- •Раздел 2. Организация коммерческих переговоров, влияющая на эффективность закупочной деятельности и продаж
- •2. Место и роль коммерческих переговоров в сфере закупок и продаж
- •3. Технические, психологические и невербальные приемы делового общения при проведении коммерческих переговоров
- •3,1 Невербальные приемы делового общения
- •3.2. Технические, психологические приемы делового общения
- •Урегулирование коммерческих споров посредством переговоров
Урегулирование коммерческих споров посредством переговоров
Сохранение гармоничных отношений в ходе делового общения создает выгоду обеим сторонам. Однако в практике коммуникационной подготовки коммерческих сделок полностью исключить конфликты не удается. Их причиной часто становится то обстоятельство, что субъекты делового общения обладают асимметричной информацией. Вместе с тем эти конфликты вытекают из свойств человеческой природы и присущего личности инстинкта агрессивности. Отдельно выделяется прецедент, когда причиной конфликта становятся разногласия между сторонами в отношении проекта договора, заключение которого обязательно.
Расхождение во взглядах людей, различное восприятие ими тех или иных событий достаточно часто приводят к спорной ситуации. Если к тому же подобная ситуация расценивается одним из участников делового общения как угроза для достижения им поставленной цели, то она становится конфликтной. Такая ситуация является необходимым условием возникновения конфликта и трактуется как существование противоречивых позиций сторон по какому-либо поводу.
Нередко в основе конфликтной ситуации лежат объективные противоречия. Однако для ее перерастания в конфликт бывает достаточно какой-либо мелочи: неудачно сказанного слова, мнения, то есть инцидента. Последний, по сути, сигнализирует об активизации деятельности одной из сторон, которая ущемляет (пусть даже неумышленно) интересы другой стороны.
Перерастание противоречия, возникшего между сторонами, в конфликтную ситуацию во многом определяется:
- значимостью ситуации для сторон делового общения;
- наличием препятствия, которое воздвигает одна из сторон делового общения на пути к достижению цели другой стороной (даже если это субъективное восприятие, а не реальность);
- личной или групповой терпимостью к возникшему препятствию хотя бы одной из сторон.
В конфликтной ситуации проявляются все возможные участники будущего конфликта, т.е. его субъекты, а также его предмет. Этот аспект крайне важен для структурирования конфликтующих сторон.
Конфликт между участниками делового общения представляет собой столкновение противоположно направленных позиций. Он характеризуется:
- наличием ситуации, воспринимаемой участниками как конфликтная;
- неделимостью предмета спора, т.е. того, на что претендует каждая из конфликтующих сторон;
- наличием у сторон желания продолжить конфликтное взаимодействие для достижения своих целей.
Функциональной особенностью конфликтов, имеющих место при деловом общении на стадии коммуникационной подготовки коммерческих сделок, является их способность воздействовать на формирование хозяйственных связей. В целом логика возникновения конфликта характеризуется следующей схемой: спорная ситуация → восприятие одним из участников проекта этой ситуации в качестве угрозы для достижения им поставленной цели → конфликтная ситуация → инцидент (неудачно сказанное слово и др.) → наличие необходимых условий для перерастания противоречий в конфликт → конфликт (рис.4.2) [73].
Перерастание противоречия, возникшего между сторонами, в конфликтную ситуацию определяется:
1) значимостью ситуации для сторон делового общения;
2) наличием препятствия, которое воздвигает одна из сторон делового общения на пути к достижению цели другой стороной (даже если это субъективное восприятие, а не реальность);
3) личной или групповой терпимостью к возникшему препятствию хотя бы одной из сторон.
Рис.. Втягивание в конфликт
Опасность, которую несет межфирменный конфликт, иллюстрирует рис.4.3, который характеризует модели стратегий и ступеней его эскалации [44]. Диагностика этого конфликта может быть осуществлена на основе положений, которые приведены в табл.4.2 -4.3.
Урегулирование межфирменных споров и конфликтов под эгидой посредника имеет свою специфику. Она, в частности заключается в том, что хотя пожелания сторон конфликтов посредником и учитываются, однако главную роль будет играть оценка им того или иного способа их разрешения с учетом перспектив и особенностей конкретной ситуации. Исходя из этого, рассмотрим стратегии посредника по структурированию конфликтов, и планированию совместных со его сторонами попыток достижения компромиссного решения.
При планировании руководства переговорами посредник должен учитывать два следующих аспекта:
- определение хода переговоров является одной из самых главных возможностей, которая находится в его распоряжении медиатора и позволяет ему контролировать переговоры;
- он должен точно решить для себя вопрос, когда и в какой степени он будет вмешиваться в переговоры.
Рис.4.3. Модели стратегий и ступеней эскалации конфликта
Модель диагностики конфликта
|
Континуум точек зрения |
|
Измерение |
Трудно решить |
Легко решить |
Тема обсуждения |
Ключевая часть вопроса - дело «принципа»: ценности, этика или прецедент |
Делимая тема — тему легко разбить на мелкие части, куски, единицы |
Величина ставок — что мы можем выиграть или проиграть |
Большая — значительные последствия |
Небольшая — мелкие, незначительные последствия |
Взаимозависимость сторон — степень, до которой исход для одной стороны влияет на исход для другой |
Нулевая сумма — что выигрывает один, то проигрывает другой |
Положительная сумма – обе стороны уверены что обе могут достичь большего, чем просто поделить существующий результат |
Продолжительность взаимодействия — будут ли они вместе работать в будущем? |
Разовая сделка — ни прошлого, ни будущего |
Долгосрочные отношения - ожидается взаимодействие в будущем |
Структура сторон — насколько они сплоченны и организованны как группы |
Дезорганизована — не сплоченная, со слабым руководством |
Организована — сплоченная, с сильным руководством |
Заинтересованность третьих сторон — могут ли другие принять участие, чтобы помочь разрешить спор? |
Третью сторону привлечь невозможно |
Возможно привлечь третью сторону — пользующуюся доверием, сильную и авторитетную |
Осознанный прогресс конфликта — балансированный (равные выгоды и равный ущерб) или несбалансированный (неравные выгоды, неравный ущерб)? |
Несбалансированный - одна сторона терпит больший ущерб и пожелает реванша и возмещения, тогда как сильнейшая сторона хочет сохранить контроль за ситуацией |
Сбалансированный — обе стороны терпят равный ущерб и получают равные выгоды; обе стороны хотели бы считать результат «ничейным» |
Таблица
Функции конфликтов в деловом общении
Позитивные |
Негативные |
Разрядка напряженности между конфликтующими сторонами |
Значительные эмоциональные, материальные затраты на участие в конфликте |
Получение новой информации о потенциальном контрагенте |
Разрыв деловых взаимоотношений, ухудшение репутации |
Сплочение сотрудников при противоборстве с внешней угрозой |
Представление о «побежденном» потенциальном контрагенте как о враге |
Стимулирование сторон делового общения к изменениям и развитию |
Вовлечение в процесс конфликтного взаимодействия в ущерб коммерческой деятельности |
Активизация профессиональной деятельности сотрудников |
После завершения конфликта – уменьшение степени сотрудничества между частью сотрудников |
Диагностика деловых возможностей потенциального контрагента |
Сложное восстановление деловых отношений |
Конфликт присущ всем уровням социально-экономических систем и не может рассматриваться как отклонение от принятых норм поведения при совершении сделок. Существует определенная аналогия между конфликтом и кризисом, поскольку в конечном итоге они приводят либо к улучшению существующего положения, либо к ухудшению. В практике делового общения нельзя ограничиваться только предотвращением конфликтов, так как последняя категория отражает одну из сторон процесса развития взаимоотношений между хозяйствующими субъектами. Таким образом, полное отсутствие таких конфликтов - условие не только невозможное, но и нежелательное. Вследствие этого конфликтному процессу необходимо придавать определенную форму, чтобы минимизировать его отрицательные и, соответственно, максимизировать его положительные экономические последствия.
В мировой практике наряду с судебной формой защиты права существует система несудебных, альтернативных процедур урегулирования конфликтов. Среди них важное место занимают переговоры, с помощью которых разрешается основная масса коммерческих споров. В основе этих переговоров и переговоров, целью которых является совершение сделки, лежит общая теория. Однако первый вид переговоров характеризуется тем, что он связан с негативными чувствами и эмоциями, поскольку стороны находятся в состоянии конфликта.
Таким образом, в практике делового общения переговоры рассматриваются с позиции самостоятельного средства урегулирования коммерческих споров и с позиции альтернативной несудебной процедуры (например, посредничества). В первом случае переговоры ведутся непосредственно сторонами (их представителями). Во втором – обязательно с участием третьего независимого лица, именуемого арбитром, посредником или председательствующим. Такое разграничение имеет важную практическую ценность, так как позволяет правильно определить роль участников переговоров. Последние, по сути, соглашаются на известные «правила игры», в соответствии с которыми они желают разрешить свои конфликты. Под подобными правилами в индустриальной социологии понимается ряд форм регулирования конфликтных отношений, с помощью которых контрагенты намереваются разрешать свои противоречия (табл.2.2).
Таблица
Формы регулирования конфликтных отношений контрагентов
Приглашение третьей стороны |
Согласие или несогласие с решением третьей стороны |
Форма регулирования конфликтных отношений контрагентов |
Отсутствует |
Отсутствует |
Переговоры |
Добровольное |
Добровольное |
Посредничество |
Обязательное |
Добровольное |
Переговоры перед слушанием дела в арбитражном суде |
Обязательное |
Обязательное |
Арбитраж |
Целями посреднических акций при урегулировании коммерческих споров являются:
- постепенное ослабление и снятие коммуникационных барьеров;
- признание общих (противоположных) ценностей сторон;
- преодоление узких мест в деловом общении посредством обучения технологии ведения переговоров;
- контроль регулируемых факторов конфликта.
Действия посредника представляют собой вмешательство в конфликт квалифицированного специалиста, который должен уметь аргументировать свои суждения и помогать участникам конфликта, показывая возможные альтернативы поведения. Степень его влияния на процесс переговоров ограничена, так как он не обладает административной властью, причем он отвечает за честное ведение переговоров, но не за конкретное соглашение.
Необходимо учитывать, что хотя посредник должен действовать в интересах доверителя, он, пользуясь преимуществом в доступе к экономической информации, иногда начинает преследовать собственную выгоду в ущерб доверителю.
В посредничестве, направленном на урегулирование конфликтов между деловыми партнерами различают ряд стадий.
Таблица
Стадии посредничества при урегулировании коммерческих споров
№ |
Стадии посредничества |
Действия |
1 |
Первоначальные контакты со сторонами |
Вступление в первоначальные контакты со сторонами. Установление отношений доверия. Установление взаимоотношений. Объяснение сторонам сути будущего процесса. Раскрытие процедур |
2 |
Выбор стратегии посредничества |
Помощь сторонам в освоении различных подходов к управлению конфликтом и его разрешении. Помощь сторонам при выборе подхода. Координация подходов сторон |
3 |
Сбор и анализ неформальных данных |
Сбор и анализ относящейся к делу информации о представителях сторон, динамике и существе конфликта. Проверка точности информации. Минимизация воздействия неточной или недоступной информации |
4 |
Разработка плана посредничества |
Определение стратегии и согласованных шагов, которые помогут сторонам при соглашении. Определение случайных воздействий, относящихся к особенностям конфликта |
5 |
Установление доверия |
Подготовка сторон психологически к обсуждению существенных спорных моментов. Регулирование сильных эмоций. Проверка понимания и минимизация влияния стереотипов. Установление признания законности сторон в спорных вопросах. Установление доверия. Идентификация коммуникаций |
6 |
Посредническая сессия |
Открытие переговоров между сторонами. Установление открытого и позитивного тона общения. Установление правил и норм поведения. Помощь сторонам в разрядке эмоций. Определение грани обсуждения и дискуссии по спорным вопросам. Ассистирование сторонам в рассмотрении обязательств, наиболее острых моментов и оказывающих влияние факторов |
7 |
Установление повестки переговоров |
Определение предельно широких границ вопросов, беспокоящих стороны. Достижение соглашения по дискутируемым спорным вопросам. Определение последовательности рассмотрения спорных вопросов. |
8 |
Идентификация скрытых интересов сторон |
Выявление самостоятельных, процедурных и психологических интересов сторон. Ознакомление сторон с интересами каждой из них |
9 |
Подготовка сторон к осознанию необходимости предложений |
Выход за пределы обязательств, вытекающих из позиций сторон или существования единственных для каждой из сторон альтернатив. Разработка предложений с использованием либо занятой позиции, либо переговоров на уровне интересов |
10 |
Определение предложений для соглашения |
Пересмотр интересов сторон. Определение интересов, которые могут быть удовлетворены имеющимися предложениями. Определение преимуществ и недостатков альтернативных предложений |
11 |
Завершение переговоров |
Достижение соглашения на основе приемлемого для обеих сторон предложения. Заключительные действия по оформлению соглашений. Установление процедурных рамок достижения действительного соглашения |
12 |
Достижение формального соглашения |
Определение процедурных шагов для приведения соглашения в действие. Формализация соглашения или создание механизма его реализации |
Таблица
Различия между компромиссной формой примирения и медиацией
|
Виды примирения |
|
Компромиссное |
Медиация (содействующая) |
|
1 |
2 |
3 |
Цель |
Найти компромисс путем понижения требований сторон и равного разделения выгоды и издержек |
Найти решение с учетом истинных интересов сторон |
Определение конфликта |
Основано на точках зрения спорящих сторон |
Основано на истинных интересах |
Характеристики примирителя |
Авторитарный |
Владеет процедурными вопросами |
Роль примирителя |
Определить нижний предел позиций сторон в части готовности на уступки |
Инициировать общение между сторонами |
Характеристика примирения |
Нахождение экономически выгодного решения |
Выработка сторонами собственного решения |
Преимущества |
Похоже на торг |
Творческое отношение к процессу; нахождение решения с учетом взаимных интересов и целью сохранить отношения |
Недостатки |
Интересы и потребности не принимаются в расчет, на исход конфликта влияют завышенные претензии |
Длительность процесса. В случае неудачи отношения сторон могут ухудшиться |
Сферы применения |
Конфликты, не затрагивающие серьезных интересов |
Разнообразные конфликты |
План медиации.
Этап 1.
Идентификация, диагностика конфликта и изучение возможных методов его разрешения:
выявление конфликта; диагностика конфликта;
выявление интересов на завершающей стадии развития конфликта (участников конфликта, инициатора и других);
начало обсуждения подходящего метода разрешения конфликта; взвешивание альтернатив;
предварительные выводы, их логическое обоснование.
Этап 2.
Изучение готовности сторон, поощрение и создание платформы для начала медиации уровень эскалации; желание участвовать в переговорах;
пространство для переговоров или возможность маневрировать;
предварительные выводы.
Этап 3.
Информация о медиации:
предоставление информации;
ответы на вопросы;
преодоление сопротивления;
обсуждение ролей консультантов и сторонников участников конфликта;
при необходимости: обращение к другой конфликтующей стороне и прохождение с ней шагов 1-3.
Этап 4.
Окончательный выбор и подготовка к медиации:
проверка готовности сторон;
выбор медиатора;
организация процесса медиации;
советы и рекомендации по подготовке к медиации.
Этап 5.
Решение о роли инициатора в будущем и отзывы о проведенной медиации:
Коэффициент результативности медиации
Коэффициент результативности медиаций определяется также тем, когда было внесено предложение о медиации: до начала официальных судебных разбирательств или после.
Коэффициент результативности зависит и от типа конфликта.
Результативность медиации определяют факторы:
- затраченное время
- продолжительность переговоров
- затраты
- продолжительность процесса и число встреч
- продолжительность общения между участниками конфликта
- общая продолжительность общения в ходе медиации
Удовлетворенность результатом медиации определяют факторы:
- соблюдение достигнутых договоренностей
- принятие решения об участии в медиации немедленно после ее завершения и на более поздних этапах.
Рис. Алгоритм экономического обоснования урегулирования
конфликтов посредством медиации
Рис. Алгоритм урегулирования логистических конфликтов
в клиентоориентированных цепях поставок посредством медиации
Рисунок. Процедура совместного коллективного урегулирования
логистического конфликта в цепях поставок
Переговоры по урегулированию коммерческого спора проводятся сразу после его возникновения или через определенное время. На начало переговоров существенное влияние оказывает возможность обращения заинтересованной стороны в суд. Такой шаг стимулирует противоположную сторону как можно скорее приступить к переговорам.
Рисунок – Динамика изменения количества дел по всем видам договоров,
которые рассматриваются в арбитражных судах РФ
Рисунок – Распределение дел по видам договорам,
рассмотренных в арбитражном суде в 2013 году [14, с.15]
Эффективность переговоров, направленных на разрешение коммерческого спора, во многом зависит от этапа развития конфликта.
Переговоры, осуществляемые в целях урегулирования коммерческих споров, реализуются в рамках двух моделей: «переговоры – сотрудничество» и «переговоры – соперничество».
Таблица 2.11
Возможности переговоров
в зависимости от этапа развития конфликта
Этапы развития конфликта |
Возможности переговоров |
Напряженность, несогласие |
Переговоры проводить рано, еще не все составляющие конфликта определились |
Враждебность, соперничество |
Переговоры рациональны |
Агрессивность |
Переговоры с участием третьей стороны |
Достоверная угроза |
Переговоры невозможны, целесообразно обращение в суд |
Целью модели «переговоры - сотрудничество» является достижение компромисса. Ни одна из сторон не ищет выгоды для себя. Решающую роль здесь играют взаимные уступки.
Это означает, что стороны изначально ставятся перед вопросом выбора позиций, а не интересов.
Рис. Стили управления конфликтом
Приверженцы данной модели убеждены, что уступки, сделанные одной стороной, порождают моральную обязанность для аналогичного поведения другой стороны.
Объективные предпосылки для обеспечения эффективности модели «переговоры - сотрудничество» создают следующие условия:
- ориентация на защиту интересов без обращения в суд;
- признание предопределяющего значения деловой этики при ведении переговоров;
- достижение примирения сторон только на основе справедливости;
- стремление сохранить или установить в будущем отношения делового сотрудничества между сторонами.
Несмотря на явное наличие у модели «переговоры - сотрудничество» ряда положительных свойств она достаточна уязвима. В конечном итоге уступки не могут быть бесконечными. В какой-то момент одна из сторон отказывается делать уступки, в результате чего переговоры заходят в тупик.
Основная цель модели «переговоры – соперничество» заключается в стремлении сторон урегулировать спор в свою пользу. Решающее значение в данном случае приобретает психологическое давление, основанное на агрессивном поведении и обвинительном настрое. В конечном итоге это приводит к тому, что другая сторона может потерять уверенность в себе, в своей позиции и, соответственно, может полностью или частично отказаться от своих требований.
Стороны, которые избирают данную модель, следуют нижеперечисленным принципам:
- возможность урегулирования разногласий ставится в зависимость от полноты удовлетворения своих требований;
- моральное удовлетворение от подавления «соперника» выступает одним из критериев эффективности урегулирования разногласий.
В этом подходе есть опасность злоупотребления давлением. Если оно становится чрезмерным или длится слишком долго, то «слабая» сторона может отказаться от переговоров и предпочесть судебное разбирательство.
Таким образом, каждая модель переговоров, направленных на разрешение коммерческого спора, имеет как положительные, так и отрицательные черты. Вследствие этого часто требуется определить, какая из них больше соответствует конкретной конфликтной ситуации. При этом традиционно первая модель («переговоры - сотрудничество») используется в простых делах, где сторонам легче уступить друг другу. Вторая модель («переговоры – соперничество»), как правило, применяется в сложных коммерческих спорах с крайне противоречивыми позициями сторон.
В рамках моделей переговоров определяется стратегия поведения сторон, основными видами которой являются состязательная и интеграционная. Суть состязательной стратегии состоит в том, что каждый участник коммерческого спора акцентирует внимание только на своих проблемах и интересах. Переговоры ведутся на основе взаимных предложений и уступок в свете необходимости разрешения этих проблем и удовлетворения собственных интересов, причем выигрыш для одной стороны всегда означает проигрыш для второй. Суть интеграционной стратегии заключается в восприятии разногласий по спору как общей проблеме, разрешаемой совместно с учетом взаимных интересов. Подобная стратегия базируется на положительных ожиданиях в отношении существования позиции, в которой одной стороне ничего не стоит уступить, а другой стороне выгодно будет это принять. Переговоры в этом случае становятся беспроигрышными.
Существующие виды моделей и стратегий в практике переговоров, ориентированных на разрешение конфликтов, применяются в различных комбинациях, определяя тем самым предметную сущность позиций сторон в коммерческом споре. Варианты подобных позиций иллюстрирует табл.2.12.
Табл.2.12 наглядно свидетельствует о том, что состязательная позиция в зависимости от избранной модели может быть более жесткой или мягкой, связанной с возможностью уступок и достижения компромисса. Интеграционная позиция при применении той или иной модели характеризуется различной степенью широты обсуждения общих интересов.
Таблица 2.12
Позиции сторон переговоров
при урегулировании коммерческих споров
Стратегия Модель |
Состязательная |
Интеграционная |
Соперничество |
Жесткая позиция. Высокая степень напряженности. Эмоциональное давление |
Ограниченное обсуждение общих интересов и различных вариантов урегулирования спора |
Сотрудничество |
Взаимные предложения и уступки. Достижение компромисса |
Открытое обсуждение общих интересов и вариантов урегулирования спора |
Переговорный процесс, направленный на урегулирование коммерческого спора, включает этапы:
1 - подготовка к началу переговоров;
2 - выбор позиции в коммерческом споре;
3 - непосредственное урегулирование разногласий;
4 - достижение компромисса (означает переход к следующей стадии) или недостижение компромисса (означает прекращение переговоров вследствие отсутствия результата);
5 - обсуждение и оформление достигнутого соглашения.
Чтобы переговоры стали возможными, необходимо выполнение определенных условий:
- конфликты вообще, включая отдельные противоречия, должны признаваться всеми участниками как неизбежные, оправданные и целесообразные;
- должна существовать взаимозависимость сторон, участвующих в конфликте;
- должно отсутствовать значительное различие в возможностях (силе) участников конфликта;
- в переговорах должны участвовать стороны, которые реально могут принимать решения в сложившейся ситуации;
- стадия развития конфликта должна соответствовать возможности проведения переговоров;
- конфликты обязательно должны канализироваться.
