Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А. В. Кунин Вопросы теории и истории перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
166.4 Кб
Скачать

3 Выделено нами как в этой цитате, так и в последующих.—а.К-

add a He is that a cat has only nine lives. (М. Twain, Pudd'nhead Wilson, ch.VII.)

ключается й том, что у кош­ки только девять жизней.

Подобный буквальный перевод лучше передает мысль М.. Твена, выраженную в сжатой форме, чем любые другие рассуждения о живучести кошки.

Пословица a cat may look at a king переводится 'смо­треть ни на кого не возбраняется'. Так, например, у Б. Шоу:

Tanner... sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned. (В. Shaw, Man and Superman, act III.)

Таннер:... сядьте снова на свое место и будьте по-любезнее. Смотреть ни на кого не возбраняется, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу се­стру. Вся эта семейная гор­дость совершенно устарела.

Однако в следующем примере из Конрада такой пере­вод невозможен, ввиду наличия авторского комментария:

Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.)

Он смотрел на миссис Антони без смущения, подоб­но той, вошедшей в послови­цу кошке, которая смотрела на короля.

Выражение as dead as a door-will следует переводить 'бездыханный', 'без малэй'пэго признака жизни'; однако в следующем отрывка из Диккаяса мы вынуждены кальки­ровать этот фразеологизм для передачи характерного для Диккенса художественного приема оживления омертвев­шего образа.

Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don't mean to say that I know of my own kajwiel^a what there is particularly dead about a door-nail. I might have Ьээп inclined, myself,

Сгарыл Марлей был мертз, как дзгрнт! гзоздь. Заметьте, я нз хочу сказать, что мне личю иззэсгно, чго дверной гвэздэ язаяется чэ^-то осо-бэ'-ыо мгргзаи. Я сам скорее склонен считать гвоздь от

8

to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron­mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile, and my un­hallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat empha­tically that old Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens, A Christmas Carol, Stave 1.)

гроба самым мертвым предме­том из скобяных изделий. Но мудрость наших предков за­ложена в этом сравнении, и мои грешные руки не посяг­нут на него, иначе погибнет наша страна. Поэтому разре­шите мне повторить со всей решительностью, что старый Марлей был мертв, как двер­ной гвоздь.

Оборот hoist sail while the wind is fair означает 'куй железо, пока горячо', но такой переьод невозможен в еле--дующем предложении из романа В. Скотта "The Fortunes of Nigel" благодаря наличию в этом предложении синони­ма strike while the iron is hot. В этом случае также при­ходится прибегнуть к калькированию фразеологизма:

A man should strike while the iron is hot and hoist sail while the wind is fair. (W. Scott, The Fortunes of Nigel, Introduc­tion.)

Куй железо, пока горяч0 и поднимай паруса, пока ду­ет ветер.