошки.
Пословица a cat may look at a king переводится 'смотреть ни на кого не возбраняется'. Так, например, у Б. Шоу:
Tanner... sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned. (В. Shaw, Man and Superman, act III.)
Таннер:... сядьте снова на свое место и будьте по-любезнее. Смотреть ни на кого не возбраняется, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Вся эта семейная гордость совершенно устарела.
Однако в следующем примере из Конрада такой перевод невозможен, ввиду наличия авторского комментария:
Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.)
Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу кошке, которая смотрела на короля.
Выражение as dead as a door-will следует переводить 'бездыханный', 'без малэй'пэго признака жизни'; однако в следующем отрывка из Диккаяса мы вынуждены калькировать этот фразеологизм для передачи характерного для Диккенса художественного приема оживления омертвевшего образа.
Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don't mean to say that I know of my own kajwiel^a what there is particularly dead about a door-nail. I might have Ьээп inclined, myself,
Сгарыл Марлей был мертз, как дзгрнт! гзоздь. Заметьте, я нз хочу сказать, что мне личю иззэсгно, чго дверной гвэздэ язаяется чэ^-то осо-бэ'-ыо мгргзаи. Я сам скорее склонен считать гвоздь от
8
to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile, and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat emphatically that old Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens, A Christmas Carol, Stave 1.)
гроба самым мертвым предметом из скобяных изделий. Но мудрость наших предков заложена в этом сравнении, и мои грешные руки не посягнут на него, иначе погибнет наша страна. Поэтому разрешите мне повторить со всей решительностью, что старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь.
Оборот hoist sail while the wind is fair означает 'куй железо, пока горячо', но такой переьод невозможен в еле--дующем предложении из романа В. Скотта "The Fortunes of Nigel" благодаря наличию в этом предложении синонима strike while the iron is hot. В этом случае также приходится прибегнуть к калькированию фразеологизма:
A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair. (W. Scott, The Fortunes of Nigel, Introduction.)
Куй железо, пока горяч0 и поднимай паруса, пока дует ветер.