На первом этапе переговорного процесса формулируется цель участия в разрешении коммерческого спора. В этой связи следует ответить на такие вопросы:
- в чем состоит основная цель переговоров (табл.2.6)?
- какие есть в распоряжении альтернативы?
- если соглашение не будет достигнуто, как это отразится на интересах сторон?
- в чем состоит взаимозависимость сторон и как это выражается внешне?
Таблица
Возможные цели и результаты переговоров
Формулировка целей |
Возможные результаты |
Отражают в максимальной степени наши интересы |
Наиболее желаемые для нас результаты |
Учитывают наши интересы |
Допустимые результаты |
Практически не учитывают наши интересы |
Неприемлемые результаты |
Ущемляют наши интересы |
Совершенно неприемлемые результаты |
Следующим шагом в рамках начального этапа переговоров надо считать структурирование конфликтующих сторон. Поскольку управление конфликтом предполагает определенную деятельность, направленную на приведение несовместимых интересов в соответствие с некоторым порядком, то естественно возникает необходимость постановки вопроса о носителях этих интересов. Когда наличие некоторого интереса фиксируется объективно, а его субъект неясен, говорить о гармонизации интересов сторон не представляется возможным. Напротив, в перспективе следует ожидать его обострения. Если же конфликтующие стороны структурированы, появляется возможность действовать избирательно и эффективно. Выше уже подчеркивалось то обстоятельство, что линия принятия решений о закупке, в частности, на предприятиях растянута и, по сути, имеет сетевой характер. Таким образом, важно определить сильные и слабые стороны участников конфликта, спрогнозировать расстановку сил и выяснить, кто будет вести переговоры и интересы каких отделов они представляют.
Дополнительно прорабатываются процедурные вопросы:
- где лучше проводить переговоры?
- какая атмосфера ожидается на переговорах?
- важны ли в будущем хорошие отношения с противоположной конфликтующей стороной?
Причиной конфликта часто выступает отказ другой стороной признать новые черты реальности, способность размышлять логически. Подобное иррациональное поведение следует рассматривать как проявление сопротивления. Сила сопротивления, оказываемая группой, пропорциональна:
- характеру и масштабу угрозы ее власти;
- степени, с которой возникающие изменения нарушают признанные ими ценности и нормы;
- степени соответствия информации, расцениваемой как имеющая отношение к делу, возникающим изменениям;
- степени отличия предлагаемой модели реальности от той, которой придерживается данная группа.
Понимание вышеперечисленных особенностей в совокупности со структурированием конфликтующих сторон создает объективные предпосылки для более эффективной подготовки к переговорам.
Второй этап переговорного процесса включает два взаимосвязанных элемента: ориентацию и определение собственной позиции. Целью ориентации является детальное ознакомление с позицией потенциального контрагента, то есть другого участника спора. Задача каждого участника заключается в том, чтобы получить как можно больше информации друг о друге и о сущности разногласий.
Вторым шагом после ориентации является установление собственной позиции. Особое значение при этом имеет установление граничных значений, которые бы не исключали свободное маневрирование с учетом возможного хода переговоров. Вследствие этого учитываются следующие положения.
Для состязательной позиции наиболее характерна черта максимализма. Ее сущность состоит в установлении намеренно завышенных требований. Такая позиция обладает определенным преимуществом. Она создает иллюзию обоснованности требований, позволяет скрыть свои реальные ожидания от исхода переговоров и дает возможность в дальнейшем идти на значительные уступки. Вместе с тем данная позиция увеличивает риск безуспешности переговоров, так как компетентные представители другой стороны могут предпочесть судебное разбирательство неразумно предъявляемым высоким требованиям.
Для интеграционной позиции применим подход, когда вырабатывается несколько альтернативных решений по урегулированию спора и другой стороне предлагается выбрать одно из них.
Средним вариантом между состязательной и интеграционной позициями выступает позиция справедливости. Она состоит в том, что сторона формулирует свое требование с готовностью идти на уступки в целях достижения соглашения по спору. При этом предполагается, что другая сторона в свою очередь пойдет на разумные и справедливые уступки. Данная позиция не содержит риска и считается достаточно эффективной в том случае, если участники конфликта доверяют друг другу.
Все перечисленные позиции именуются «открытыми», поскольку они не являются неизменными и могут варьироваться в ходе переговоров. В то же время каждая сторона, приняв ту или иную позицию, пытается создать иллюзию ее окончательности.
На втором этапе «Выбор позиции в коммерческом споре» с целью конкретизации рассматриваемых вопросов целесообразно использовать карту анализа конфликта, которая представлена в виде табл.2.13.
Таблица 2.13
Карта анализа конфликта
Участники коммерческого спора |
Спор- ные воп- ро- сы |
Ком- мер- ческие инте- ресы |
Важ- ность спор- ных воп- росов |
Источ- ник пе- рего-ворной силы (вли- яния) |
Пози- ции/ предложения |
Заинтересованность в работе с другими участниками |
Дру- гие ком- мен- та- рии |
Необходимо указать на то, что ключевым моментом при проведении переговоров выступает выработка приемлемого для сторон решения. Поэтому на этом же (втором) этапе следует использовать специальную карту конфликта, где излагаются ответы на вопросы, в той или иной степени затрагивающие расхождение конфликтующих сторон (табл.2.8).
Третий этап переговоров «Непосредственное урегулирование разногласий» обычно начинается с заявления обеих сторон об их желаниях и интересах. Этот этап позволяет его участникам реализовать две цели:
- показать другой стороне, что ее интересы известны и учитываются;
- выделить поле для маневра, соответствующего собственным интересам.
Третий этап включает два аспекта: аргументацию и предложение об уступках.
Таблица
Карта коммерческого конфликта
|
Процессуальные аспекты решения коммерческого конфликта |
||
требования к процессу выработки решения |
последствия выработки решения |
последствия неразработки решения |
|
Кто? |
Кто готовит решения? |
Кто извлечет пользу из выработки решения? |
Кто пострадает в случае неразработки решения? |
Когда? |
Когда решение должно быть выработано? |
Когда, если вообще будет получена польза от выработки решения? |
Когда будут ощутимы последствия неразработки решения? |
Что? |
Что является целевой установкой для решения? |
Что следует ожидать от выработки решения? |
Что влечет за собой неразработка решения? |
Почему? |
Почему желаемое решение является правильным и законным? |
Почему последствия выработки решения будут честными и законными? |
Почему последствия неразработки решения являются честными и законными? |
В ходе аргументации при состязательном подходе каждая сторона стремится представить дело в стратегически выгодном для себя свете, пытается раскрыть реальную позицию другой стороны и скрыть свою. Здесь возможны различные манипуляции и психологическое давление на противоположную сторону, попытки захватить инициативу различными способами. При этом разногласия становятся более очевидными, так же как слабые и сильные моменты занятых позиций. Для интеграционного подхода на этом этапе характерно выявление действительных интересов каждой стороны и определение общих точек соприкосновения.
На третьем этапе переговоров крайне важно поддерживать конструктивный климат, что требует:
- соблюдать процедурные моменты дискуссии;
- избегать тех моментов поведения (в частности, воздерживаться от слов с негативным оттенком по отношению к другой стороне), которые порождают напряженность;
- использовать поведенческие акты, снижающие эмоциональное напряжение.
Логически последовательным на рассматриваемом этапе является первым предложить уступки.
Уступки в переговорах подобного рода рассматриваются как основное средство, с помощью которого можно достичь соглашения. При реализации интеграционного подхода уступки стороны делают поочередно. В случае применения состязательного подхода каждый участник стремится как можно меньше уступить и больше получить. Главная проблема на данном этапе, по нашему мнению, заключается в сложности предвидения ответной реакции на сделанные уступки. Следует учитывать, что степень и значимость уступок во многом зависит от наличия у конфликтующих сторон «переговорного» резерва в тех сферах, где противоречия самые острые.
В зависимости от результатов, полученных на третьем этапе переговоров, коммерческий спор переходит на четвертый этап с двумя возможными вариантами:
- принимается последнее предложение, и достигается компромисс;
- участники отказываются от уступок, и переговоры заходят в тупик.
На данном этапе стороны осознают, что они должны завершить переговоры и одна из них должна сделать последнее предложение. Другая сторона может его принять или предложить свой вариант урегулирования разногласий. В случае отклонения предложения переговоры прекращаются без достижения результата и стороны могут попытаться использовать альтернативные способы разрешения конфликта (посредничество и др.).
Если на этом этапе переговоров выдвигается последнее предложение, то оно должно быть конструктивным, т.е. содержать не абсолютно новую альтернативу, а новую комбинацию уже имеющихся вариантов предложений. Иначе вероятность того, что переговоры могут окончиться безуспешно, достаточно высока.
Принятие последнего предложения означает, что стороны в целом достигли соглашения и могут прийти к его детальному обсуждению и оформлению. Это заключительный этап переговоров. Он является малозначительным при интеграционном подходе, так как все вопросы излагаются открыто и обсуждаются заранее. Сторонам остается только придать им определенную форму.
Однако этот этап приобретает особое значение, когда на переговорах превалировал состязательный подход. Так как участники обычно договариваются по главному предмету спора, а все остальные вопросы (например, о сроках, способе исполнения) откладываются на последний момент, конкретизация отдельных вопросов на данном этапе очень значима. Объясняется это тем, что с ее помощью можно изменить соглашение в свою пользу. Во избежание разногласий детали соглашения должны обсуждаться сторонами по принципу движения от наиболее простых и очевидных вопросов к сложным вопросам. Известно, что чем меньше остается спорных вопросов, тем быстрее стороны стремятся завершить переговоры.
Существует еще одно обстоятельство, на которое требуется обратить внимание на этапе «Обсуждение и оформление достигнутого соглашения». После разработки детального соглашения у сторон может возникнуть ощущение, что у них был шанс достичь более высокого для себя результата. В связи с этим важно помнить, что если процесс переговоров не достигнет своей цели, то такое положение может инициировать более сильный и продолжительный конфликт. Причем повторные переговоры проводить будет намного сложнее.
8. Коммуникационная подготовка коммерческих переговоров с целью закупок и продаж
Проблемы, ограничивающие возможности получения информации подобным образом:
— время и усилия, затраченные на поиск ответа на запрос;
— количество информации в ущерб качеству, а также несоответствующие методы поиска, формат и терминология, ограничивающие доступ к информации;
— дублирование информации, например, компания может быть зарегистрирована в одной базе данных под различными названиями,
— устаревшая и неправильная информация: неверные адреса, номера телефонов, данные компаний, которые перестали существовать, и пр.;
— универсальность и гибкость доступных методов поиска. Исследования показали, что существует широкий диапазон методов — от элементарных (т.е. простой список поставщиков) до сложнейших, позволяющих получить информацию о потенциальных возможностях поставщиков.
Источник информации:
■ Отделы продаж. Как правило, сотрудники этих отделов хорошо осведомлены о продукте, который продают, могут предоставить полезную информацию о различных поставщиках, а следовательно, и о товарах, ими производимых.
■ Выставки. На выставках предоставляется хорошая возможность сравнить конкурирующие продукты, встретиться с поставщиками, посетить презентации участников выставки. Каталоги и прочая литература содержат много полезной информации о поставщиках, работающих в конкретной отрасли, и ее следует сохранять как справочный материал.
■ Торговые журналы. Они предоставляют закупщику информацию не только относительно новых продуктов, материалов и пр. В них можно найти различные «слухи», которые помогают отделам закупок оставаться информированными о политике поставщиков, ее изменении, персонале.
■ Торговые ассоциации. The Trade Association Forum3 поддерживает вебсайт, который предоставляет закупщикам, государственным организациям, всем заинтересованным лицам доступ к информации относительно торговых ассоциаций и бизнес-направлений Великобритании.
■ Обмен информацией между профессиональными закупщиками.
■ Приглашения к участию в тендере. См. также раздел об аукционах в Интернете
■ Обмен информацией в Интернете и на рынке (глава 6, параграф 6.8).
я Информация, полученная в результате анкетирования перспективных
поставщиков.
9. Особенности проведения коммерческих переговоров с целью продаж в оптовой и розничной торговле, сфере услуг
1. Обслуживание – это уникальное событие для каждой дуальной пары предприятий, взаимосвязанных в рамках одной цепочки. Функциональные требования к логистическому обслуживанию в зависимости от конкретной пары, поэтому могут различаться [169]. Например, требования предприятий оптовой торговли к логистическому сервису поставщиков не совпадают с аналогичными требованиями предприятий розничной торговли к предприятиям оптовой торговли.
2. Персонифицированность обслуживания возрастает по мере повышения степени контактов с клиентами и возможности исполнителя выполнять нестандартные заказы. Предприятия сферы услуг населению, в том числе, розничных услуг, взаимодействуют с физическими индивидуумами, запросы которых носят индивидуальный характер. Такие предприятия в большей степени подвержены конъюнктурным воздействиям рынка, поэтому обеспечение устойчивости логистических систем для них наиболее актуально.
Рисунок. Отличительные характеристики услуг
Рисунок – Функциональное зонирование SC и SR логистических активностей в процессе предоставления услуги
10. Ориентация на клиента как ключевой фактор эффективных коммерческих переговоров с целью продаж
Необходимо отметить, что в классической концепции ориентации на клиента особое внимание уделяется специфицированию запросов потребителей.1 Обращает на себя внимание то, что обеспечение удовлетворенности клиента рассматривается в качестве второго императива такой политики, тогда как на первое место ставится цель – удержать клиента за собой. Кроме того, концептуальная идея такой политики строится исключительно на определении соответствия потребительских свойств товаров, предлагаемых поставщиком, ожиданиям потребителей. Причем их удовлетворенность оценивается через призму выгод для них, которые они получат от товаров, обладающих привлекательными для клиентов свойствами.
Рис. Базовая концепция политики ориентации на клиента2
Следует отметить, что очевидным слабым звеном концепции политики ориентации на клиента, по нашему мнению, в первую очередь, является то допущение, что потребитель может точно специфицировать свои потребности и их можно детально уточнить путем проведения опросов потребителей. Сразу необходимо отметить, что практика свидетельствует, что эффективность таких опросов в целом не очень высока
11. Национальные стили проведения коммерческих переговоров
Национальные особенности невербального общения
Встречаясь с иностранцами или посещая другие страны, деловому человеку следует знать характерную для них мимику, жесты и позы. Легкомысленное обращение с обычными для нас жестами может привести к самым неожиданным последствиям. Усугубляет положение также и тот факт, что нередко одно и то же выразительное движение или жест у разных народов может иметь совершенно различное значение.
Так, жест, которым русский сокрушенно демонстрирует пропажу или неудачу, у хорвата означает признак успеха и удовольствия. Если в Голландии вы покрутите указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, то вас не поймут. Там этот жест означает, что кто-то сказал очень остроумную фразу. Говоря о себе, европеец показывает рукой на грудь, а японец — на нос.
В некоторых странах Африки смех — это показатель изумления и даже замешательства, а вовсе не проявление веселья.
Жители Мальты вместо слова «нет» слегка касаются кончиками пальцев подбородка, повернув кисть вперед. Во Франции и Италии этот жест означает, что у человека что-то болит.
В Греции и Турции официанту ни в коем случае нельзя показывать два пальца (по вашему разумению — два кофе) — это жестокое оскорбление, подобное плевку в лицо.
Самый древний жест — «рога»: мизинец и указательный пальцы выдвинуты вперед, а безымянный и средний пальцы загнуты. Происхождение этого жеста датируется примерно шестым-четвертым тысячелетием до нашей эры. Его изображение можно встретить в пещерных рисунках, на фресках в гробницах этрусков, населявших территорию современной Италии. Утверждают, что в те времена этот жест использовался для отпугивания злых духов.
Со временем старое значение сменилось новым, связанным главным образом с изменой в браке. Показывая «рога» собеседнику, вы обзываете его рогоносцем. Хотя этот жест понятен многим народам, все же на других континентах им нужно пользоваться очень осторожно, поскольку его могут истолковать иначе.
Довольно часто один и тот же жест имеет не только различное, но и прямо противоположное значение.
Образовав колечко из большого и указательного пальцев, американцы и представители многих других народов сообщают нам, что дела «о’кей». Но этот же жест в Японии используют в разговоре о деньгах, во Франции он означает ноль, в Греции и на Сардинии служит знаком отмашки, а на Мальте им характеризуют человека с извращенными половыми инстинктами.
В процессе общения представители разных народов кивают головой. У одних народов это является знаком согласия, а у других (например, у болгар) кивок служит знаком отрицания. У японцев вертикальное быстрое движение головой скорее означает «я внимательно вас слушаю», но не обязательное согласие. В связи с этим иностранцы иногда жалуются: «Как же так, все время мой партнер утвердительно кивал, а как дошло до заключения сделки, оказалось, что он со мной не согласен».
Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. Но то же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма.
Француз или итальянец, если считает какую-либо идею глупой, выразительно стучит по голове. Немец, шлепая себя ладонью по лбу, как бы говорит этим: «Да ты с ума сошел». А британец или испанец этим же жестом показывают, как они довольны собой. Если голландец, стуча себя по лбу, вытягивает указательный палец вверх, это означает, что он по достоинству оценил ваш ум. Палец же в сторону указывает на то, что у вас «не все в порядке с головой».
Наиболее экспрессивен язык жестов у французов. Когда француз чем-то восхищен, он соединяет кончики трех пальцев, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает в воздух нежный поцелуй. Если же он потирает указательным пальцем основание носа, то это означает, что он предупреждает: «Здесь что-то нечисто», «Осторожно», «Этим людям нельзя доверять».
Постукивание итальянцем указательным пальцем по носу означает: «Берегитесь, впереди опасность, они что-то замышляют». Но этот же самый жест в Голландии означает: «Я пьян» или «Ты пьян», в Англии — конспирацию и секретность.
Движение пальца из стороны в сторону в США, Италии может означать легкое осуждение, угрозу или призыв прислушаться к тому, что
сказано. В Голландии этот жест означает отказ. Если надо жестом сопроводить выговор, указательным пальцем водят из стороны в сторону около головы.
Мы в общении не придаем особого значения левой или правой руке. Но будьте осторожны на Ближнем Востоке: не вздумайте кому-либо протянуть деньги или подарок левой рукой. У тех, кто исповедует ислам, она считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление собеседнику.
Вообще в любой культуре жесты неискренности связаны с левой рукой, тогда как правая рука у нас «окультурена», она делает то, что надо, а левая — то, что хочет, выдавая тайные чувства владельца. Поэтому, если в разговоре с вами собеседник жестикулирует левой рукой, есть большая вероятность, что он говорит не то, что думает, или просто негативно относится к происходящему. Надо сменить тему разговора или вообще его прервать.
Иногда даже незначительное изменение жеста может совершенно изменить его значение. Так в Англии случилось с жестом из двух пальцев, указательного и среднего, поднятых вверх. Если при этом ладонь повернута к собеседнику, это ужасное оскорбление, а если ладонь повернута к себе, то это первая буква слова «victory» (победа). Мы часто видели, как этим жестом выражали свою радость известные политики, а также помним лес взметнувшихся «V» над головами приветствующих их сторонников.
Обычай приветствовать друг друга имеется у всех народов, однако формы приветствия могут очень сильно различаться. Например, англичане, когда встречаются впервые, пожимают друг другу руку. Это относится и к прощанию навсегда. В остальных случаях они вполне обходятся без рукопожатий. Как формы приветствия поцелуй и объятия в английском общежитии встречаются крайне редко.
По сравнению с англичанами американцы более общительны. Это способствует легкости знакомства и непринужденности приветствий, когда помимо дружеского рукопожатия вполне уместно похлопать знакомого или не очень знакомого по плечу.
В Чехии после традиционного приветствия: «Здравствуйте! Как поживаете? Как здоровье?» в ответ слышат сплошные сетования на сложности в делах, на заботы и трудности. Создается впечатление, что у собеседников дела обстоят плохо. Однако это не так. Просто чехи при встрече не говорят, что жизнь идет хорошо, а предпочитают жаловаться на нее, хотя это говорится бодрым тоном. Они как бы гордятся трудностями и заботами, поскольку, по их понятиям, без трудностей живут лишь бездельники, а у серьезных людей на уме одни заботы.
В Японии рукопожатия не приняты, поскольку японцы считают этот жест инородным. Особенно он неприемлем для женщин. И если
японцы замечают обменивающихся рукопожатием женщин, у них о таких женщинах складывается самое неблагоприятное мнение. Такое неприятие рукопожатия в Японии ученые объясняют двумя причинами. Во-первых, японцы избегают пристального прямого взгляда, который при рукопожатии неизбежен, и, во-вторых, им не нравится манера прикасаться друг к другу.
В Корее рукопожатие используется при встречах со знакомыми, а также при знакомстве и на официальных встречах. Признаком уважения при этом является пожатие руки партнера двумя руками, которое сопровождается легким и довольно продолжительным ее встряхиванием. Пожатие одной рукой и поддерживание пожимаемой руки второй под локоть также является знаком уважения, однако носит покровительственный оттенок. Протягивание одной руки для приветствия также является выражением вежливости, но означает, что протянувший руку считает статус того, кого приветствует, ниже своего.
При пренебрежительном отношении к собеседнику руку в Корее протягивать для приветствия не принято. Похлопывание по плечу там может выражать пренебрежение в форме покровительства, хотя в целом свидетельствует об одобрении. При приветствии кореец, выказывающий уважение, подобно японцу, наклоняется, сгибаясь в пояснице, что дает возможность придать направленность взгляду «снизу вверх» независимо от роста.
Арабы при встрече помимо рукопожатия дотрагиваются ладонью до лба и делают небольшой поклон. Встречаясь после долгой разлуки, они обнимаются и целуют плечи друг друга, а если хотят показать свою близость, то еще долго не отнимают руки. При рукопожатии арабы в глаза друг другу не смотрят, ибо это считается у них признаком плохого тона. Пожилые люди, желая выразить свое уважение собеседнику, после рукопожатия целуют свою ладонь, прежде чем дотронуться ею до лба.
Если встречаются два знакомых араба, то они приветствуют друг друга словами: «Мир вам!» ил и « Мир вам, изобилие и милость Божья!» Будет невежливо, если приветствующий скажет: «Мир тебе», поскольку обязательный ответ на приветствие будет «И вам мир!» Если араб встречается с группой людей, его приветствие должно быть обращено ко всем одновременно, но рукопожатием он обменивается лишь с дву- мя-тремя наиболее почтенными людьми. Ответ на приветствие произносит каждый. В том случае, когда приветствие передается через кого- либо, то получивший его должен ответить: «И тебе, и ему, и вам мир!»
Рассмотрим теперь некоторые жесты, которые приняты в европейских странах, но несколько отличаются по значению от бытующих у нас.
Мы привыкли считать, загибая пальцы начиная с мизинца. В Европе при счете пальцы левой выбрасываются из центра ладони в сто
рону. Если в счете принимают участие обе руки, то указательный палец правой руки отводит от центра ладони в сторону сначала мизинец, затем по порядку другие пальцы. Если счет ведется одной рукой, то первым в сторону выбрасывается большой палец, затем указательный и т. д.
Поднятая правая рука на уровне плеча или головы означает приглашение официанта. То же значение имеет пощелкивание большим и средним пальцами — жест, который у нас считается оскорбительным. Такую же негативную реакцию у нас вызывает еще один жест приглашения официанта, принятый на Западе, — неоднократное сгибание указательного пальца.
Если в наших учебных заведениях готовый отвечать ученик или студент тянет руку, то в европейских школах поднимают указательный палец правой руки. Если же по окончании лекции в вузах Германии вы услышите стук кулаков по столам, то это не обструкция преподавателю, а благодарность за хорошо прочитанную лекцию.
Характерные жесты, которые могут озадачить или обмануть иностранца, существуют у арабов. В частности, первое, что привлекает иностранцев в Ливане, это жест отрицания: короткое резкое движение головой назад, поднятые подбородок и брови, цокание языком. Человеку, не владеющему арабским языком, придется столкнуться и с выражением недоумения: покачивание головой из стороны в сторону, брови высоко подняты, рот полуоткрыт.
Если араб недоволен словами собеседника, он может показать это следующим образом: одежда на уровне груди подергивается большими и указательными пальцами обеих рук, остальные пальцы слегка согнуты и отведены в сторону. А когда араб возмущен, то у него согнутые в локтях руки с раскрытыми и направленными от себя ладонями резко поднимаются вверх по обе стороны лица, брови подняты. Вращательное движение кистью или кистями обеих рук при полураскрытых ладонях выражает озадаченность или досаду. Освобождение или отказ от неприятного дела обозначается «очищением» ладоней одна о другую, при этом руки согнуты в локтях.
Если араб просит собеседника проявить внимание, замолчать или подождать, он это выражает так: ладонь выворачивается вверх, пальцы складываются щепотью, их кончики направлены в сторону собеседника, рука движется сверху вниз. Используется и другой жест, призывающий к вниманию: согнутая в локте рука приподнимается сбоку немного выше головы, ладонь обращена к виску и полураскрыта. Когда указательные пальцы ребром трутся друг о друга, а остальные пальцы загнуты, то это означает дружбу, равенство или сходство.
Если в беседе араб доволен удачной фразой говорящего, он хлопает вытянутыми пальцами по его подставленной ладони. При выражении горя араб скидывает головной убор на землю, а его направленная в лицо рука с расставленными пальцами является жестом проклятия.
Направляющемуся на Ближний Восток иностранцу следует иметь в виду, что приглашение приблизиться обозначается так: вытянутая вперед рука обращена ладонью вниз, пальцы делают как бы скребущие по воздуху движения. Издалека этот жест может быть воспринят в противоположном смысле — как требование удалиться. Приказ предъявить документы обозначается ударом ребром ладони по сгибу другой у локтя.
У народов различных культур существуют разные представления об оптимальных расстояниях между собеседниками. Например, русские при деловых беседах подходят ближе друг к другу, чем американцы. Иначе говоря, социальная дистанция для русских меньше, чем для американцев. А если взять американцев, то у них эта дистанция будет больше, чем, например, у латиноамериканцев. Так, жители США обычно ведут разговор, стоя на расстоянии не ближе 60 сантиметров друг от друга. Латиноамериканец в разговоре с жителем США стремится приблизиться к собеседнику, в то время как житель США, если его спросить о его впечатлении о латиноамериканце, может ответить, что тот излишне настойчив и претендует на установление близких отношений. А латиноамериканец с недоумением скажет, что его собеседник — высокомерный и надменный человек. И оба, таким образом, ошибутся, поскольку при разговоре невольно нарушилась привычная для каждого из них дистанция.
После нескольких встреч подобное ложное толкование поведения обычно исчезает. Алан Пиз, известный австралийский психолог, приводит описание любопытной сценки, которую ему пришлось наблюдать во время одной из научных конференций. Беседовали и медленно передвигались по залу американец и японец. Американец, привыкший к тому, что дистанция при деловой беседе должна составлять примерно 90 см, все время делал шаг назад, а японец, для которого аналогичная дистанция составляет 25 см, постоянно приближался к нему.
Представители различных народов при беседе предпочитают следующее расстояние:
— близкое расстояние — арабы, японцы, итальянцы, испанцы, греки, французы, жители Южной Америки;
— среднее расстояние — англичане, немцы, австрийцы, шведы, жители Швейцарии;
— большое расстояние — белое население Северной Америки, австралийцы, новозеландцы.
Есть различия у народов различных культур и в восприятии пространства. Так, американцы привыкли работать либо в больших помещениях, либо — если помещений несколько — только при открытых дверях, поскольку они считают, что «американец на службе обязан быть в
распоряжении окружающих». Открытый кабинет означает, что его хозяин на месте и, главное, что ему нечего скрывать. Многие небоскребы в Нью-Йорке целиком построены из стекла и просматриваются насквозь. Здесь все — от директора фирмы до посыльного — постоянно на виду. Это создает у служащих вполне определенный стереотип поведения, вызывая у них ощущение, что «все вместе делают одно общее дело».
У немцев подобное рабочее помещение вызывает лишь недоумение. Традиционные формы организации рабочего пространства в Германии принципиально иные. Каждое помещение там должно быть снабжено надежными (часто двойными) дверями. Распахнутая настежь дверь символизирует для немца крайнюю степень беспорядка.
Для американца отказ разговаривать с человеком, находящимся с ним в одном помещении, означает крайнюю степень отрицательного к нему отношения. В Англии это общепринятое правило.
Американец, когда желает побыть один, уходит в комнату и закрывает за собой дверь. Англичанин же с детства привык не пользоваться пространством для того, чтобы отгородиться от других. Несовпадение взглядов на использование пространства приводит к тому, что чем больше американец замыкается в пространстве в присутствии англичанина, чем настойчивее тот пытается выяснить, все ли в порядке.
В Англии американцев считают говорящими несносно громко, отмечая их интонационную агрессию. Все дело в том, что американцев заставляет так высказываться их полное расположение к собеседнику, а также тот факт, что им нечего скрывать. Англичане же, наоборот, регулируют звук своего голоса ровно настолько, чтобы их слышал в помещении только один собеседник. В Америке подобная манера ведения делового разговора считается «шептанием» и не вызывает ничего, кроме подозрения.
Таким образом, не зная различий невербального общения у разных народов, можно легко попасть впросак, обидев или хуже того, оскорбив вашего собеседника. Во избежание этого каждый предприниматель (особенно тот, кто имеет дело с зарубежными партнерами) должен быть осведомлен о различиях в трактовке жестов, мимики и телодвижений у представителей делового мира в различных странах.
Х. Деловое письмо
ОФИЦИАЛЬНАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ УНИФИКАЦИИ
Официальное письмо является одним из важных каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии. Письма сопровождают материальные ценности в пути.
Текст официального письма не должен допускать нескольких тол кований и словесного произвола. Он должен быть однозначным. Язык официального письма стремится к точности и красоте математической формулы. Ввиду правовой значимости официальных писем, их язык и стиль должны удовлетворять тем же требованиям, что и язык законов.
При унификации текстов документов должны соблюдаться следующие принципы:
объективное отражение в тексте содержания социальной ситуации;
строгое соответствие между составом информации и видом документа;
использование языковых формул — устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, отобранных в результате многолетней практики, терминов, принятых сокращений, условных обозначений единиц измерения и т.д., предусмотренных государственными стандартами.
Унифицированные словесные обороты требуют минимального напряжения при восприятии и ускоряют процесс составления официального письма, позволяя не тратить усилий на поиск формулировок. Такие обороть! отличаются, как правило, большой информационной емкостью, так как сигнализируют о смысле в самой обобщенной форме. Без готовых, проверенных долголетней практикой широко известных словесных формул невозможно быстро, грамотно и точно отразить данную производственную ситуацию. Поэтому язык официальной переписки можно назвать регламентированным языком, представляющим собой набор отлитых форм, в которые каждый раз закладывается новое содержание.
Деловое письмо рассматривается как вид рекламной деятельности. От стиля и тона письма, по мнению экспертов, зависит характер делового диалога между фирмами. В одних случаях, этот диалог должен быть предельно энергичным, в других — "пунктирным". Даже отказ от сотрудничества рассматривается как незаконченный диалог. Написана масса рекомендаций, как должен выглядеть "самый" вежливый отказ.
Унифицированный стиль изложения особенно необходим в условиях автоматизации информационных процессов в аппарате управления. В США тратились огромные средства на предмашинную унификацию текстов служебных документов. По-видимому, учет этого обстоятельства заставил канцелярию Белого! Дома именно так реагировать на сложившуюся в стране "диффузную" практику ведения деловой переписки.
Пособие Белого Дома включает призывы к референтам и клеркам страны впредь не изощряться в красотах стиля, а свыкнуться с преимуществами строго унифицированной формы изложения. "Разве не легче делать реферат с унифицированного текста, чем с текста письма, написанного в вольном стиле?" — спрашивают авторы.
Конечно, нельзя сразу же изменить стиль американской деловой переписки. На это нужно время. Но уже сам факт приобщения американской канцелярии к международной традиции следует рассматривать как знаменательное явление.
В современных условиях, когда компьютеризация поглощает самые неожиданные узлы информационной деятельности учреждений, предприятий, организаций, этот факт преднамеренной эволюции американского делового письма служит убедительным доводом в пользу того, что весь состав информации в служебной документации настолько стандартен, что его выражение через индивидуальную исполнительскую технику совершенно не оправдано.
Эксперты единодушны в том, что деловое письмо должно занимать не более страницы. Американское деловое письмо, долгое время не поддававшееся этой международной норме, постепенно модифицируется в сторону редукции как состава информации, так и сокращения речевых средств.
Унификация затрагивает все уровни и аспекты языка — его словарный состав, морфологию, синтаксис, графику и фонетику, пунктуацию и даже стиль.
Статистический анализ языка официальных писем вскрывает резкие контрасты, в частности, употребления слов и оборотов: например, для 250 гарантийных писем 11 слов обладают частотностью приближающейся к 250; частотность же остальных слов выражается в числах натурального ряда.
Отсюда следует, что отдельные слова и обороты составляют принадлежность почти каждого гарантийного письма. Наличие этих высокочастотных слов и оборотов позволяет создать содержательный каркас официального письма. В таком случае составление официального письма можно свести к заполнению бланка. Поэтому принято говорить, что деловые письма не "пишутся", а "составляются"1.
Если в содержании современных официальных писем выделить аспекты, то окажется, что каждый аспект реализуется в виде набора устойчивых синтаксических конструкций с суммарной вероятностью, приближающейся к единице. Так, аспект, выражающий предупреждение, реализуется в виде набора устойчивых синтаксических конструкций типа:
"В противном случае дело будет передано в арбитраж (прокуратуру);"
"По истечении ... — дневного срока наше предложение (договор) теряет силу".
Аспекту содержания, связанному с мотивацией действий, также соответствует ограниченный набор стандартных выражений:
"В порядке оказания технической помощи" .. .
"В порядке обмена опытом" . ..
"В порядке исключения" .
Профессиональные идиомы, сложившиеся в официальной письменной речи, выполняют ту же функцию, что и термины в научной речи. Каждой такой идиоме в плане содержания соответствует определенный, правда, не всегда четко очерченный и еще не осознанный диапазон произ
водственных ситуаций. Для идиомы аспект выполняет ту же роль, что для термина терминологическое поле, поэтому каждая профессиональная идиома сохраняет силу лини, в пределах выражаемого ею аспекта содержания. Этим объясняется ограниченность набора стандартных синтаксических конструкций. Поэтому не правы те специалисты, которые в подобных "дежурных" оборотах усматривают бедность языка бумаг.
Представители точных наук давно пришли к выводу, что синонимия (употребление различных слов с одним и тем же значением) — недопустимое явление для терминологии. Точно также синонимия синтаксических конструкций в пределах одного аспекта содержания вносит лишь нежелательную избыточную информацию.
Нельзя не учитывать того обстоятельства, что "деловые документы" вовсе не материал для "чтения", а большей частью побудители к определенным поступкам. Недаром в них так много говорится о разных мерах и мероприятиях.1
Образцом языка деловой переписки следует считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не случайно в языке официальной переписки получило широкое распространение такое явление, как "нанизывание падежей", т. е. расположение цепочкой одинаковых падежных форм. Например, поначалу чтение следующего письма напоминает бег с препятствиями: "Направляется акт проверки причины протекания полов душевых помещений бытовок заготовительного цеха завода "Прогресс" Для принятия конкретных мер по ликвидации дефектов и сдачи корпусов в эксплуатацию". Однако ни одно звено нельзя вырвать из приводимой длинной цепи слов с родительным приименным.
Для языка официальных писем характерна также повторяемость одних и тех же соединительных оборотов и обстоятельственных слов, служащих средством выражения причинно-следственных отношений. Тысячи писем начинаются со следующих слов:
"В соответствии с протоколом". ..
"В связи с отказом завода" ...
"Согласно Вашей просьбе" . ..
"В целях досрочного выполнения плана" ...
"Направляю Вам для исполнения акт" . ..
Повторение в письмах одних и тех же обстоятельственных слов, достаточно большое количество соединительных оборотов, предназначенных для выражения всевозможных мотивировок, "нанизывание паде
жей" — все это свидетельствует о том, что язык современной официальной корреспонденции подчинен основной цели — логике мысли. Этим же объясняется и тот факт, что образование отглагольных существительных, начинающихся с отрицания "не”, приняло в деловой переписке регулярный характер:
"В соответствии с письмом заказчика, незавершенный объем работ по изготовлений опытного образца переносится с IV квартала 1989 г. на I квартал 1990 г. с выполнением недодела в количестве 34 штук".
"Формирование колесных пар типа "В" для машиностроиУельного завода срывается из-за недопоставки резиновых вкладышей".
Составитель официального письма стремится прежде всего с протокольной точностью передать смысл той или иной управленческой ситуации, поэтому рационализация в построении фраз получает известное оправдание. По всей видимости, в сфере делового стиля действуют несколько иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка.
Как уже отмечалось, на наш взгляд, стандартизацию языка официального письма следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандартизацию их моделей. При этом под моделью мы понимаем синтаксическую конструкцию (конструкцию предложения), охватывающую максимальное количество управленческих ситуаций. В результате процесс составления официального письма сводится лишь к конкретным реализациям стандартных языковых моделей. Поясним сказанное на примере.
Моделью предложения, выражающего гарантию, может служить следующая конструкция:
"Оплату (а) гарантируем (тся) ".
Это же предложение может быть развернуто в следующую конструкцию:
"Оплату гарантируем через . . . отделение Госбанка с расчетного счета № . .."
И более детально:
"Оплату гарантируем через . . . отделение Госбанка с расчетного счета №... в месячный срок по завершении строительных работ"
Гарантировать можно не только оплату, но и доставку, возврат оборудования и другие операции. Можно предположить такие варианты той же самой модели:
"Возврат (станка) гарантируем".
"Возврат (станка) гарантируем в исправном состоянии".
"Возврат (станка) гарантируем в исправном состоянии в 10-дневный срок".
ТИПОВЫЕ И ТРАФАРЕТНЫЕ ПИСЬМА
Типовые тексты и тексты — трафареты широко используются при составлении официальных писем с однотипной информацией и дают большую экономию времени, упрощая процесс составления и печатания письма.
Типовой текст — это образцовый или стереотипный текст, на основе которого или с использованием которого может быть построен текст нового письма. Структура фразы в типизированном письме представляет собой устойчивый оборот. Применение типовых текстов сокращает время на составление типовых писем более чем в 3 раза.
Трафаретизация — способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их переменной информацией, зависящей от конкретной ситуации. Примеры трафаретных текстов — бланки справок отдела кадров, командировочных удостоверений и т. п.
Процесс создания трафаретных писем — это выделение для группы однородных писем постоянных частей текста или реквизитов и определение объемов пробелов для вписывания меняющихся сведений. Опыт показывает, что применение трафаретных бланков сокращает время, затрачиваемое на составление документов, до 9 раз.
Бланк — это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований. И если автор художественного текста сам определяет его форму, то автор деловой бумаги находится у формы в плену.
Процесс составления трафаретного делового письма можно свести к следующим трем операциям:
ограниченному выбору готовых стандартных синтаксических конструкций;
заполнению бланка письма;
построению предложений по аналогии с моделями стандартных синтаксических конструкций.
Кроме того, выделение для каждого аспекта содержания определенных моделей синтаксических конструкций позволило бы облегчить автоматизированную обработку содержательного аспекта делового письма.
Разработка стандартного делового письма должна основываться на строгом учете статистических закономерностей появления в текс-
Следовательно, частота первых 11 слов частотного словаря для сопроводительных писем найдена с относительной ошибкой, не превышающей заданную, и поэтому может использоваться в дальнейших рассуждениях.
Приводим список этих слов и оборотов в порядке убывания частотности :
„При этом"...
„Высыпаем"...
„Копия ( письма, договора и т. д. )..."
„Посылаем"...
„Ншревлкам"...
„Препровождаем"...
„Настоящим письмом"...
„В настоящем"...
„При сем"...
Перечисленные слова и обороты можно условно разделить на три группы в соответствии с теми аспектами содержания, которые они выражают.
Первый аспект - предпринимаемое действие:
„ Высылаем ( ю > "...
„Посылаем ( ю ) "...
„Нвпразляеая { ю)"...
„Препровождаем ( гс !"...
Этот аспект письма можно назвать ключевым, поскольку он реализуется в виде специальных слов, по которым можно производить поиск письма. Сумма частотностей ключевых слов приближается или равна единице, и, следовательно, суммарная вероятность появления таких слов также приближается или равна единице.
Второй аспект — указание на то, что документы приложены к данному письму:
„При этом"...
„В настоящем"...
„Настоящим"...
„Сим письмом"...
Третий аспект — наименования конкретных документов: рабочие чертежи, технические условия, договора, спецификации, протоколы испытаний, копии ( письма, договора).
Частотность слов в третьем аспекте позволяет сделать некоторые выводы, касающиеся характера деловых связей между предприятиями. Так, частое употребление слова " чертежи " в переписке, исходящей из проектных организаций, несравненно выше, чем в переписке, исходящей из планирующих организаций. В сопроводительных письмах от планирующих организаций фигурируют такие термины, как „сметы", "разнарядки" и т. д..
те тех или иных слов и оборотов. Предположим, необходимо разработать бланк сопроводительного письма. Для этого составляется частотный словарь, например, для 250 таких писем. Если принять среднюю длину письма, равную 20 словам, то общий объем выборки составит 5000 словоупотреблений. Теперь необходимо подсчитать, какая точность анализа достигается при данном объеме выборки.
Таким образом, при составлении бланка делового письма необходимо учитывать тематику рассматриваемого массива деловых писем.
Нетрудно сделать вывод, что общая частотность всех языковых реализаций каждого аспекта должна быть величиной постоянной. В этом легко убедиться, сложив частотность всех слов, с которых начинаются все три аспекта. Отсюда следует, что перечисленные аспекты делового письма составляют содержательный каркас письма.
Возникает вопрос: оправдан ли второй аспект? Требуется ли уточнять, что документы, о которых идет речь в письме, приложены к данному письму, если в заголовке письма стоит слово "сопроводительное"? По-видимому, слова "при сем", "в настоящем", "при этом"и другие не несут полезной информации. Кроме того, архаичность оборота " при сем" настолько очевидна, что не вызывает сомнения необходимость устранения этого оборота из языка современной деловой переписки. Глагол "препровождать" является архаизмом, характерным для канцелярского стиля.
Таким образом, статистический анализ текстов деловых писем позволяет сделать некоторые выводы о культурном уровне современной деловой письменной речи.
Очевидно, приведенные рассуждения останутся верными для любой выборки слов данной длины при заданной относительной ошибке. Поэтому в словарях часто употребляемых слов, составленных по массивам писем-напоминаний, писем-подтверждений, писем-извещений и других одноаспектных писем, объемы которых примерно равны, можем рассматривать также список из 11 наиболее употребимых слов как основу для составления бланка письма, так как при определении частоты употребления относительная ошибка не превышала заданной величины ( в настоящем случае 0,3 ).
Важной стороной проблемы стандартизации официального письма является формулирование требований, предъявляемых непосредственно к языку письма с целью повышения его информационной емкости, а также ликвидации различного рода устаревших оборотов. Чем объяснить, что язык современных деловых писем содержит гораздо больше нестандартных терминов, чем любой другой вид деловой корреспонденции?
Почему вместо ожидаемого "незавершенные работы" в письмах находим "незавершенка", вместо "сметы в процентах" — "процентовки", вместо "бытовые помещения" — "бытовки"? Ни в один строительный словарь еще не вошло выражение "самодеятельное строительство", получившее массовое распространение в переписке, ведущейся отделами капитального строительства. Частота употребления этого выражения в несколько раз превышает употребление эквивалентной ему общепринятой конструкции "строительство своими силами". Совершенно в том же значении употребляется выражение "инициативное строительство".
Проникновение нестандартной терминологии в промышленную корреспонденцию объясняется прежде всего кратковременностью акта
составления делового письма: деловое письмо,как правило, составляется в один прием; не всегда оно предлагается для чтения другим лицам ( хотя подпись другого лица и может стоять ); часто письмо составляется без черновика, и если память не подсказывает общепринятый термин, составитель вынужден создавать „свой".
Фигурируя в деловой корреспонденции, исходящей из разных источников, эти выражения подвергаются унификации и, получая затем массовое распространение, уже не ограничиваются сферой деловой письменной речи, а становятся фактом речи вообще. Причем именно письмо оказывается наиболее активным проводником "кустарной" терминологии, поскольку оно является "рабочим" и, следовательно, наиболее распространенным видом деловой корреспонденции.
Неупорядоченность словаря деловых бумаг особенно характерна для переписки по вопросам поставки. Письмо-рекламация, претензионное письмо, арбитражное письмо в значительной степени испытали на себе влияние внешнеторговой и западноевропейской корреспонденции, что наглядно проявляется в явном преобладании иностранной терминологии ("фактура", "оферта", "акцепт", "кондиции", "денонсация", "референция", "рекламация", "претензия" и др.).
При однотипности ситуаций, служащих для создания писем, а также при большом документообороте рекомендуется создавать письма- трафареты. Пример письма — извещения:
При составлении текстов трафаретов важно помнить следующую закономерность порядка слов в русском языке: постоянная информация всегда предшествует переменной. Поэтому текст-трафарет не может начинаться с пробела. Постоянная информация всегда располагается до сказуемого, которое является организующим членом предложения. Определить, какие члены предложения несут постоянную информацию, а какие — переменную, позволяет вопрос к члену предложения. Та часть информации, которая подразумевается в вопросе, — это новая информация. Слова, содержащиеся в вопросе и повторяющиеся в ответе, будут служить постоянной информацией, а остальные - переменной, например:
Как правило, в трафаретных текстах исключаются слова, не несущие полезной нагрузки, смысловые повторы, канцеляризмы. Так, например, в тексте "Мы просили бы Вас сообщить нам данные о производительности кузнечно-прессовых машин" личные местоимения "мы", "Вас", "нам" не несут полезной нагрузки. Вообще употребление местоимения "мы" в деловых письмах не оправдано, поскольку окончание глагола и так указывает на 1-е лицо множествен но го числа. Приведенное выше письмо необходимо отредактировать следующим образом:
"Просим сообщить данные о производительности кузнечно-прессовых машин".
Зная частотность употребления подобных речевых оборотов, можно создать следующий трафарет:
В запросе "Просим сообщить в наш адрес . . употребление слов "в наш адрес" не несет полезной нагрузки, поскольку если адресант просит сообщить что-либо, то, естественно, сообщение следует посылать в его адрес.
Приведем примеры устранения слов, не несущих полезной нагрузки при создании трафарета письма — сообщения, информационного письма:
Употребление второго предложения не оправдано, поскольку оно является смысловым повторением того, что уже сказано в первом предложении. Кроме того, оно содержит много лишних слов.
А вот примеры канцеляризмов:
Во-первых, на бланке письма имеется реквизит "номер и дата входя щего письма", в котором записывается номер и дата отправки письма, послужившего поводом для ответа, поэтому в тексте письма-трафарета эта фраза не нужна. Во-вторых, глагол "уведомлять" в современной переписке не употребляется, поскольку это архаизм, лучше его заменить синонимичным "сообщать".
Трафаретизации подлежат документы, содержащие не менее двух третьих постоянной информации от всего объема Текста. Однако на практике трафаретизируют тексты и с меньшим объемом постоянной информации, если таких документов создается большое количество. Прежде чем составлять трафаретные тексты, необходимо проанализировать каждый вид официального письма, чтобы установить степень повторяющейся постоянной информации, количество подобных писем, отправляемых в течение года. При этом удобнее всего пользоваться таблицами унификации, в которых указывается: разновидность официального письма, количество экземпляров в год, процент постоянной информации, отдельные повторяющиеся фразы, предложения. С помощью таблицы можно установить состав постоянной информаций в тексте письма и составить модель трафарета.
Очень часто трафаретные тексты прилагают к инструкциям, положениям в качестве образцов для последующего применения. Польза от трафаретов-образцов в том, что они позволяют быстрее составить письмо. Этот способ называется "типизацией документов". Типизация документов — это процесс создания текста-образца, текста-стереотипа, на основе которого могут быть построены тексты аналогичного содержания, соответствующие аналогичным ситуациям. При этом должны по возможности сохраняться основные конструкции и формулировки текста-образца.
Можно рекомендовать пять способов подготовки служебных документов с использованием трафаретных текстов. Первые два применяются при работе непосредственно со сборником трафаретных текстов, а остальные три — с бланками-трафаретами.
Первый способ: исполнитель находит в сборнике нужный текст и составляет черновик письма, переписывая дословно постоянную информацию из трафарета и одновременно дополняя ее переменной.
Второй способ: исполнитель находит в сборнике нужный текст и дает заказ в машбюро. Получив заказ, машинистка также находит в сборнике нужный текст и печатает его на бланке,включая переменную информацию, приведенную в заказе.
Третий способ: исполнитель находит в сборнике нужный текст и дает заказ в машбюро. Машинистка подбирает соответствующий бланк-трафарет и заполняет необходимое количество экземпляров вставками, текст которых дан в заказе.
КЛАССИФИКАЦИЯ ПИСЕМ
Деловое письмо выполняет ту же функцию, что и человеческая речь. На речевой сигнал можно ответить либо конкретными действиями, либо новым речевым сигналом. Так, американский лингвист Л. Блумфильд, рассматривая речь в единстве с теми или иными моделями поведения, предлагает следующие схемы1 :
С — Д ( реакция в виде действия );
С — Р { реакция в виде речи ), где С — сигнал; Д — действие; Р — речь.
Речь может предшествовать предпринимаемым действиям или следовать за уже предпринятыми. Точно так же все деловые письма можно разделить на констатирующие свершившийся факт и предво- ряющие возможность его свершения. Поэтому очень часто письма напоминают "монолог". Таковы письма-подтверждения, письма-напо- минания, письма-предупреждения, письма-извещения. Эти письма не требуют после себя ответа, но сам факт их наличия имеет юридическое значение.
Есть письма, которые сопровождают материальные ценности или другие документы, так называемые сопроводительные письма. Они выполняют роль ярлыка, этикетки, прикладываемой к отправляемым документам, и фиксируют факт отправки.
Обеспечивая предварительный обмен информацией, письмо помогает сторонам выявить возможности для заключения разного рода договоров и актов. Поэтому в современном делопроизводстве письмо выступает как чрезвычайно гибкий, деловой документ, язык которого представляет известные трудности при стандартизации. Дело в том, что существует столько разновидностей деловых писем, сколько возникает производственных ситуаций, дающих повод для переписки. Поэтому классифицировать Деловые письма — это значит построить классификацию производственных ситуаций, вызывающих необходимость в переписке. Несмотря на многообразие таких ситуаций, их диапазон, как уже отмечалось, не беспределен, что и позволяет разграничить деловые письма по нескольким признакам.
Прежде всего, все письма можно разделить по функциональному признаку на две группы:
1) письма, требующие письма-ответа;
2) письма, не требующие письма-ответа.
Письма, принадлежашие к первой группе, условно можно назвать "письма-вопросы" и "письма-ответы", что в свою очередь, позволяет выделить:
письмо-просьбу;
письмо-обращение;
письмо-предложение (письмо-представление ) ;
письмо-запрос;
письмо-требование.
Ответы на эти письма приобретают определенную форму в зависимости от характера исходного письма. Письма-ответы должны всегда содержать индекс того письма, которое явилось причиной для переписки.
Письма, не требующие после себя ответа, следующие: письмо-предупреждение; письмо-напоминание; письмо-приглашение; письмо-подтверждение; письмо-отказ; сопроводительное письмо; письмо-извещение; гарантийное письмо; информационное письмо; письмо-распоряжение.
В зависимости от того, какому количеству адресатов направлено письмо, различают письма обычные ( коллективные } и циркулярные. Циркулярное письмо направляется целому ряду подчиненных инстанций из одного источника. Коллективное письмо, наоборот, составляется от имени ряда лиц и направляется в один адрес. Теоретически возможны и циркулярно-коллективные письма, но до сих пор делопроизводство обходилось без такого рода деловых бумаг. Следует сказать, что устранение из делопроизводства некоторых видов писем значительно упростило бы и улучшило службу информационного обеспечения. На рис.1 показаны структуры циркулярных и коллективных писем.
Отдельные виды писем подразделяются по признаку специализации. Так, среди сопроводительных писем выделяется договорное письмо, в соответствии с названием документа, который оно сопровождает.
Если содержание делового письма разделить на аспекты, то можно говорить об одно-и многоаспектных письмах, что несколько соответствует традиционному разделению писем на простые и сложные.Простое
деловое письмо — письмо одноаспектное. Можно выделить, например, следующие аспекты в содержании деловых писем:
1) факт напоминания — письмо-напоминание;
2) выражение гарантии — письмо гарантийное;
3) указание на достигнутую степень согласия, свершившийся факт — письмо-подтверждение;
4) информирование о намечаемых или уже проведенных мероприятиях — информационное письмо;
5) указание на факт отправки прилагаемых к письму документов — сопроводительное письмо;
6) предупреждение о возможных ответных шагах и т. д. — письмо-предупреждение.
Одно и тоже письмо может содержать и гарантию, и просьбу, и напоминание, т. е. быть многоаспектным ( многоцелевым ). Каждому из существующих аспектов содержания письма соответствуют уже сложившиеся словесные конструкции со своими "ключевыми" словами, которые облегчают поиск документа и процесс его изучения.
Следует сказать, что переписка внутри предприятия запрещена. Внутри предприятия распространены служебные и докладные записки, но не письма.
По тематическому признаку письма можно разделить в соответствии с классификатором функций данного предприятия на снабженческо-сбытовые, административно-хозяйственные, производственные, по пропаганде и т. д.
По тематическому признаку проводится различие между деловой и коммерческой корреспонденцией. Считается, что переписка, которая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия, называется деловой корреспонденцией, а переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции. Однако письма, классифицируемые по тематическому признаку, различаются лишь терминологией и фразеологией. Такие классификации, получившие распространение в пособиях по деловой корреспонденции, не дают представления о многообразии разновидностей писем с социальнопсихологической точки зрения.
Следует отметить, что тематическая классификация официальных писем удобна при инвентаризации корреспонденции. Для этих целей деловую переписку можно разделить на следующие виды:
по общим вопросам технологии;
по вопросам оборудования и энергетики;
по вопросам производства;
по вопросам стандартизации;
по вопросам сбыта;
по вопросам капитального строительства и т. д.
Отбор ключевых терминов для каждого типового письма позволил бы облегчить механизацию труда работников канцелярий и архивов.
Деловую переписку, касающуюся производственной деятельное-
ти предприятия, следует отличать от переписки общественной — между профсоюзными и общественными организациями.
По структурным признакам деловую переписку можно разделить на регламентированную ( стандартную ) и нерегламентированную (нестандартную ). Регламентированное письмо представляет собой письмо, составленное по определенному образцу ( это кас;ается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т. д. ). Регламентированное письмо всегда фиксирует регулярную производственную ситуацию и реализуется в виде стандартных синтаксических конструкций.
Означает ли это, что деловая переписка, заключенная в тесный круг стандартных выражений, должна всегда иметь сухой характер? Конечно, нет. Деловое письмо должно быть кратким, но понятным, компактным и полным. Однако его краткость не должна отражаться на ясности, а его вынужденный формализм — на желаемой эффективности. Эти качества зависят от умения правильно составить каркас письма.
Отказ от письма-стандарта указывает на то, что составитель делового письма придает ему особый характер. Исключительность, необычность отраженного производственного момента нередко требует соответствующего отражения в форме письма. Поэтому нестандартное деловое письмо занимает особое место. Следует отметить, что наряду с явно обозначенной тенденцией к стандартизации языка деловой переписки нестандартное письмо по-прежнему сохраняет свою жизненную силу.
Каждый вид официального письма имеет свою языковую формулу. Языковая формула — это устойчивый оборот, словосочетание, выражающее вид, характер той или иной управленческой, производственной или просто профессиональной функции. Так, языковой формулой письма-просьбы является выражение: "Прошу ( просим ) . . языковой формулой сопроводительного письма — выражение: "Высылаем (направляем, посылаем ) . . языковой формулой письма-подтверждения — выражение: "Подтверждаем (подтверждаю ) ..." Само название письма обусловлено языковой формулой письма. По языковым формулам можно судить о разновидности письма, что позволяет определить цель его использования и приемы работы с ним. В большинстве случаев языковые формулы письма выполняют роль его дескрип- торного образа.
Образцы отдельных наиболее распространенных видов официальных писем приводятся в главе "Отдельные виды писем".
ЯЗЫК И СТИЛЬ СЛУЖЕБНЫХ ДОКУМЕНТОВ
На язык и стиль официальной переписки распространяются законы составления служебных текстовых документов в целом в аспекте так называемого официально-делового стиля речи. Этот стиль имеет свои специфические отличия от разговорной речи и других стилей литературного языка ( научного, публицистического, художественного ). В официально-деловом стиле речи выделяются подстили: законодательный, инструктивно-методический, организационно-распорядительный,статистический, технический, дипломатический и т. д. Официальное письмо входит в организационно-распорядительную систему документации наряду с распоряжением, отчетом, протоколом, актом, решением и т. д.
Официально-деловой стиль речи, по единодушному мнению специалистов, — наименее исследованный стиль. Лингвисты всегда выделяли язык служебных документов в особую разновидность стилей речи, описывали его отдельные особенности, констатировали его автономность, однако фундаментальные исследования этого стиля стали проводиться лишь в самое последнее время.
При подготовке текста документа должны соблюдаться следующие основные принципы: достоверность и объективность содержания, полнота информации, краткость изложения, отсутствие рассуждений и повествований, нейтральность тона изложения, средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов. Такой стиль изложения можно назвать формальн о-л огическим.
Язык служебных документов отличают следующие особенности: нейтральность тона изложения, неличный характер изложения, унификация ( трафаретизация ), типизация речевых средств и стандартизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, высокая степень повторяемости ( частотности ) отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов, своеобразная модальность.
Принято считать, что определяющим фактором при объяснении стилевых особенностей текста является статус авторства. Очевидно, что технический составитель и автор официального письма не всегда одно и то же лицо. Не случайно государственный стандарт требует указания на документе его исполнителя. Большинство официальных писем визируется и подписывается несколькими лицами. В целом в официальной переписке выражаются интересы общественные, коллегиальные, коллективные. Автором официального письма является, как известно, лицо не физическое, а юридическое, коллективное. Поэтому личностный момент в оценке фактов, констатируемых в тексте письма, ослаблен, а тон, в общем, нейтрален. В целом, когда автором документа является лицо юридическое — организация, предприятие, учреждение, объединение, фирма, кооператив, — то субъект действия отождествляется с собирательными существительными: дирекция, администрация, руководство, общее собрание, коллегия, ученый совет, профком, парт-
ком, комиссия, совет трудового коллектива и т. д.
"Дирекция ходатайствует . .
"Совет молодых специалистов выдвигает предложение . . ."
"Коллегия решила . ,
"Юридическая часть Минвуза СССР разъясняет . .
"Арбитраж не возражает ..."
"ТАСС сообщает . .
"Совет трудового коллектива завода "Прогрес" рекомендует . . ."
Итак, с социологической точки зрения автором служебного документа является "коллективный субъект". Именно коллективный статус авторства в официально-деловой письменной речи обусловил тенденцию к унификации речевых средств на всех уровнях языка: синтаксиса, стиля, терминолексики, фразеологии, морфологии, словообразования. Унификация выражается в следующем: наличии языковых формул; наличии моделей синтаксических конструкций;
семантике слов в строго реально-предметном значении; логическом, позиционном синтаксисе;
регламентированной валентности ( сочетаемостности 1 слов; структурном постоянстве состава информации и, следовательно, трафаретизации;
способах составления текстов по аналогии, типизации; графическом членении текста документа, анкетировании; параллелизме синтаксических конструкций; повторах;
инвариантности в выражении адресанта и адресата; официальном речевом этикете; особой пунктуации.
Таким образом, унификация затрагивает все элементы официального письма: состав информации, композицию, формуляр, синтаксис, фразеологию, лексику и даже стиль.
Еще не разработаны государственные стандарты на состав информации в официальном письме, но практика их составления дает все основания утверждать, что каждое письмо включает один или несколько стандартных аспектов содержания.
Под аспектом понимается мысль, выражаемая одним или несколькими предложениями. Один аспект может составить содержание целого письма. Поэтому уместно говорить об одно- и многоаспектных письмах, что соответствует в какой-то степени традиционному делению писем на простые и сложные.
Одноаспектными прежде всего являются письма, не требующие ответа. Уже сложились определенные устойчивые синтаксические конструкции для выражения того или иного аспекта содержания. Каждый аспект содержания письма должен начинаться с отдельной строки. Выделение аспектов содержания и их формализация позволяют весь процесс составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций, закрепленных за каждым аспектом.
Многоаспектное письмо можно представить как сумму нескольких аспектов. Текст многоаспектного документа необходимо условно подразделять на разделы, подразделы, пункты и подпункты, которые должны быть пронумерованы по правилам, предусмотренным ГОСТ 1. 5 -85.
Изложение каждого аспекта содержания рекомендуется начинать с нового абзаца. Новую тему или новый поворот темы следует также выделять красной строкой. Таким образом, абзац служит показателем перехода от одной мысли ( темы ) к другой. Разбивая текст официального письма на абзацы, мы облегчаем его восприятие. Кроме того, разделение текста на абзацы позволяет адресату делать небольшие остановки, мысленно возвращаться к прочитанному,сосредоточиваться перед очередной "порцией" информации.
Лингвисты считают, что типичный абзац состоит из трех частей: абзацного зачина, абзацной фразы и комментирующей части. В абзацном зачине формулируется тема абзаца, как бы сообщается, о чем пойдет речь дальше. В абзацной■ фразе содержится основная информация абзаца. В комментирующей части подводится итог сказанному в абзаце. Как правило, комментирующая часть вводится словами: поэтому, таким образом, в этой связи, в результате этого и т. д. Однако формальные границы между частями абзаца провести не всегда представляется возможным. Здесь большую роль играет интуиция составителя письма.
Считается, что средняя длина абзаца 4 — 6 предложений. Однако в текстах официальных писем часто встречаются абзацы, состоящие из одного предложения. Но какова бы ни была длина абзаца, всегда следует помнить, что он является внутренне замкнутой смысловой единицей. Нарушение этого требования затрудняет процесс восприятия текста письма. Например:
„Благодарим Вас за просьбу дать предложение на одну линию сельскохозяйственных машин и оборудования. Сообщаем, что мы могли бы поставить необходимую Вам линию сельскохозяйственных машин и оборудования в IV квартале с. г. согласно прилагаемым спецификациям, составляющим неотъемлемую часть настоящего предложения. Просим ответить не позднее 20 февраля с. г."
По-видимому, в данном письме должны быть выделены три абзаца что безусловно, облегчит процесс его восприятия.
Каждое последующее предложение абзаца связано с предыдущим. В текстах официальных документов в середине абзаца не может быть предложения, логически не вытекающего из предыдущего контекста. В русском языке существует два вида контекста: последовательный и параллельный.
Последовательный строй контекст а — такой, при котором одно предложение вытекает из другого, т. е. в последующем предложении то, что было предикатом предыдущего (новым в предыдущем предложении ), становится субъектом следующего предложения ( т. е. известным ). Например:
"Изделия, состоящие из нескольких деталей, изготовляют по сборочным чертежам. Чтобы собрать изделие по сборочному чертежу, необходимо предварительно изготовить отдельные детали. Для изготовления отдельных деталей надо обеспечить производство их рабочими чертежами. Составление рабочих чертежей по сборочным чертежам называется деталированием."
Параллельный строй контекста — такой, при котором несколько последующих предложений поясняют с разных сторон, раскрывают разные аспекты предыдущего предложения, т. е. у них одинаковые субъекты ( известное ) и разные предикаты ( новое ). Например:
"В настоящее время завод располагает возможностью для строительства двух крупнопанельных 12-этажных 72-квартирных дскюв-башен по типовым проектам. Дома-Башни предполагается разместить на улице Лесная. Вопрос о строительстве этих домов-башен положительно решен со стороны Министерства и городских организаций. На строительство домов-башен выделены необходимые фонды, намечены подрядные организации".
Параллельный и последовательный строи контекста графически можно представить так, как показано на рис. 2.
Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора. Повтор — это тип логи ко — грамматической связи между предложениями и абзацами, в котором в последующем предложении в неизменном или измененном виде повторяются различные фрагменты предыдущего предложения. Виды повтора следующие:
1. Лексический повтор ( повторение одинаковых или однокорневых слов. Например: "Согласно решению коллегии . . . завод должен представить план работы на . . . . План должен быть составлен на строго научной основе и технико-экономических расчетах".)
2. Местоименный повтор ( использование в последующем предложении местоимения, часто с существительным предыдущего предложения ). Например:" . . . просим выслать подробную информацию о .... Эта информация необходима для ... ." ).
3. Семантический повтор ( употребление слов, в которых происходит повтор некоторой совокупности смысловых признаков, например, употребление в двух соседних предложениях синонимов или ан
тонимов ). Например: "ВНИИКИ убедительно просит ... .В настоящее время институт жилищного строительства не ведет".)
4. Грамматический ( синтаксический ) повтор. Синтаксическая конструкция высказывания повторяется в следующем высказывании, но с другим лексическим наполнением. Например:
"если машина или оборудование вышли из строя или не обеспечивают должной производительности или качества выполняемой работы, то" ...
"если в машине допущена необоснованная замена отдельных деталей, то" . . .
"если со списанных с баланса машин годные для дальнейшего использования детали не были сняты, го" ....
Кроме того, связи между предложениями осуществляются с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Например: "в порядке оказания помощи", "согласно Вашей- просьбе", "ввиду вышеизложенного", "поэтому", "в результате этого", "следовательно", "поскольку" и т. д.
Для современной деловой переписки характерна тенденция к ограниченной аспектации. Как правило, авторы соответствующих пособий рекомендуют составлять деловые письма по одному вопросу ( аспекту ), чтобы письмо не содержало тематически разнородную и логически не связанную информацию.
Композиция документа — это способ формализации состава информации, содержащейся в нем. Композиция или структура текста официального письма — это последовательность расположения его составных частей (аспектов). Композиционная стройность письма определяется не только последовательностью изложения и расположением материала, во многом она зависит от характера и объема сведений, включаемых в официальное письмо.
Наиболее рациональна структура текста официального письма, состоящая из двух частей. В первой части излагаются факты и события, послужившие основанием для составления документов, во второй части — выводы, просьбы, предложения, решения, распоряжения.
Композиция служебного письма, содержащего запрос, будет такой: обоснование актуальности запроса; содержание запроса; ожидаемый результат, если запрос будет удовлетворен; формулирование гарантии.
Вот пример письма-запроса:
"Институт русского языка имени А. С. Пушкина готовит сборник статей "Русский язык за рубежом". Составители сборника испытывают острую необходимость в получении информации об изучении русского языка среди нефилологов ( инженеров ).
Проста подготовить и выслать в наш адрес не позднее 1 июля 1990 г. статью на эту тему".
Сопроводительное письмо состоит из двух частей: в первой части — сообщение о высылаемом материале, во второй — уточняющие сведения. Например:
"Направляем подробное описание автоматических систем управления. Получение просим подтвердить".
Композиция типового письма, выражающего просьбу, включает: изложение причины, побудившей обратиться с просьбой; изложение просьбы; ожидаемый результат, если просьба будет удовлетворена; готовность к дальнейшему сотрудничеству. Например:
"Прошу выслать в наш адрес по одному экземпляру иллюстрированных каталогов токарно-карусельных станков.
Оплата гарантируется."
Эти аспекты предопределяют выбор первых и заключительных слов письма и, конечно, структуру и место языковой формулы в основном тексте.
Наибольшую трудность вызывает составление письма-ответа, содержащего отказ в просьбе или отклонение предложения. Такое письмо составляется по следующей схеме: повторение просьбы; причины, почему просьба не может быть удовлетворена или почему предложение не может быть принято; констатация отказа или отклонения предложения. Например:
"Вашу просьбу об изменении срока поставки станков с программным управлением выполнить не можем по следующим причинам (формулирование причин) . . . Поэтому станки типа . . . будут поставлены в сроки, указанные в договоре".
Таким образом, при составлении официального письма рекомендуется сначала "набросать" логическую схему его содержания. При этом в качестве аналога можно использовать письмо, составленное ранее.
Характерной особенностью синтаксиса официального письма, как и любого официального документа, является логизированный строй предложения. Порядок слов в предложении должен отражать логическую последовательность элементов содержания1 и соответство
вать традиционным для русского нзыка нормам словорасположения. Если группа подлежащего предшествует группе сказуемого, то это — так называемый прямой порядок главных членов предложения. Например:
"Завод "Прогресс" (I)1 просит провести обучение руководящего состава завода по вопросу составления текстов служебных документов".
Обратный порядок допустим в том случае, если в начало -предложения выносится обстоятельство или дополнение. Например:
"Проектом программы семинара предусмотрен (2) доклад (1) Вашей организации на секции "Унификация систем документации". При составлении официальных писем следует учитывать информационную роль порядка слов. Несмотря на то, что в русском языке относительно свободный порядок слов в предложении, т. е. члены предложения не имеют фиксированного места, как в некоторых других языках (например в английском, где имеет место твердый порядок слов), существуют определенные правила расположения слов.
В устной речи наиболее значимое слово выделяется интонационно, а в русской письменной речи информационная роль слова или словосочетаний возрастает к концу предложения. Иными словами, отсутствие в письменной речи активной, не формирующей смысл интонации компенсируется наличием специфического принципа "линейной" подачи информации. Согласно этому принципу сначала в предложение вводится вспомогательная информация, а затем — основная, причем основная информация располагается после сказуемого, а вспомогательная — в начале предложения до сказуемого. Именно поэтому текст трафарета не может начинаться с пробела. В зависимости от того, где располагается то или иное словосочетание меняется смысл предложения. Например:
"На основании письма заказчика незавершенный объем работ по изготовлению опытного образца переносится (2) на I квартал 1990 г."
"На I квартал 1990 г. незавершенный объем работ по изготовлению опытного образца переносится (2) на основании письма заказчика."
В первом предложении целью высказывания является указание срока, на который переносится изготовление опытного образца. Во втором предложении целью высказывания является обоснование причины переноса срока сдачи заказа.
Пример:
"В порядке обмена опыта просим выслать (2) "Методические рекомендации по унификации текстов служебных документов".
"Методические рекомендации по унификации текстов служебных документов" просим выслать (2) в порядке обмена опытом."
В первом случае целью высказывания является указание на необ
ходимое издание. Во втором случае целью высказывании является указание формы сотрудничества, на основании которой адресант предполагает получить интересующее его издание.
Еще пример:
"Решение о бесплатной отработке на строительстве жилья своими силами принято (2) с целью экономии средств и увеличения объемов строительства."
С целью экономии средств и увеличения объемов строительства жилья принято (2) решение о бесплатной отработке на строительстве своими силами."
В первом предложении объясняется цель принятия решения о бесплатной отработке на строительстве, во втором — какое решение принято для экономии средств и увеличения объемов строительства жилья.
Из приведенных примеров видно, что продуманное расположение слов позволяет пишущему привлечь внимание адресата к той или иной мысли или оттенить важные моменты высказывания. Неправильный порядок слов затрудняет восприятие фразы и даже создает возможность ее двоякого понимания. Например:
"Учащиеся школы помогали взрослым во время каникул на полях колхоза". — можно подумать, что каникулы наступили у колхозников в работе на полях. Следует написать:
"Во время каникул учащиеся школы помогали взрослым на полях колхоза".
Для официально-делового стиля речи характерны предложения, в которых подлежащее выражено не одним именным словом, а целостным по значению сочетанием слов. В целом при согласовании подлежащего со сказуемым в официально-деловой речи действует следующий принцип: субъект действия отождествляется не столько с индивидуальным лицом, сколько с его собирательным статусом. Эту закономерность можно проиллюстрировать примерами употребления собирательных существительных и именных конструкций в сочетании с числительными. Рассмотрим характерные для официально-делового стиля речи варианты согласования сказуемого с подлежащим, вызывающие затруднения у составителей официальных писем.
1. При подлежащем с количественным именем числительным, оканчивающимся на "один", сказуемое ставится в форме единственного числа, т.е. происходит согласование по грамматическому принципу. Например:
"В 1989 г. на предприятие был принят 21 специалист."
"На завод поступил 41 металлорежущий станок новой модели".
Употребление сказуемого в форме множественного числа (согласование по смыслу) по аналогии с другими количественными числительными в составе подлежащего неправильно. Например: "В 1989 г.
на предприятие были приняты 21 специалист".
2. При подлежащем, имеющем в своем составе имя числительное "два" и более, сказуемое употребляется как в форме единственного, так и в форме множественного числа. Например:
"На заседании секции научно-технического совета будут обсуждены три доклада/ будет обсуждено три доклада."
"Сто сорок тонн цемента было отправлено /были отправлены/ в апреле."
Следует учитывать, что сказуемое в форме единственного числа подчеркивает внутреннюю нерасчлененность, целостность того множества, которое обозначается подлежащим. Форма единственного числа сказуемого уместна при обозначении общего количества чего-либо, измеряемого по весу, размеру, времени, на штуки и т. д.:
"Заводу выделено двенадцать автомашин"
"На стройку будет отправлено пять тонн кирпича".
"До десяти комплектов станков имело дефекты".
Форма единственного числа придает сообщению безличную окраску, подчеркивает итоговый результат действий. Единственное число оказывается более уместным и в тех случаях, когда лица или предметы, обозначаемые подлежащим, пассивны по отношению к обозначаемому сказуемым действию или признаку:
"Будет премировано с+о рабочих"; На предприятие было направлено до двухсот рабочих"; "Было рассмотрено три проекта"; "Было продано четыре костюма".
Подобные конструкции характерны для официально-деловой речи.
При обозначении значительного числа чего-либо, как правило, также употребляется форма единственного числа. Например:
"Совхозу в счет фондов годе будет выделено две тысячи тонн удобрений и ядохимикатов."
Форма множественного числа сказуемого уместна в тех случаях, когда пишущий хочет подчеркнуть активный характер действий каждого лица (предмета), входящего 8 группу. Например:
"Двенадцать рабочих цеха добились отличных показателей в работе".
"Семь станков, разработанных институтом, получили медали и дипломы ВДНХ.
3. Подлежащее со словами и словосочетаниями, содержащими слова: большинство, меньшинство, множество, ряд, часть, много, немало, несколько, количество,число,не меньше чем, а также отрицательные и неопределенные местоимения (никто, ничто, кое-кто), употребляет
ся со сказуемым в форме единственного числа, т.е. сказуемое в этом случае согласуется с подлежащим по грамматическому принципу. Например:
"Большинство голосовало против".
"Значительная часть площадей будет убрана раздельным способом".
"Ряд предложений проекта не подкреплен расчетами".
"Большое количество пшеницы, ржи и ячменя сдано первым сортом".
"Никто из выступавших не предложил изменить срок сдачи объекта".
4.При подлежащем, выраженном местоимением "кто", сказуемое обычно ставится в форме единственного числа:
"Тот, кто перевыполнит план, будет отмечен". . .
"О тех, кто систематически не выполняет нормы, говорили на собрании".
При местоимении "что" сказуемое ставится в форме единственного числа в том случае, если слово, замещаемое местоимением, имеет форму единственного числа:"Он сообщил о том, что помогло завершению строительства".
Если слово, с которым соотносится местоимение "что", имеет форму множественного числа, сказуемое при слове "что" также ставится в форме множественного числа:
"Те случаи, что имели место на фабрике, больше не повторятся".
Замена местоимением "что" союзного слова "которые" носит разговорный характер и в официальных текстах неуместна. Например:
неверно "Рабочие, что перевыполнили план . . .;"
правильно "Рабочие, которые перевыполнили план . . ."
Употребление сказуемого в форме единственного числа имеет место в следующих случаях:
1)при наличии противительных союзов между однородными подлежащими, выраженными именами существительными в форме единственного числа (также при наличии союзов "не только ... но и" и "не столько . . . сколько", выражающих противопоставление); "Не ошибка или недосмотр, а грубое нарушение техники безопасности было допущено на заводе";
2) при наличии тематической близости однородных подлежащих:
"Победит уверенность и твердость рабочего":
3) при наличии повторяющихся перед однородными подлежащими слов "весь", "каждый", "любой", "никакой":
"Каждый станок, каждый двигатель, каждый агрегат был взят на учет";
4) при перечислении в тех случаях, когда фразе придается намеренно безличный характер:
"В продаже имеется:
ткани шелковые и хлопчатобумажные;
обувь детская;
готовое платье разных фасонов."
С однородными подлежащими сказуемое, как правило, согласуется в форме множественного числа:"В президиум были избраны секретарь райкома партии и другие работники районных организаций."
Употребление составных именных сказуемых. В официально-деловом стиле речи при употреблении составных именных сказуемых также имеется своя специфика. Так, при наличии глаголов — связок (быть, являться, делаться, сделаться, казаться, показаться, остаться, оставаться, стать, становиться и др.) именная часть ставится в творительном падеже. Употребление именной части в форме именительного падежа придает предложению разговорную окраску:
"Досрочное выполнение годового плана будет ответом коллектива/ сравните — ответ коллектива) на призыв съезда."
"Деньги, выделенные заводу для строительства детского сада, остаются неиспользованными {сравните — неиспользованные)."
"Волжский автомобильный завод является крупнейшим производителем автомашин в нашей стране (сравните — крупнейший производитель автомашин)".
"В современных условиях хозяйствования ваш метод становится перспективным (сравните — перспективный)",
В официально-деловой речи сложились правила расположения определений. Так, согласованные определения ставятся перед определяемым словом, а несогласованные — после него. Например: служебная командировка, основное внимание, вопрос большого значения.
Распространенное определение ставится после слова, к которому оно относится, и выделяется запятыми. На первом месте в распространенном определении должно стоять прилагательное или причастие, например:,,Документ, подготовленный группой специалистов". . .
При сочетании согласованного и несогласованного определений первое обычно предшествует второму, например: актуальный всесоюзного значения вопрос. . .
Обстоятельства степени ставят перед прилагательным, а дополнения — после него, например: исключительно интересный, достойный звания.
В обычном тексте существительное следует за числительным; при табличной или анкетной записи, наоборот, числительное следует за существительным, например: десять дней, пять человек, две бригады; но в таблице: количество штатных единиц — 15.
Дополнение ставится после сказуемого, например:"Разослать проект". Если управляющее слово требует нескольких дополнений, то пер
вым следует ставить прямое дополнение (существительное в винительном падеже), например/'Разослать проект завода металлоизделий". . .
При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов. Например, приказ — издается, контроль — возлагается на какое-либо лицо или осуществляется, должностные оклады — устанавливаются, выговор — объявляется, порицание — выносится и т.д.
Выбор того или иного языкового оборота из числа возможных определяется:
практикой употребления языкового оборота, т.е. степенью его употребительности;
правильностью его с грамматической точки зрения (с учетом особенностей официально-делового стиля);
степенью точности и лаконичности в описании управленческой ситуации.
При выборе устойчивого языкового оборот следует учитывать особенности фразеологии, сложившейся в официально-деловой речи. Так, при употреблении сравнительной степени предпочтительней сложная форма: менее важный, более сложный. При выражении превосходной степени наиболее употребима форма с приставкой "наи" — (наибольший эффект, наименьший результат) или сочетание положительной степени с наречием наиболее (наиболее важный).
Широко используются так называемые расщепленные сказуемые. Например: "оказать помощь" вместо "помочь"; "провести проверку" вместо "проверить"; "произвести ремонт" вместо "отремонтировать" и т.д.
Лексика. Слово в тексте документа употребляется только в одном из значений, принятых в официально-деловой письменной речи. Грамматическая форма его должна быть такой, какая признается вообще — и для языка служебной документации, и для официального письма, в частности.
Не следует использовать неологизмы, образуемые по традиционным моделям, если они не имеют терминологического смысла и легко могут быть заменены формами общелитературного употребления, например слова типа "неимение", "разбитие", не являющиеся литературной нормой русского языка.
Недопустимо искажение термина или замена его синонимическими формами. Например, замена термина "акцепт" выражением "встречное предложение". Употребляемые термины должны допускать только одно толкование или только одно определение. В том случае, когда термин может оказаться непонятным адресату, но без него нельзя обойтись в данном официальном письме, то требуется дать его объяснение в тексте.
Необходимо, чтобы каждому понятию соответствовал один термин. И здесь очень важное значение имеет использование стандартизованной терминологии. Необходимость использовать только стандартизованную терминологию обусловлена также тем обстоятельством, что в услови
ях АСУ многие письма могут обрабатываться на ЭВМ.. Термины выполняют роль дескрипторов при лексическом наполнении машинно-ориентированных тезаурусов. Во многих отраслях скомплектованы банки стандартизованных терминов, которые и должны служить терминологическими источниками при составлении официальной корреспонденции.
Рекомендации по записи цифровой информации. Особенностью официально-деловых текстов является наличие большого количества цифровой информации, неправильная запись которой является источником
помех, возникающих при чтении, изучении и обработке подобных текстов. Отдельные виды управленческой информации передаются в форме смешанной записи, состоящей из цифр и слов. Например, число 509 ООО в словесно-цифровой записи будет выглядеть так: 509 тыс., а если вместо 1 ООО ООО использовать алгебраический показатель, то можно записать: 10s. Словесно-цифровая запись не только дает возможность сокращать написание больших и малых чисел, но и значительно облегчает их восприятие.
Простое количественное числительное, обозначающее однозначное число (без указания меры), в записи воспроизводится словом, а не цифрой. Например: "Дефектных изделий должно быть не более трех".
Аналогично пишутся числительные, обозначающие временные границы или периоды. Например:
"Испытания должны продолжаться три — пять дней."
Если однозначное число сопровождается обозначением меры (или отношения), оно пишется цифрой. Например:
"Требуется 2 кг гвоздей".
"Кран грузоподъемностью 10 т".
Многозначные числа (сложные или составные числительные) принято записывать цифрами. Исключение делается в тех случаях, когда такие числа начинают предложение. Например:
"Двадцать пять изделий было забраковано " (но: "Было забраковано 25 изделий") .
Многозначные целые числа принято записывать, разбивая цифры пробелами на классы. Места пробелов зависят от системы счисления: при десятичной системе отделяется каждый четвертый знак, например: 100 000 т, 253 720 руб.
Запись порядковых числительных отличается от записи количественных. Если запись ведется арабскими цифрами, то порядковое числительное вводится в текст с указанием падежных окончаний. Например:
"Радиоприемники 1-го класса обязательно должны иметь радиовещательный прием."
"Шероховатость поверхности - по 6-му классу точности."
При перечислении нескольких порядковых числительных падежное окончание ставится только один раз. Например:
"Изделия 1,2 и 3-го сорте."
Некоторые порядковые числительные для отличия обозначаются в документах с помощью римских цифр, но уже без падежных окончаний. Порядковые номера месяцев, кварталов по традиции принято записывать римскими цифрами.
С помощью цифр можно записывать определения, выраженные сложным словом, включающим в себя некоторые формы числительных, например: 100-процентный, 20-километровый, 5-миллиметровый. Допускается сокращать вторую часть прилагательного, выражающегося единицей измерения: 20-км, 5-мм, 10-кг.1
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ В ЯЗЫКЕ И СТИЛЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
К сожалению, составители деловых писем зачастую допускают массу ошибок. Последние можно подразделить на следующие виды: структурные, синтаксические, морфологические, лексические, стилистические, технические.
Структурные ошибки. Большое количество деловых писем написано так, как-будто их составители никогда раньше не писали деловых писем по данным вопросам. Это, конечно, следствие отсутствия разработанных типовых писем.
Письмо не должно дублировать другой, уже стандартизованный документ. Какая необходимость в составлении письма, удостоверяющего личность сотрудника в его служебной командировке, если существует форма командировочного удостоверения? Нет никакой нужды вводить письма-удостоверения, когда достаточно ограничиться пропуском или паспортом, а необходимую информацию изложить устно.
Между тем сотруднику того или иного предприятия нередко дают в путь письмо примерно следующего содержания:
Невольно вспоминается начало старых доверительных и рекомендательных писем: "Податель сего письма . ..".
Не всегда оправдано сопроводительное письмо, особенно в случае отправки одного документа малого формата. В этом случае можно прямо на отсылаемом документе проставить адрес, дату отправки и индекс. Как уже говорилось, сопроводительное письмо выполняет функцию ярлыка, этикетки. Оно как бы "приклеивается" к отправляемым документам.
Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное расположение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия приводит к длинным введениям и сложным системам мотивировок.
Судя по многочисленным ошибкам, встречающимся в текстах деловых писем, их составители не знают правил выделения и построения абзаца и связи предложений в абзаце.
В связи с тем, что в бланке письма отведено специальное место для указания связи между предыдущим и последующим письмом, не следует текст письма начинать с повторения того, что уже отражено в индексах, дате отправления и теме письма. Нет необходимости указывать наименование предприятия рядом с должностью лица, подписавшего письмо, поскольку это уже указано на бланке или в прямоугольном штампе, поставленном в верхнем левом углу письма.
Синтаксические ошибки. 1. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.
В текстах деловых писем встречаются ошибки, свидетельствующие о том, что их составители не знают правила порядка слов в русской письменной речи. Как уже отмечалось, в русской письменной речи информационная роль порядка слов возрастает к концу предложения. Рассмотрим три примера:
"Завод "Прогресс" выполнил план к 20 декабря."
"К 20 декабря завод "Прогресс" выполнил план".
"К 20 декабря выполнил план завод "Прогресс".
В первом предложении содержится указание, к какому сроку завод выполнил план. Во втором предложении констатируется, что завод план выполнил. В третьем предложении указывается, какой завод (именно "Прогресс") выполнил план.
Так, например, из предложения "Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки за продукцию" непонятно, "расценки уточняются в конце года" или "расценки уточняются для определения фонда оплаты в конце года".
По-видимому, это предложение должно быть составлено в следующем виде: "Для определения фонда оплаты расценки за продукцию уточняются в конце года".
2. Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием. Используя это обстоятельство, через деепричастный оборот можно передать различные этические моменты, такие,как, например, внимание, оказанное затронутому в письме вопросу в ходе его изучения, заинтересованность в скорейшем завершении работы и т. д. Например:
"Внимательно рассмотрев представленный к утверждению проект, Госплан считает . . .".
Пользуясь деепричастными оборотами, можно сформулировать причины, послужившие основанием для принятия того или иного управленческого решения. Деепричастным оборотом следует начинать, а не завершать фразу. Например: "Учитывая" . . ., "Считая ... ", "Принимая во внимание" . .., "Руководствуясь ..." и т. д.
Дело в том, что обязательным условием употребления деепричастных оборотов является то, что два действия,одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое деепричастием, должны осуществляться одним и тем же лицом (или относиться к одному лицу). Однако составители деловых писем часто допускают досадные ошибки в употреблении деепричастных оборотов. Например:
"Проработав всего два месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха".
В этом предложении сказуемое "возникли" грамматически и по смыслу связано с подлежащим "осложнения", деепричастие же обозначает действия лица, которому соответствует местоимение "он". Таким образом, нарушено основное условие употребления деепричастного оборота: здесь действия, выраженные глаголом-сказуемым и деепричастным оборотом, относятся к разным лицам. Правильный вариант этого предложения:
"Проработав всего два месяца, он испортил отношения с начальником цеха".
Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов, или сложноподчиненными предложениями с обстоятельственными придаточными частями, а также употребляя глаголы-сказуемые не в страдательном, а в действительном залоге.
3. Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения. Трудно представить деловую письменную речь без сложноподчиненных предложений. По поводу их употребления академик лингвист Л.В. Щерба писал: "Основная разновидность канцелярского стиля имеет своей задачей представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом. Отсюда вытекает культура сложных предложений по способу подчинения в канцелярском стиле". Совмещая просьбу и причины, побудившие обратиться с просьбой, отказ и его убедительную аргументацию в рамках единой конструкции, сложные предложения придают большую убедительность просьбе и смягчают впечатление отказа, позволяют подчеркнуть важные смысловые оттенки, привести аргументы, дать подробное обоснование основных положений и т. д. Кроме того, использование союзов и союзных слов дает возможность точно определить те смысловые отношения, которые наблюдаются между отдельными частями развернутого высказывания.
В деловых письмах сложноподчиненные предложения, как правило, используются для выражения причинно-следственных связей. При построении сложных предложений следует учитывать, что наиболее употребительны сложные предложения с союзами "что; который; если; вследствие того, что; при условии, чтобы; где; как." Место придаточного предложения зависит от того, какой член главного предложения оно поясняет.
Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Появляются письма, насыщенные сложноподчиненными предложениями с однотипными придаточными частями, длиннейшими перечислениями, сложно построенными вставными конструкциями, развернутыми цитатами (например, из предварительной деловой беседы или телефонного разговора) и т. д. Хотя специфика делового письма требует пристального внимания к деталям изложения, однако не всегда и не все детали умест
ны в тексте. Поэтому неоправданно усложненные синтаксические построения должны упрощаться. Это можно сделать и путем прямого сокращения текста, и путем его переработки, например разбивкой сложного текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.
Если придаточное предложение поясняет только одно слово главного предложения, то оно, как правило, следует за этим словом. Например:
''В работе совещания, на котором присутствовало свыше 100 человек, приняли участие ..."
Если придаточное предложение относится к группе сказуемого в главном предложении или ко всему главному предложению, то различаются два случая: оно ставится перед главным, когда акцент делается на обстоятельствах свершения действия, и после главного, когда оно поясняет основную мысль сложного предложения. Например:
"Ввиду того, что литье проводилось ускоренными методами, отжиг длился два часа."
"Отжиг длился два часа, ввиду того что . .
Придаточные предложения могут быть заменены синонимичными причастными и деепричастными оборотами. Этим достигается сжатость и лаконизм текста. Например:
"Направляем Вам для сведения Основные положения Единой государственной системы делопроизводства, одобренные Государственным комитетом СССР по науке и технике" (вместо: "которые одобрены").
Причастный оборот может следовать за определяемым словом ("тема, выполненная институтом") или предшествовать ему ("выполненная институтом тема"). Наиболее распространено расположение причастного оборота после определяемого слова.
Не допускается соединять как однородные синтаксические члены причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями. Нельзя писать так:
"Следует четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и какие методы использовались для достижения этой цели".
Нужно писать:
"Следует четко определить задачи, поставленные автором в данной работе, и методы, использованные для достижения цели".
Синонимичны по значению различным придаточным предложениям конструкции с отглагольными существительными, например: после установления; согласно договоренности; по окончании; в соответствии с указанием; в связи с расширением .. .
4. Неправильное использование предлогов. Наиболее частая ошибка — неправильное использование предлогов. В деловой письменной и устной речи получили большое распространение словосочетания с предлогом "о" и с зависимыми существительными в предложном падеже типа: "вопрос о доверии; решение о кадрах; соглашение с ..." и т. д. Однако наблюдаются случаи неправильного использования предлога "о", что создает языковые помехи. Например:
"Директор завода отметил о важности поставленной проблемы."
Правильно сказать:
"Директор отметил важность поставленной проблемы".
"Это показывает о том, что мы терпимо относимся к недостаткам.
Правильно сказать:
"Это показывает, что мы терпимо относимся к недостаткам".
"Цех нуждается в ремонте, о производстве которого мы настоятельно требуем".
Правильно сказать:
"Цех нуждается в ремонте, производства которого мы настоятельно требуем". "Нет сомнений о том, что проводимая отделом работа большая и важная". Правильно сказать:
"Нет сомнений в том, что проводимая отделом работа большая и важная".
Составители деловых писем нередко не различают случаев, когда речь идет об учреждении, а когда о здании. Например: "В наше предприятие распределены на работу молодые специалисты" (правильно: "На наше предприятие").
5. Неправильное согласование в падеже. Составители деловых писем часто допускают неправильное согласование в падеже. Наиболее частотным является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного.
Неправильно: |
Правильно: |
"Согласно соответствующего положения" ... |
"Согласно соответствующему положению: . . . |
"Согласно Вашей просьбы" . . . |
"Согласно Вашей просьбе" . . . |
"Согласно приказа" .. . |
"Согласно приказу" . . . |
"Согласно решения" . . . |
"Согласно решению" .. . |
Слово "руководство" требует после себя не родительного, а творительного падежа. Например, неправильно писать:
"Руководство производственной практики осуществляется ведущими специалистами предприятия".
Правильно:
"Руководство производственной практикой осуществляется ведущими специалистами предприятия".
Рассмотрим следующий пример:
"Институт ходатайствует о постоянной прописке в г. Москве сотруднику Петрову Н.А."
В этом случае следует употребить слово "сотрудник" в родительном падеже или использовать выражение:
"Институт ходатайствует о предоставлении постоянной прописки, сотруднику" ...
Морфологические ошибки. 1. Согласование определений. Если определение относится к имени существительному, имеющему при себе
приложение, оно согласуется с главным словом сочетания: новый вагон- лаборатория, универсальная лебедка-автопогрузчик. Главное слово в таких сочетаниях обычно стоит на первом месте.
Если определение относится к сочетанию личного имени и приложения типа "директор завода т. Иванова", определение обычно согласуется с ближайшим именем существительным: "наш начальник цеха Петрова"; "старший инженер т. Яковлева; "новый лаборант Серова".
Отступление от этого правила наблюдается в тех случаях, когда определение выражается причастием: "выступившая на собрании заместитель декана по научной работе доцент Сидорова" . . . ; "принимавшая участие в разработке проекта старший научный сотрудник Алексеева" ....
2. Ошибки при употреблении полной и краткой форм имен прилагательных. Составителям деловых писем следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официальноделовой речи. Полные формы прилагательных (в форме именительного падежа) в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные.
Неправильно |
Правильно: |
"Выводы комиссии обоснованные и справедливые". |
"Выводы комиссии обоснованны и справедливы". |
"Решение об увольнении т. Иванова незаконное." |
"Решение об увольнении т. Иванова незаконно". |
"Данная задача при сложившемся положении неразрешимая." |
"Данная задача при сложившемся положении неразрешима." |
"Предложенные поправки и дополнения существенные". |
"Предложенные поправки и дополнения существенны". |
"Требования к работникам снабжения завода своевременные". |
"Требования к работникам снабжения завода своевременны." |
"Изменение графика отпусков работников отдела нежелательное". |
"Изменение графика отпусков работников отдела нежелательно". |
"Проведение консультации со специалистами совершенно необходимое". |
"Проведение консультаций со специалистами совершенно необходимо". |
"Данное решение обязательное для исполнения" |
"Данное решение обязательно для исполнения". |
В случае употребления форм кратких имен прилагательных на " ен" и "-енен" следует учитывать, что в официально-деловой речи предпочтительно употребление форм на "-енен".
Неправильно: |
Правильно: |
"Окончательный результат тождествен предварительным расчетам". |
"Окончательный результат тождественен предварительным расчетам". |
"Каждый член бригады ответствен за качество продукции". |
" Каждый член бригады ответственен за качество продукции". |
2. Ошибки при употреблении количественных имен числительных. При употреблении количественных числительных в деловых письмах, а также в конкурентах письма — телефонном разговоре, деловой беседе, при чтении деловых текстов в официальной обстановке следует помнить, что все количественные имена числительные склоняются; при этом изменяются все части сложных и составных числительных: до шестисот шестидесяти рублей, с шестьюстами шестьюдесятью шестью рублями и т. д. Нес клонен ие или неполное склонение сложных и составных числительных, распространенное в устной речи, является нарушением норм официально-деловой письменной речи.
Как уже отмечалось, в текстах количественные имена числительные, как правило, записываются цифрами. Поэтому, чтобы избежать возможных речевых ошибок в текстах, предназначенных для чтения или произнесения в официальной обстановке, наряду с цифровыми обозначениями следует давать их словесные варианты, разумеется, в соответствующих падежных формах:
"На завод было доставлено до 666 т (шестисот шестидесяти тонн) металлолома"
"Депутат встретился с 666 (шестьюстами шестьюдесятью шестью) рабочими завода"
Приведем формы косвенных падежей числительных, склонение которых может вызвать трудности:
Имен. |
три |
четыре |
пять |
сорок |
девяносто |
сто |
Родит. |
трех |
четырех |
пяти |
сорока |
девяноста |
ста |
Дат. |
трем |
четырем |
пяти |
сорока |
девяноста |
ста |
Винит. |
три |
четыре |
пять |
сорок |
девяносто |
сто |
|
(трех) |
(четырех) |
|
|
|
|
Твор. |
тремя |
четырьмя |
пятью |
сорока |
девяноста |
ста |
Предл.Ы |
трех |
четырех |
пяти |
сорока |
девяности |
ста |
Имен. |
двести |
|
тысяча |
|
полтора (-ы) |
|
Родит. |
двухсот |
|
тысячи |
|
полутора |
|
Дат. |
двумстам |
|
тысяче |
|
полутора |
|
Винит. |
двести |
|
тысячу |
|
полтора (-ы) |
|
Твор. |
двумястами |
|
тысячей (тысячью) |
полутора |
|
|
Предл. |
(о) двухстах |
тысяче |
|
полутора |
|
|
Лексические ошибки. 1. Неправильное использование слов и терминов. Основное количество ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Природа их кроется в ряде случаев в недостаточной грамотности некоторых адресантов. Ни чем иным нельзя объяснить следующие фразы:
"Разрешите нехватку конфет "Рица" считать сельдью "Атлантическая" 2 сорта".
"Обеспечьте детсаду постоянную няню и шестимесячную уборщицу".
"Отметить хорошее состояние ул. Витебское шоссе с присуждением ей денежной премии 200 руб".
Можно ли, исходя из этих документов, принять толковое решение?
Порой авторы документов не считают нужным подобрать правильный термин. При чтении отчетов встречаем:
"Освободители освободили 400 вагонов с арбузами".
"На заводе произошел анонимный случай: кто-то бросил окурок, и в результате возник пожар".
Вот, например, письмо:
"Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению".
Просьба не была выполнена в срок: работникам снабженческой организации, куда адресовалось письмо, пришлось долго выяснять, что понимал адресант под словом "свидетели". Оказалось, что это макеты деталей, прилагаемых к партии. Эти макеты' правильно именуются "образцами-свидетелями" и включают целый комплект деталей.
Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте. Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например: "редуктор" в химической промышленности означает "приспособление для снижения давления газа", а в машиностроении — "приспособление, снижающее скорость вращения валов".
Для неискушенного в зоотехнике человека непонятным является термин "деловые поросята", для незнающего строительное дело — "ком- натность", "деревянность" и т. д.
Стремление придать словам большую значимость выливается в "терминологическую игру", приводящую к разнообразным ошибкам. Часто встречаются обороты, которые в стилистике именуются расщеплением сказуемого: вместо "премировать" пишут "производить премирование", вместо "монтировать" — "производить монтаж", вместо "внедрить" — "осуществить внедрение".
В одном из документов находим:
"Приказываю разрешить приглашение для чтения лекций одного или двух специалистов" .. .
Зачем понадобилось отглагольное существительное "приглашение"?
В деловых письмах' очень много отглагольных существительных с окончанием на "-ание", "-ение", придающих речи ярко выраженный канцелярский характер. Нередко также встречаются образованные по их образцу слова с отрицанием, которые особенно затрудняют восприятие текста, например несогласование, некомандирование. А пробовал ли кто-нибудь вдуматься в смысл таких часто употребляемых слов, как "недополучение", "недовыполнение'' или (что вообще трудно вообразимо) "недоперевыполнение"? Как понять такой приказ:
"За допущенные грубые ошибки и игнорирование их, не исправление, а наоборот, допущение неисполнения в сторону улучшения, прораба Макарова Б.И. понизить в должности".
Такой документ достоин лишь украсить рубрику "Нарочно не придумаешь" очередного номера журнала "Крокодил".
2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: "срок выполнения может быть пролонгирован" вместо "продлен"; "репрезентовать" вместо "представить";
При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:
"Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы."
Слово "лимит" означает "предельная норма". Лимитируются средства, а не расходы, т. е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы.
Употребление нескольких слов с одним и тем же значением (конвенция — условие, экстраординарный — особенный) часто затрудняет работу с документами, особенно при обработке их на машине.
Неправильное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии.
В следующих примерах иностранные слова привносят нежелательные ассоциации:
"Современная витражная продукция Рижского радиозавода известна во всем мире".
"Сообщаем наши реквизиты: Москва, 123298, ул. Народного ополчения."
"Новый станок — настоящий ас среди своих собратьев".
"Во время испытаний станок ДР-1 сохранял свой приоретет".
Заимствование иностранных слов — закономерный путь обогащения всякого языка. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.
2. Плеоназмы. Плеоназмом (греческое pleonasmos — излишество) называется частичное совпадение значения слов,образующих словосочетание: памятный сувенир (сувенир — подарок на память) , передовой авангард (авангард — те, кто идет впереди), совместное сотрудничество (сотрудничество — совместная работа, совместное решение проблем) . Часто встречаются выражения: промышленная индустрия (в слове "индустрия" уже заключено понятие "промышленная"); форсировать строительство ускоренными темпами (форсировать — и так означает вести ускоренными темпами) ; потерпеть полное фиаско (фиаско и есть полное поражение). Как отмечалось выше, одной из причин плеоназма является неправильное употребление иностранной лексики.
Наличие плеоназмов в тексте рассматривается как неумение выразить мысль точно и лаконично. Действительно, когда мы говорим "в апреле", нужно ли добавлять "месяце", когда говорим "150 рублей"
нужно ли добавлять "денег" (или "денежных средств") ? Тем не менее можно указать не один случай, когда оценка правильности (неправильности) словоупотребления требует осторожности. Например, неправильно: "прейскурант цен" (прейскурант — перечень цен), однако допустимы выражения типа "прейскурант розничных цен", "прейскурант местных цен", в рамках которых понятие цены конкретизируется и получает форму развернутого словосочетания. Неправильно: "своя автобиография" (автобиография — описание собственной жизни) , однако в определенных контекстах употребление этого словосочетания вполне оправданно: опубликовать свою (не другого человека) автобиографию.
3. Тавтология. Тавтологией называются смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: польза от использования навесных агрегатов; следует учитывать следующие факторы; данное явление полностью проявляется в условиях ... . Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.
4. Неразличение слов-паронимов. Смысловая точность речи — одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов. Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением: гарантийный — гарантированный; поместить — разместить; проводить — производить; оплатить — заплатить и т. д.
Часто составители деловых писем путают значение слов "командированный" и "командировочный". Слово "командированный" образовано от глагола "командировать" и имеет значение "лицо, посланное в командировку". Например, "командированный специалист". Однако часто вместо слова "командированный” употребляется слово "командировочный". Слово "командировочный" образовано от имени существительного "командировка" и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием: "командировочное удостоверение", "получить командировочные". Слово "командировочный" не может относится к человеку, это — ошибка.
Иногда составители деловых писем путают многозначные глаголы "представить" и "предоставить". Глагол "представить" имеет значения: предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы); познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника).
Глагол "предоставить" имеет значения: отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить транспортные средства); дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить решение вопроса коллективу завода) . Примеры:
"Ваш институт должен представить список сотрудников, желающих принять участие в конференции."
Но:
"С целью внедрения новой технологии заводу будут предоставлены дополнительные кредиты".
5. Ошибки в употреблении слов-синонимов. Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким значением: возвести — построить. Слова-синонимы очень редко бывают полностью тождественны одно другому. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской. Сравним синонимичные глаголы "построить" и "возвести". Глагол "построить" может употребляться в любом контексте и в сочетании с любым именем существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве, постройке чего-либо: построить дом, машину. Глагол "возвести" в соответствии со значением приставки "воз-" может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чем-либо, поднимается вверх: возвести здание, стены. При употреблении глагола "возвести" нужно учитывать и то, что его не принято сочетать с существительными, называющими постройки служебного или повседневно-обиходного назначения. Неправильно: "возвести сарай, баню", следует: "построить сарай, баню."
Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово "запрос" в одном из значений синонимично слову "требование". В то же время оно не имеет присущего слову "требования" значения "норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать": требования к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Нельзя сказать "запрос к качеству продукции".
Слово "здпрос" не синонимично слову "требование", хотя некоторые компоненты смысла совпадают. Например: в сопроводительном письме пишут:
"Высылаем ответ на Ваш запрос от . . . .", а не "на Ваше требование ...
Стилистические помехи. 1. Искусственное удлинение речи. Специалисты советуют: "Не излагайте в письме того, что вы не сказали бы устно". Однако в нашей современной официальной переписке сплошь и рядом встречаются примеры искусственного удлинения речи. Например:
"Мы должны просить Вас освободить нас от обязанности послать Вам предложение".
"Надеемся на то, что Вы в ближайшее время ответите нам . . .".
"В ожидании благоприятного от Вас ответа . . .".
"Остаемся
с уважением
(подпись)"
А ведь можно было бы изложить необходимое так:
"Ввиду . . . считаем целесообразным не высылать Вам проект предложения".
В языке деловой корреспонденции недопустимы слишком длинные обороты. Например:
Неправильно |
Правильно |
„абсолютно новый" . .. |
„новый". .. |
„необходимо иметь" ... |
„необходимо" . .. |
„собранные вместе" ... |
„собранные" ... |
„продолжающиеся далее" . .. |
„продолжающиеся" ... |
„сотрудничать вместе" ... |
„сотрудничать" .. . |
„каждый в отдельности" . .. |
„каждый" . . . |
„приложенное при этом" ... |
„приложенное" . . . |
„точно совпадающее" ... |
„совпадающее" . . . |
„повторите снова" . . . |
„повторите" .. . |
„все еще остается" ... |
„остается" .. . |
„по причине" .. . |
„из-за" . .. |
„мы просим" . .. |
„просим" ... |
„мы сообщаем" ... |
„сообщаем". .. |
2; Употребление архаизмов. Стилистические помехи возникают часто при злоупотреблении так называемых канцелярским языком. Деловые письма нередко содержат "осколки" языковых штампов, почерпнутых из пыльных бумаг столетней давности.
"При этом препровождаю" — так начинаются многие сопроводительные письма. Если бы не упоминание о "разбивках плана" или "штатных единицах", то можно было бы предположить, что письмо взято из канцелярии Петра I.
В старину официальные бумаги начинались так: "Сим письмом извещаем . . .". Затем последовала смена местоимений и писать стали: "Этим письмом . . Развитие падежных конструкций привело к многообразию начал делового письма: "В этом письме . . "При этом направляю Вам . . .".
Указание на данное письмо с течением времени приняло формы не совсем понятных и совершенно излишних идиом: "В настоящем подтверждаем, что . . .", "Настоящим уведомляем, что . . Такое начало письма затрудняет процесс его прочтения.
К числу архаичных слов и оборотов, получивших распространение в деловой переписке, следует отнести: "каковой" вместо "который"; "вышепоименованный" вместо "указанный выше"; "на предмет" вместо "для"; "настоящим предлагается" вместо "для"; "отношение" вместо "письмо"; "приобщить к делу" вместо "в дело"; "при сем" вместо "при этом"; "прошу не отказать" вместо "прошу"; "вверенный Вам завод (отдел) " вместо "Ваш завод (отдел)".
Технические помехи. К этим помехам относятся описки, ошибки, механические повреждения целостности текста при передаче — надрывы, склеивания с конвертом и т. д. Основная причина возникновения технических помех — составительская небрежность. Здесь целесообразно рас-
ошибки. Для того, чтобы уменьшить их количество, по-видимому, существует лишь один путь.
Количество описок и ошибок тем больше, чем больше объем сообщения, т. е. чем больше в письме слов и знаков. Очевидно, если число слов в письме свести до минимума, тем самым сократится до минимума и возможность ошибок и описок. Это может быть достигнуто при использовании для написания письма готовых типовых бланков, в которых оставлены для заполнения специальные места.
СТАНДАРТНЫЕ АСПЕКТЫ СОДЕРЖАНИЯ.
МОДЕЛИ И ВАРИАНТЫ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
Под аспектом понимается мысль, выраженная одним или несколькими предложениями,
Выделение аспектов содержания и их формализация позволяют весь процесс составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций, закрепленных за каждым аспектом. Составителю документа нетрудно построить стилистическую конструкцию — предложение или несколько предложений в едином целом, если он будет располагать набором готовых, уже проверенных долголетней практикой конструкций или фраз и словосочетаний, по аналогии с которыми можно было бы сформулировать свою мысль. Рассмотрим примеры.
Мы привели примеры синтаксических конструкций письма-извещения, письма-напоминания и письма подтверждения. Такое начало писем можно назвать глагольным. Ключевыми словами в этих письмах являются глаголы первого лица единственного или множественного числа. Форма страдательного залога, например „сообщается" вместо „сообщаем", не оправдывает себя, так как вносит неясность в вопрос, от кого исходит действие.
Начало письма не должно повторять того, что будет сказано в теме письма, и должно „вводить" адресата в проблему, поставленную в письме. Рассмотрим примеры.
МОДЕЛИ ВЫРАЖЕНИЙ, ОБЪЯСНЯЮЩИХ МОТИВЫ
,,В порядке оказания технической помощи". . .
„В связи с тяжелым положением". . .
„В связи с проведением совместных работ по". . .
„В связи с отказом вагоностроительного завода". . .
„В связи с указанием Госплана СССР от". . .
„В связи с уточнением плана прибыли". . .
„Ввиду срочности заказа". . .
„В соответствии с предварительной договоренностью и решением". . .
„В соответствии с письмом заказчика". , .
„В соответствии с протоколом от". . .
„Согласно Вашей просьбе". . .
„Согласно постановлению министерства от". . .
„В целях усиления охраны государственного имущества". . .
„В связи с возникшей необходимостью"...
„В связи с переходом на новую технологию производства". . .
„Всвязи с требованием банка". . .
„В ответ на Вашу просьбу". . .
„В ответ на Ваше письмо". . .
„В подтверждение нашего телефонного разговора". ..
„В подтверждение нашей договоренности". . .
Однако любая модель выражения не универсальна. Так, в тех случаях, когда нужно сослаться на какой-либо документ, оправдывающий предпринимаемые шаги, уместно начать деловое письмо с выражения ,,В соответствии с . . .". Однако это выражение неуместно в случаях, когда те или иные мероприятия вытекают из уже ранее предпринятых или предпринимаемых действий. Здесь следует употребить выражение ,,В связи с . . Предлагаемые варианты являются наиболее распространенным началом стандартного делового письма. Если автор — лицо „юридическое", то действия передаются: от третьего лица единственного числа. Например:
„Завод „Прогресс" не возражает".. .
„Кооператив „Поиск" гарантирует". ..
„Совместное советско-английское предприятие „Рэнк ксерокс" предлагает". . .;
от третьего лица множественного числа. Например:
„Дирекция, партийная организация и профсоюзный комитет завода „Прогресс" убедительно просят". .
от первого лица множественного числа. Например:
„Просим". . .
„Сообщаем". . .
„Подтверждаем". . .
Если автор — лицо „физическое", то действия передаются: от первого лица единственного числа. Например:
„Прошу". . .
„Ставлю Вас в известность". . .
„Довожу до Вашего сведения". . .;
от первого лица множественного числа. Например:
„Поздравляем".. .
„Поддерживаем". . .
„Одобряем". . .
„Мы
получили Вашу телеграмму". . .
ОТКАЗ И ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ПРОЕКТА)
„Ваше предложение (проект) отклонено по следующим причинам". . .
„Присланный Вами проект титульного списка по объектам строительства на сумму . ■ ■ нами не может быть утвержден по следующим причинам:
1. . . .
2. . .
„В связи с отрицательным ответом Главцентростроя об изготовлении сборной железобетонной эстакады для теплотрассы завод „Прогресс" не может принять техдокументацию по теплотрассе".
„Высланная ранее планировка цеха со служебной запиской от . . . недействительна".
„Считаем нужным сообщить Вам, что одной из основных причин нашего отказа является". . .
„К сожалению, присланные Вами чертежи не отвечают современным техническим требованиям".
„Предлагаемые Вами сроки строительства нас не устраивают".
„Ваше предложение не получило поддержки".
„Сообщить конкретные данные о качестве втулок, сульфидирование которых было проведено путем введения серы в шихту, не можем, так как до сих пор не получили от Вас сведений, на какой партии это было проведено".
„В ответ на Ваш запрос от . . . сообщаем, что, к сожалению, не можем выслать Вам предложение на поставку станков этой марки".
„Сообщаем, что запрашиваемые Вами детали сняты с серийного производства".
„Сообщаем, что у нас нет". .. .
„Вторично отказываемся от получения запчастей согласно Вашему письму №...,. от .. . поскольку ремонт мотоколясок в г, Белая Церковь производит другая мастерская".
„С сожалением сообщаем, что наш завод не может поставить ... в соответствии с Вашими спецификациями".
„Принять Вас на работу в настоящее время не представляется возможным из-за отсутствия вакантных мест",
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СОБСТВЕННОЙ ПОЗИЦИИ
„Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам".
„Возражений против конструкции предохранительных патронов для метчиков не имеем". . .
„Завод „Прогресс" присоединяется к Вашему мнению о необходимости. . . и сообщает"...
„Создавшееся положение с жилым фондом вынуждает завод обратиться к Вам с просьбой".. .
„Завод „Рассвет" не имеет возможности. . . .В связи с этим вынужден временно прекратить оплату счетов".
„В связи со срывом. . . по вине . . . завод „Прибор" лишен возможности". . .
„Учитывая изложенное выше, завод „Прогресс" в ближайшие два года не сможет выполнить". . .
„Завод отказывается от дальнейшей аренды башенного крана".
„Завод настаивает на включении в план ... и просит сообщить, за счет каких источников финансирования будет осуществляться газификация. Чертежи согласованы со всеми заинтересованными организациями".
„Мы удовлетворены качеством изделий и готовы заключить с Вами договор".
„К сожалению, должны сообщить Вам, что наш завод". . .
„Мы не можем поставить Вам". . .
„Мы на принимаем на себя обязательства"...
„Мы не несем ответственности за ... и просим Вас принять срочные меры относительно". . .
„Нас интересует". . .
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДЕЙСТВИЙ ДРУГОЙ СТОРОНЫ
„Совершенно необъяснимо, почему Ваш завод задерживает высылку чертежей пресс-форм".
„Данные Вами обещания не выполняются". .
„Вам необходимо решить вопросы изготовления гидроподъемников своими силами или использовать выпускаемые нами по чертежу 588И".
„Сообщаем Вам, что у нас нет Вашего подтверждения (мы еще не имеем. . .) ".
„К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам о неточном оформлении Вами железнодорожных накладных".
„Такая задержка может привести". . .
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА
„Убедительно просим Вас не задерживать ответ".
„Просим извинить нас за задержку с ответом (за допущенную ошибку) ".
„Надеемся, что наша просьба будет исполнена".
„Просим выслать ответ незамедлительно".
„С интересом ожидаем Ваших новых заказов и дальнейших сообщений .
„С надеждой на благоприятное решение нашего вопроса".
„Мы уверены, что исполнение нашего заказа находится под Вашим постоянным наблюдением, и будем благодарны Вам, если Вы изыщете возможность начать поставку уже в".. . .
„Благодарим за оказанную помощь".
„Благодарим за быстрый ответ",
„Ваше предложение принято единодушно".
„Мы разделяем Ваше удовлетворение по случаю успешного испытания на Вашем предприятии опытной партии грузоподъемников".
„Выражаем признательность за Вашу готовность оказать помощь нашим конструкторам".
„Все Ваши замечания очень ценные. Еще раз благодарим за оказанную помощь". >
„Со своей стороны, мы готовы уже с ноября с. г. один из цехов полностью
перевести на резервное топливо".
„Мы сделаем все от нас зависящее".
„Убедительно просим Вас не задерживать ответ".
„Просим извинить нас за задержку с ответом".
„Наше решение сообщим в ближайшее время".
„Просим Вас вернуться к этому вопросу в".. .
„Результаты рассмотрения Вашего предложения сообщим дополнительно".
„По получении заключения завода ответ на Ваш запрос будет выслан незамедлительно".
„О сроках начала серийного производства металлорежущих станков марки.. . мы сообщим заблаговременно".
„По получении ответа от нашего заказчика мы поставим Вас в известность •
СОКРАЩЕНИЯ (АББРЕВИАТУРЫ) КАК ЗАМЕНИТЕЛИ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Существуют лексические и графические сокращения. Различие между ними состоит в том, что лексические сокращения являются отдельными словами, у них особое произношение, от них при необходимости могут быть образованы производные, например: КВН — кавээновец. Графические сокращения — это условные, чисто письменные сокращения, не являющиеся словами-аббревиатурами; у них нет аббревиатурного произношения, от них не образуются производные слова, например: „т. е". (читается как ,,то есть").
Практически при составлении каждого делового письма возникает вопрос, как сократить название той или иной организации. При этом нужно руководствоваться правилом: при адресовании писем какой- либо организации или предприятию следует приводить название организации в том виде, в каком оно дано в документах этой организации или в специальных справочниках, Сокращать самим наименование организации равносильно тому, чтобы фамилию какого-либо лица писать в сокращенном виде.
„Спецзаказ", „техотдел", „техпромфинплан", „стройматериалы", „бумпродукция", „капремонт", ВНИИКИ, ВНИИС, Росглавтрактор- сбыт, ГОСТ, „зав,", „т." — все это различные виды общепризнанных сокращений. Процесс возникновения новых сокращений продолжается, что вызывает, с одной стороны, необходимость стандартизации отдельных сокращений, получивших распространение в современной корреспонденции, а с другой, — разработки единых правил сокращаемости слов и словосочетаний. Знание ограниченного количества единых правил избавляет от необходимости в каждом отдельном случае установления вида сокращения. Здесь уместно вспомнить высказыва
ние Ларошфуко, французского писателя, жившего в XVII веке, о том, что знание некоторых принципов избавляет от необходимости знания множества фактов.
Неупорядоченность сокращенных форм слов и словосочетаний может вызвать существенные трудности при решении задач автоматизированной обработки и поиска деловых писем.
В настоящее время получили официальное признание, т. е. практически стандартизованы, следующие виды сокращений:
1) почтовые сокращения слов, обозначающих населенные пункты (г,, обл.) ;
2) названия месяцев (янв.);
3) телеграфные графические сокращения (тчк.);
4) условные обозначения величин и единиц измерения (Ом, В, см, км, кг);
5) сокращения, принятые в планово-учетной документации (госбанк, квит. №, накл. №, техпромфинплан, расч. счет);
6) традиционные текстовые сокращения, принятые во всех разновидностях письма (т. д., т. п., с. г., см., напр., пр., др.);
7) официальные наименования организаций, учреждений, предприятий. Сюда же относятся аббревиатуры, являющиеся наименованиями подразделений и т. д. (хозчасть, спецотдел, главк, центр, финотдел);
8) названия материалов (кожимит, ДДТ, стройматериалы, бумпродукция, кожизделия, лавсан);
9) названия изделий, приборов и машин (коленвал, артскважина, запчасти, мопед) ;
10) названия документов (спецзаказ, ГОСТ, техплан, ТУ, ТЗ);
11) наименования должностей, ученых званий и степеней (проф., член-корр,, канд. техн. наук., ст. научн. сотр., зав., зам., и. о., пом.) ;
12) особая аббревиатура „т.", являющаяся официальной формой обращения, принятой в Советском Союзе, что закреплено в ГОСТ 6.38-72,
Именно из соображений практических удобств возникли различные сокращения длинных названий.
Сокращения принято делить на следующие основные группы:
1) инициальный тип, т. е. образованные по первым буквам полного наименования (ВНИИКИ, ВНИИС, ВИФС). В свою очередь, инициальные аббревиатуры подразделяются на буквенные (ОБХСС) и звуковые (ГОСТ; ЗАГС; СТО; ТАУ — торфоаммиачные удобрения);
2) слоговой тип (совхоз, колхоз, прораб, метизы);
3) тип простых слов-усечений (спец., зав., главн.);
4) смешанный тип (Росглавтрактороснабсбыт, НИИасбест, Глав- спецсталь, хозчасть, Стройбанк, финотдел).
Таким образом, сокращения образуются:
1) по первым буквам названия учреждения, например: ВИНИТИ, ВНИИПИ;
2) по начальным слогам слов, входящих в сложные наименования, например:главбух;
3) соединением одного или двух начальных слогов первого слова с полным вторым словом, например: Асбестотрест, капремонт, жилотдел, колдоговор, субподрядчик, промузел. Это так называемые сложносокращенные слова2.
Подобно тому, как инженеры ввели в научный обиход понятия „предел упругости", „предел усталости", „порог устойчивости" и всевозможные другие „пределы" и „пороги", необходимо найти и предел сокращаемости для слов и словосочетаний. В связи с этим заслуживает внимания следующая закономерность: „количество информации, содержащейся в аббревиатуре, пропорционально степени сокращаемости".
Статистический подсчет показал, что по первым буквам, как правило, образуются названия учреждений, организаций и предприятий, а соединением одного или двух начальных слогов первого слова с полным вторым словом — названия деталей, документов, процессов, материалов.
Составители деловых писем нередко злоупотребляют сокращениями, не заботясь о том, что та или иная аббревиатура может затруднить процесс прочтения письма.Трудно догадаться, что аббревиатура „потери" означает „потенциальные потери", что „ЛУ на БВ" — линейный ускоритель заряженных частиц на бегущей волне. Подобная „аббревиация" недопустима в деловом письменном общении. Поэтому необходимо подробно остановиться на правилах аббревиации, которые не встречают возражений ни со стороны лингвистов, ни со стороны практических работников из сферы делопроизводства.
1. Сокращение не должно совпадать по форме с существующим словом, перекрещиваться с известной моделью словосочетания или совпадать с другим сокращением. Недопустимость омонимии в сокращениях подчеркнута еще в проекте рекомендации Комитета по документации ИСО от 1967 г.
2. Сокращение должно быть обратимым, т. е. полученное сокращение должно обладать такими свойствами, чтобы его можно было всегда развернуть в полное наименование, эквивалентом которого оно является. Однако это правило не распространяется на сокращения, которые уже стали самостоятельными словами типа „лавсан", „прораб", „загс".
3. Сокращения должны удовлетворять нормам русского произношения и правописания.
Если сокращение существует лишь для зрительного восприятия, оно не выходит за пределы графики и остается фактом письма. Такие сокращения принято называть текстовыми. После текстового сокращения всегда ставится точка (и т. д., и т. п., пр.).
Если же сокращение представляет собой вполне самостоятельный буквенный и звуковой комплекс, значит, оно преодолело графическую стадию и стало самостоятельным словом. Так, только узкому кругу специалистов известно, что лавсан — известный текстильный материал — расшифровывается как „Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук СССР". Большинство людей пишут „кожимит" как сложное слово через „е", не зная, что его перевод — имитация кожи. Такие новые слова присоединились к уже существующим моделям слов в языке и функционируют в полном соответствии с грамматическими правилами.
Такие аббревиатуры как „лавсан", „кожимит", ,,ГОСТ", „спецотдел", „техдокументация", „технадзор", „стройматериалы", „маш- завод", „хозчасть", „зав"., „НОТ" и десятки других стали не только достоянием деловых бумаг, но и прочно вошли в профессиональную и повседневную речь. И судьба таких аббревиатур мало чем отличается от судьбы полных слов.
Для автоматизированной обработки информации графические текстовые сокращения приемлемы, хотя в устную речь они могут и не войти.
4. Сокращения, являющиеся названиями учреждений, предприятий, организаций, обозначающие марки изделий и т. д. пишутся с прописной буквы.
5. Отказ от повторения одного и того же наименования в сокращенном виде придает письму строго официальный характер.
6. Известная форма „P.S." — сокращение от латинской конструкции „post scriptum", означающее „после написанного", в современной деловой переписке не употребляется. Дело в том, что это сокращение, издавна использовавшееся как в личной, так и в деловой переписке, возникло из необходимости внести в текст дополнения, замечания, появившиеся у автора уже после окончания письма. Требования композиционной стройности, смысловой законченности, предъявляемые к регламентированному деловому документу, привели практически к отказу от этой эпистолярной традиции. Само собой разумеется, что технические соображения относительно трудностей дублирования документа в современных условиях не могут приниматься во внимание. „А если что забыто в письме, то следует его переписать" — совет, почерпнутый из одного старого письмовника, — бесспорно сохраняет силу и в наши дни1.
7. При введении сокращений необходимо особое внимание уделять тому, чтобы они были единообразны на протяжении всего письма. Не допускается сокращать одно и то же слово или словосочетание по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
8. Цифры в марках изделия отделяют от буквенных сокращений дефисом, если цифрам предшествуют буквы. Например, двигатель АЯ 3-200.
9. В марках материалов буквенные сокращения и цифровые знаки пишутся слитно. Например, алюминиевый сплав АЛ5, сталь Б2.
10. Слово „год" после дат сокращают, оставляя одну букву „г", а после нескольких дат ставят две буквы: „гг." (точка между ними не нужна). Например: в 1990 г., в 1990—1995 гг.
11. Учебный и финансовый годы пишут через косую черту, сокращая последний год на две первые цифры и употребляя слово год в этих случаях в единственном числе. Например: в 1990/91 отчетном году.
12. Рубли и копейки сокращаются „руб." и „коп.", если они употребляются отдельно. В смешанном именованном числе их сокращают „р." и „к.", Например: 2 000 руб; 80 коп., но: 2 000 р. 80 к.
Тысячи, миллионы при цифрах сокращаются следующим образом: 4 тыс., 6 млн.
13. Условные буквенные обозначения механических, физических, химических и математических величин должны точно соответствовать государственным стандартам.
При сокращении слов следует учитывать правила, приведенные в ГОСТ 7.12—77 (СТ СЭВ 2012—79) „Система информационно-библиографической документации. Сокращение русских слов и словосочетаний в библиографическом описании произведений печати":
1. Если отбрасываемой части слова предшествует буква „й", то при сокращении слова следует сохранить следующую за ней согласную, например: калийный — калийн., крайний — крайн.
2. Если отбрасываемой части слова предшествует гласная буква, то при сокращении слова следует сохранить следующую за ней согласную, например: ученый — учен., масляный — маслян.
3. Если отбрасываемой части слова предшествует буква „ь", то слово при сокращении должно оканчиваться на стоящую перед ней согласную, например: сельский — сел., польский — пол.
4. Если отбрасываемой части слова предшествует удвоенная согласная, то при сокращении слова следует сохранить одну из согласных, например: металлический — метал.
5. Если слово допускается сокращать отбрасыванием различного количества букв, то при его сокращении следует опускать максимальное количество букв, например, фундаментальный можно сократить до фун- даментал, фундамент., фундам.; следут сократить: фундам.
При наиболее кратком сокращении слова возможно затруднение в понимании текста, в таких случаях следует применять более полную форму сокращения, например, статический — статич. (чтобы не спутать со словом „статистический").
6. В сложных прилагательных, пишущихся через дефис, каждую составную часть сокращают в соответствии с правилами, приведенными выше или как установлено в „Списке особых случаев сокращения слов и словосочетаний", приведенном в указанном стандарте, например: профессионально-технический — проф.-техн.
В сложных прилагательных, пишущихся слитно, сокращают вторую часть слова, если возможно применить правила, приведенные выше, или если сокращения этих слов установлены в „Списке особых случаев сокращение слов и словосочетаний", например: агролесомелиоративный — агролесомелиор., лесохозяйственный — лесохоз.
7. Сокращение слова до одной начальной буквы не допускается, кроме слов и словосочетаний, приведенных в „Списке", а также общепринятых сокращений,
8. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
9. Слова и словосочетания сокращать не допускается, если возможно различное понимание текста.
ИНФОРМАТИВНОСТЬ И УБЕДИТЕЛЬНОСТЬ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА РЕЗОЛЮЦИИ И ВИЗЫ
Письменная речь как и другие знаковые системы, служит средством фиксации содержащейся в документе информации. Язык и состав информации в документе находятся в диалектическом единстве как форма и содержание. С одной стороны, состав информации в документе определяет язык документа, т. е. его форму, с другой, сложившиеся текстовые формулы документов предопределяют состав информации.
Документ — это „память" учреждения. И совсем не безразлично, в какой языковой оболочке „хранится" информация. К документу могут обращаться неоднократно, поэтому его текст должен быть организован таким образом, чтобы каждый раз требовалось минимальное время на ознакомление с ним.
Необходимо, чтобы текст документа, в частности делового письма, был кратким и содержал лишь основные данные. Дополнительные сведения следует включать в приложения. Аргументация в деловом письме должна быть не столько исчерпывающей, сколько достаточной.
Использование сложившихся формулировок: „освободить от занимаемой должности", „контроль за исполнением возложить на". . . „оплата гарантируется", „в порядке оказания технической помощи", „в связи с проведением совместных работ по". . . , „ввиду срочности заказа", „в соответствии с предварительной договоренностью и решением". . . , ,в целях дальнейшей кооперации" и т. д. облегчает процесс составления делового письма и обеспечивает ему нужную информативность, поскольку такие формулировки, проверенные многолетней практикой, воспринимаются как „буква закона".
Информативность и убедительность официцального документа достигаются за счет употребления языковых формул, имеющих правовую силу, представления всех обстоятельств дела в их взаимосвязи, использования придаточных предложений, отражающих причинно-следственные связи, и союзных слов, формирующих логический контекст. Иллюстрацией убедительно построенного текста может служить известный фрагмент из бессмертного произведения М. А. Булгакова:
„ ... в светлой теперь и легкой голове прокуратора сложилась формула. Она была такова: игемон разобрал дело бродячего философа Иешуа, по кличке Га-Ноцри, и состава преступления в нем не нашел. В частности, не нашел ни малейшей связи между действиями Иешуа и беспорядками, происшедшими в Ершалаиме недавно. Бродячий философ оказался душевнобольным. Вследствие этого смертный приговор Га-Ноцри, вынесенный Малым Синедрионом, прокуратор не утверждает. Но ввиду того, что безумные, утопические речи Га-Ноцри могут быть причиною волнений в Ершалаиме, прокуратор удаляет Иешуа
из Ершалаима и подвергает его заключению в Кесарии Стратоновой на Средиземном море, то есть именно там, где резиденция прокуратора."1.
Современные зарубежные пособия по деловой корреспонденции в условиях частного предпринимательства посвящают целые разделы „искусству убеждать". В качестве средств, откровенно р^омендуемых экспертами по деловой коммуникации, можно встретить и „аппеляцию к человеческим инстинктам", и „тактику шока", и „средства вызвать интерес"2. Подобные рекомендации продиктованы прежде всего желанием приобрести заказчика — потребителя фирменной продукции.
„Формулируя отказ, остерегайтесь потерять друга или заказчика!" — это предостережение в той или иной форме можно встретить в каждом пособии по деловой корреспонденции. К деловому письму предъявляются те же требования, что и к документации рекламного характера.
Независимо от того, излагается ли в письме просьба или предложение, формулируется ли претензия или предупреждение, направляется ли письмо в арбитраж или в отдел сбыта другого предприятия. Деловое письмо должно быть прежде всего убедительным.
Что же такое убедительность письма?
Первым и основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. „Точные факты, бесспорные факты — вот что особенно необходимо, если хотеть серьезно разобраться в сложном и трудном вопросе"3.
Излагая просьбу, необходимо подчеркнуть крайнюю заинтересованность предприятия в ее исполнении. Примером может служить следующее письмо, в котором актуальность просьбы выражена в заключительной фразе:
Убедительность письма зависит от умения его составителей выразить общественные интересы не только своего предприятия, но также интересы того предприятия, в адрес которого направлено письмо. Проявление узкоместнических интересов, тенденциозный подбор фактов с
целью „оправдать" позицию своего отдела, предприятия, организации создают натянутость в сфере деловых отношений между корреспондентами.
Точность в подборе фактов, цифровых данных, четкость словесных формулировок особенно необходимы в письмах, отражающих наиболее драматические моменты в сфере деловых отношений между предприятиями, и прежде всего во всевозможных письмах, выражающих требования, в письмах, направляемых в арбитраж, в рекламационных и претензионных письмах. Однако письма не следует превращать в таблицу или перечень статистических данных.
Деловое письмо, посвященное сложному вопросу, т. е. многоаспектное, как правило, состоит из двух частей: вступления с изложением причин и вывода. Специалисты по деловой корреспонденции из психологических соображений рекомендуют начинать деловое письмо с изложения позиции предприятия, если по рассматриваемому вопросу принято положительное решение, и, наоборот, отказ, отклонение предложения располагать в конце письма. Примером письма-отказа может служить деловое письмо, направленное в адрес Института металлов, который выполнял специальный заказ для завода „Прогресс".
Из письма видно, что предложение института было внимательно изучено и апробировано на заводе. В письме излагаются как преимущества, так и недостатки нового метода изготовления борта самосвала, разработанного институтом по заказу завода „Прогресс". Из письма становится ясно, какие технические вопросы волнуют машиностроителей.
Несмотря
на то, что следующее письмо является по
существу разъяснением известного
положения о титульном списке работ,
выполняемых отделом капитального
строительства, оно не производит
впечатления сухой формальной отписки:
Письмо — документ, в котором порой психологические доводы имеют гораздо большую убедительность, чем сметы, таблицы, длинные перечни статистических данных. Рассмотрим следующий пример:
Нетерпение строителей, работа которых по благоустройству города срывалась из-за недобросовестного отношения „Центротрансстроя", выражено в конструкции „Давно мы ожидали. . В этом письме нет ни одного слова и выражения, которое нельзя было бы употребить в обычном разговоре. А тон письма в целом носит характер беседы. И место- имение „этого", вместо „указанное", и конец фразы" хотя бы в районе нашего квартала" вносит определенный эмоциональный оттенок.
По
мнению специалистов по деловой
корреспонденции, особенно трудно
составить письмо-отказ. „Не начинайте
излагать письмо с констатации отказа.
Прежде чем сформулировать отказ,
необходимо объяснить, чем он вызван",
— советует одно авторитетное британское
пособие1.
Рассмотрим пример:
В приведенном письме отказ не производит резкого впечатления, поскольку ему предшествует убедительное логическое объяснение.
В последнее время отмечается резкое увеличение количества инициативных писем, то есть писем, содержащих предложения. Причина этого явления — реализация новых принципов хозяйственного механизма. Выдвижение конструктивных встречных предложений становится доминирующим моментом в хозяйственной политике наших предприятий. Как правило, письма-предложения составляются по поводу выпуска новой продукции. В них на рассмотрение соответствующей организации выносятся предложения о снятии с производства и замене устаревших машин, механизмов, изделий новыми, пользующимися спросом у потребителей, а также предложения о совершенствовании технических условий и норм, определяющих качество выпускаемой продукции.
Это — новая тенденция в современной промышленной корреспонденции, поднимающая роль письма как гибкого инструмента в проведении хозяйственной политики.
Чтобы составить убедительное, хорошо аргументированное деловое письмо, необходимо умело пользоваться сложными предложениями, отражающими причинно-следственные связи. С их помощью можно объяснить свою позицию, смягчить впечатление от отказа, придать повествованию нейтральный тон и т. д. Академик Л.В. Щерба писал по поводу употребления сложных предложений в канцелярском языке: „Основная разновидность канцелярского стиля имеет своей задачей представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом. Отсюда вытекает культура сложных предложений по способу подчинения в канцелярском стиле"1
С другой стороны, тенденция к лаконизму, предельной сжатости при изложении фактов в деловой корреспонденции оказала заметное влияние на структуру сложного предложения в современной деловой переписке. „Сложные предложения, по-мнению специалистов, — уже не в моде. Предложения не должны состоять более чем из двадцати слов"1.
Сказанное не следует воспринимать буквально, тем более, что автор имел в виду прежде всего английский язык. Известно, что средняя длина русского предложения не совпадает со средней длиной английской фразы. Увлечение же отдельных составителей деловых писем сложными оборотами, слепая приверженность наукоообразному стилю изложения только затрудняют процесс прочтения делового письма, рассеивают внимание читающего и тем самым снижают убедительность письма.
Другим лингвистическим приемом повышения убедительности делового письма может служить использование параллельных синтаксических конструкций, которые облегчают восприятие текста и позволяют значительный объем информации представить в виде одного распространенного предложения:
„Справочно-информационный фонд проводит следующие виды работ:
готовит экспресс-информацию по тематике отрасли;
комплектует фонд новейшими материалами в соответствии с отраслевым рубрикатором;
осуществляет систематический контроль на местах за состоянием . . .
проводит комплекс мероприятий ... и т. д."
Для придания большей убедительности изложения используется не страдательный, а действительный залог:
„Ст. технолог завода т. Дмитриев Н. Н. грубо нарушает правила техники безопасности. По его вине . .
Действительный залог употребляется тогда, когда необходимо указать конкретного исполнителя, конкретное лицо как инициатора действий.
Одной из языковых формул, имеющих глубокий юридический смысл, является утверждение через отрицание. Например:
„Министерство не возражает". . . ; „Коллегия не отклоняет". . . ; „Ученый совет не отвергает". . . ; „Кооператив „Радуга" не отказывает". .. ; „Издательство не возражает ... ."
Утверждение через отрицание означает: что адресант санкционирует действия, инициатива которых исходит не от него. За такой языковой формулой может последовать, например, комментарий с просьбой сообщить дополнительные сведения с тем, чтобы аргументировать необ-* ходимость вторичного рассмотрения вопроса.
Утверждение через отрицание может придать еще большую убедительность деловому письму. В приводимом ниже .письме позиция завода „Прогресс" выражена в заключительной фразе, составленной в виде отрицания:
„Как сообщили нам в конторе связи, работы по прокладке телефонных кабелей ведутся как в Новом, так и в Старом городе.
Новая АТС еще не пущена. Телефонизацию города ведет контора связи через своих подрядчиков, а поэтому все вопросы о той или иной помощи ей со стороны завода и других заинтересованных организаций она и призвана решать.
Завод не отказывает конторе связи в помощи по телефонизации своих домов в старой части города."
Бросается в глаза композиция письма: аргументация в несколько раз превышает заключительную фразу письма, формулирующую вывод, вытекающий из предыдущей части.
Составителям деловых писем нередко приходится давать оценку действиям другого предприятия или организации, объяснять собственное поведение, называть виновников, предупреждать и даже обвинять. И тогда нейтральный тон повествования в деловом письме может уступить место взволнованной речи, а словам придать экспрессивный оттенок.
Убедительность письма возрастает в тех случаях, когда в нем выражено и личное отношение работника к описываемым фактам, его заинтересованность в скорейшем выполнении задания, нетерпение, досада и даже возмущение. Примером такого письма может служить докладная записка, составленная от имени главного энергетика завода на имя директора завода:
„Категорически возражаю против выпуска приказов по заводу, не согласованных предварительно с начальниками цехов и отделов- Это снижает действенность и авторитет заводских приказов. Ведь любой составитель приказа не осведомлен в достаточной степени об объеме работ, которые предстоит выполнить, о реальных условиях и трудностях, а разве можно определить сроки и содержание намечаемых работ в отделе, не зная специфики отдела?
Прошу Вас в целях повышения действенности приказов и укрепления принципа единоначалия установить такой порядок, чтобы все проекты приказов предварительно согласовывались с ответственными руководителями служб, цехов, которым предстоит их выполнять."
Уже начало первого предложения позволяет говорить, что автору письма далеко не безразлична порочная практика подготовки приказов, сложившаяся на заводе. Его озабоченность принимает форму открыто высказываемого мнения: „Категорически возражаю против. . .". И автор предлагает изменить существующий порядок, мотивируя это „целями повышения действенности приказов". Это не „дежурная фраза", а глубоко прочувствованное и обоснованное личное мнение. Для придания большей экспрессивности и убедительности письма автор использует такой лингвистический прием, как риторический вопрос: „. . . а разве можно определить сроки и содержание намечаемых работ в отделе, не зная специфики отдела?".
Употребление риторического вопроса также является одним из средств повышения убедительности делового письма. Например:
„Разве нельзя было предвидеть некачественное состояние тезауруса еще на стадии контрольного примера?"
Не следует изощряться в выборе слов и оборотов, характерных для канцелярской письменности, когда факт, указываемый в письме, вы
зывает возмущение, надо называть вещи „своими именами". Например, когда строительно-монтажное управление срывало поставку заводу „Прогресс" строительных материалов, в адрес организации, которой подчинялось это СМУ, было направлено следующее письмо:
„Считаем такое положение нетерпимым, когда руководство СМУ-1 отделывается только письмами заводу и не принимает решительных мер по обеспечению пусковых объектов строительными материалами. Между тем завод оказывает СМУ-1 огромную помощь.
Так, завод взаимообразно выдал СМУ-1 500 тыс. штук кирпича на пусковой дом № 4, а этот кирпич с большими трудностями был приобретен для строительства дома своими силами. СМУ-1 не возвратил до сих пор взятый кирпич и тем самым подвел коллективы цехов, начавших строительство домов."
Употребление просторечного слова „отделывается" и, казалось бы, незначительной вставки „между тем" и тактичное напоминание о неоднократно оказанной СМУ помощи со стороны работников завода как нельзя лучше подчеркивают , недобросовестность работников СМУ по отношению к заводу.
Деловая корреспонденция должна оказывать определенное воздействие на адресата. Отсюда отнюдь не следует, что, например, наречие „очень" в любом случае придаст письму большую убедительность. Наоборот, повторяясь из письма в письмо, слова „очень", „убедительно", „настойчиво", „еще раз" лишь утрачивают свою первоначальную функцию быть ,/ускорителями" административных действий. Только четкая регламентация в употреблении этих слов может обеспечить их эффективность. И слово „очень" должно быть использовано лишь тогда, когда производственный момент действительно очень тяжелый, когда досрочная поставка изделий очень помогла бы делу, когда техническая помощь очень нужна.
Виды деловых писем весьма разнообразны. В зависимости от назначения писем в них могут быть использованы различные пласты лексики. В частности, в целях придания письму убедительности при его составлении могут быть использованы арготизмы.
Арготизмы — это слова и речевые обороты, употребляемые определенной профессиональной группой, характеризующиеся специальной (узкопрофильной) или своеобразно освоенной общеупотребитель- ной лексикой. Эти слова — лишь кандидаты в словарный состав национального языка. К их числу можно отнести: „безлюдный фонд", „неликвиды", „незавершенка", „больничный лист", ,,объективка" (в значении „личный листок по учету кадров”), „бегунок" (обходной лист при увольнении), „летун" (лицо, которое часто меняет место работы) и др.
Хотя эти слова понятны даже широкому кругу лиц, далеко не все из них имеют право на членство в национальном литературном языке, поскольку далеко не все из них удовлетворяют нормам национальной речевой культуры.
Использование арго в деловой переписке может служить сближающим стороны моментом. Арготизмов много в тех сферах производственной деятельности, где еще не сформировался понятийный аппарат.
не сложилась терминология. Именно такой сферой производственной деятельности является сфера управления.
Арготизмы следует употреблять с предельной осторожностью и преимущественно в тех случаях, когда для того или иного понятия трудно подобрать соответствующий термин. Так, например, в среде информационных работников бытует выражение „мешочная грамматика". Это — арготизм, но арготизм оправданный. Буквальный смысл этого выражения следующий: это информационно-поисковый язык без тезауруса. Сам инвентарь дескрипторов, ключевых слов, фиксируемый через картотеку, выполняет роль грамматики. А дескрипторы располагаются, образно говоря, как бы в мешке. Ассоциация „колоды" дескрипторов с мешком, из которого „вывалились'' дескрипторы, и положена в основу языкового значения этого выражения. Инженеры не употребляют выражение „дескрипторный ИПЯ безтезаурусного типа", а пишут просто „мешочная грамматика", поскольку специалисты понимают, что имеется в виду.
Такого рода арготизмы могут использоваться и в официальной переписке, идущей за рубеж. Выражение „мешочная грамматика" — арготизм международного распространения.
Примером другого удачного арготизма является выражение „нештатный фонд''. Его дублетами являются арготизмы „безлюдный фонд", „несписочный фонд". Выражение „нештатный фонд" удачно потому, что точно характеризует понятие: это — финансовые средства, выплачиваемые лицам, не состоящим в штате данного предприятия. Выражения же „безлюдный" или „несписочный фонд" следует признать неудачными Из-за их неправильной языковой ориентации.
Необходимо помнить, что если имеет место выбор арготизма из множества имеющихся, то предпочтение следует отдавать тому из них, который в оптимальной степени удовлетворяет культурным нормам официально-деловой письменной речи.
Можно привести еще один пример удачного арготизма: выражение „физическое лицо". Долгое время это выражение не рекомендовалось к употреблению, в частности, Большой советской энциклопедией, как возникшее на почве капиталистических производственных отношений. Атмосфера перестройки сняла этот запрет. Термин „физическое лицо" вновь вошел в русский язык наряду с его многочисленными однокорневыми аналогами в разных областях науки и техники.
Можно сделать вывод даже о желательности в отдельных случаях употребления арготизмов, поскольку наиболее удачные из них со временем обретают статус термина. Так, упомянутый термин „физическое лицо" удачен потому, что имеет интернациональную внутреннюю форму и антоним — „юридическое лицо", членство которого в отечественном административном праве никем не оспаривалось.
Любой научно-технический термин и любой номенклатурный знак (т. е. наименование какой-либо -реалии, например должности, профессии, детали) должны удовлетворять тем же требованиям, что и словесный товарный знак. Методика же идентификации словесных товарных знаков опирается на международный опыт.
Итак, использование арготизмов, с одной стороны, придает деловому письму колорит живого профессионального контакта, что, безусловно, повышает его убедительность. Однако, с другой стороны, нельзя забывать, что деловое письмо, изобилующее арготизмами, производит впечатление фамильярной записки и свидетельствует о низкой речевой культуре адресанта. Поэтому уместное использование арготизмов в деловой переписке — своего рода искусство, свидетельствующее о вкусе, такте, чувстве меры и образовательном уровне исполнителя делового письма.
А теперь поговорим об употреблении выражений ассоциативного характера. В этом случае нельзя не учитывать, что одни выражения обладают экспрессией, а другие — нет. Выражения ассоциативного типа — это специальные словесные знаки, в основе языкового значения которых лежат конкретные ассоциации с каким-либо предметом, свойством или процессом материального мира, например: „упругая память", „сбег резьбы", „мнимая антенна", „магнитная буря" и другие термины метафорического образования. Слова-метафоры , употребленные в переносном значении, сокращают, проясняют и „оживляют" сложное изложение производственных ситуаций.
Рассмотрим фразу:
„Сейчас субподрядчик совершенно законсервировал это строительство, хотя его можно было бы продолжать и зимой".
Метафорическое употребление глагола „законсервировать" делает фразу более энергичной, чем это было бы с глаголом „остановить".
Еще пример:
"Ужесточение режима работы привело к увольнению по собственному желанию ряда сотрудников".
Слово „ужесточение" является однокорневым со словами „жестокий", „жестокость". И этот смысловой оттенок точно определяет характер события.
Вообще метафоры деловому языку не свойственны и их немного. Кроме указанных, отметим глаголы „заморозить", „оттянуть", „гореть" („горящая путевка").
Следует отметить, что метафора, как и формы вежливости, проявляет личность пишущего, делает текст более живым и легче воспринимаемым. В целом употребление выражений ассоциативного типа придает деловому документу ту тональность, которая обеспечивает лучшую мнемоничность и в конечном итоге убедительность.
В условиях перестроечных процессов необходимо отказываться от именных конструкций, выраженных отглагольными существительными, с их статичностью, в пользу более динамичных глагольных конструкций. Так, вместо выражения:
"Производство текущего ремонта в сети наружного освещения завершено".
Лучше написать:
"Монтажники завершили ремонт в сети наружного освещения".
Рассмотрим фразу:
"Направляется акт проверки причины протекания полов душевых помещений бытовок заготовительного цеха завода „Прогресс" для принятия конкретных мер по ликвидации дефектов и сдачи корпусов в эксплуатацию".
В предложении 25 слов, из которых шесть — отглагольные существительные. Присущий многим из них особый „бюрократический" оттенок ощущался уже на заре существования современной языковой нормы. Вспомним блистательную пародию на слог царских законов в „Истории одного города" М.Е. Салтыкова-Щедрина, где один из градоначальников разрабатывает „Устав о добропорядочном пирогов печении" ("П о в ы н у т и и из печи, гласит устав, — всякий да возьмет в руку нож и, вырезав из середины часть, да принесет оную в дар").
Эти формы не имеют времени, вида, наклонения, залога, лица — т. е. всего того, что имеют исходные глаголы. Поэтому выразительные возможности таких форм гораздо уже, чем у глаголов, и часто эти существительные ведут к двусмысленности. Как понять сочетание „утверждение директора"? (Он утверждает или его утверждают?) . Как понять предложение: "Со стороны завфермой было проявлено халатное отношение к кормлению скота"? Завфермой сам плохо кормил скот или плохо следил за работой своих подчиненных, или не заготовил достаточно кормов? Все эти вопросы, в лучшем случае, прояснит контекст, в худшем — они останутся без ответа.
Скопление отглагольных существительных ведет к нанизыванию форм родительного падежа. Вспомним только что приводившуюся фразу о заводе „Прогресс". Из 25 слов 12 стоят в родительном падеже. "Нанизывание падежа" приводит к однообразию интонации текста и не только мешает быстрому и адекватному восприятию смысла, но и создает „убаюкивающий" рит^л фразы.
Учитывая изменения, происходящие в сфере производственных отношений, следует отказываться от сугубо нейтрального стиля изложения в пользу личного, i персонифицированного. Однако это не означает, что трудовая деятельность перестала быть коллективной, а управленческие решения стали носить личный характер. Деловое письмо выглядит более убедительным и соответствует нормам служебного этикета, когда оно выражает интересы коллектива, а не отдельной руководящей личности. Поэтому если нужно подчеркнуть степень проработанности, изученности вопроса, объем затраченных усилий, заинтересованность, то деловое письмо следует излагать от имени лица коллективного „Мы" или указывать название предприятия. Например:
"Убедительно просим .. ."
или
"Хозрасчетное предприятие „Гарт" при Советском детском фонде им. В.И. Ленина пробит ..."
Еще древние греки указывали, что наряду с „этосом" — аспектом риторики как науки о правильно построенной речи и „логосом" (организационно-функциональной структурой текста) существует такой важ
ный аспект любого высказывания, как пафос. Так вот пафос деловой переписки остается коллективным, что необходимо учитывать при выборе языковых приемов для придания деловому письму нужной убеди- тел ьности.
В последнее время в нашей стране широкое распространение получили письма информационно-рекламного характера. Предприятия и организации заинтересованы в информировании потребителей о видах производимых ими товаров и услуг и об их сбыте. Поэтому от информативности и убедительности такого делового письма порой зависит и благосостояние работников предприятия.
Такие письма, как правило, рассылаются по списку в организации, которые могут проявить интерес к данной продукции. Часто к таким письмам прилагается бланк-заказ или опросный лист потребностей заказчика.
Письмо информационно-рекламного характера должно содержать всю информацию, которая может заинтересовать или потребоваться потребителям. Если в письме отсутствует какая-либо информация и адресату необходимо будет дополнительно связываться с адресантом, то это может привести к тому, что адресат воспользуется услугами другого предприятия, предлагающего аналогичную продукцию, инфор- мационно-рекламное письмо которого составлено убедительнее и грамотнее. Всегда следует помнить, что деловое письмо — это лицо предприятия.
Примером четкого и убедительно составленного текста информационно-рекламного характера может служить следующий:
Руководителю предприятия
Гомельский ЦНТИ Госплана БССР и американская фирма „Breckenridge Trading inc" по итогам визита Президента СССР в США летом текущего года издают на английском языке сборник „СССР—США: бизнес-партнеры". Сборник содержит коммерческую информацию, а также адреса и сведения об интересах советских предприятий на американском рынке. Сборник распространяется среди тысяч фирм США.
Если Вы хотите, чтобы о Вашем предприятии узнали родственные предприятия в Америке, найти партнеров, продать за валюту отходы производства или готовую продукцию, приобрести необходимую технику и передовые технологии. Вы можете поместить информацию о Вашем предприятии в этом сборнике. Стоимость заказа — 486 рублей. Образец бланка-заказа и информационной карточки прилагается. Общий размер текста в карточке не должен превышать 1 машинописной страницы.
Для подтверждения исполнения заказа Вам будет направлена копия Вашей информации, помещенной в сборник.
Директор С .Д. Болдырев.
При этом адрес, телефон, телетайп в номер расчетного счета предприятия указаны на бланке письма.
А вот пример еще одного делового письма информационного характера, в котором рекламируется электромеханический программатор. Предприятие оповещает, что прибор сдан в серийное производство.
"Оригинальная схема программатора обеспечивает управление процессами в широком диапазоне.
Используется практически со всеми видами оборудования (станки, автоматические линии, испытательные стенды, бытовая техника).
Время программирования от 0,5 сек до 90 часов.
Длительность работы не ограничена.
Напряжение питания устройства — 220 В.
Напряжение питания управляемых объектов — стандартный ряд напряжений (12-380 В».
Программатор разработан и изготовлен на базе серийных комплектующих отечественного производства.
Договорная цена комплекта КД — 120 рублей.
Адрес для запросов: 246744, г. Гомель, пр. Ленина, 3, ЦНТИ.
Тел. 53-21-68.
Телетайп - 110423 МИР.
Убедительность делового письма может быть достигнута использованием условного наклонения, как, например, в следующих примерах:
"Если в Вашем вычислительном центре имеются часто используемые и долго работающие программы, то существенную помощь в их улучшении Вам окажет пакет MANAP . . .
Если Вы руководите разработкой сколь-нибудь сложного программного продукта, то Вашим незаменимым помощником будет пакет MAN АР. Если Вы хотите, чтобы о Вашем предприятии узнали родственные предприятия в Америке. .
Итак, при составлении делового письма необходимо выделять и определять как можно четче все ключевые моменты для принятия решений и досконально проверять текст с точки зрения полноты отражения информации, ясности, простоты и тона изложения.
Еще французский теоретик классицизма Никола Буало, живший в XVII веке, говорил: "Кто ясно мыслит, тот ясно и излагает".
Говоря об убедительности делового письма, особенно хочется остановиться на резолюциях. Как правило, в левой верхней части письма ставится резолюция и подпись. Резолюция выражает отношени е лица к информации, содержащейся в письме. В резолюции выражается предполагаемое или принимаемое решение. К сожалению, должностные лица часто вместо четких указаний ограничиваются резолюциями примерно следующего содержания:
„Прошу Переговорить". . .
„Для сведения". . .
„К исполнению". . .
Не проще ли было бы указать исполнителя документа и поставить свою подпись, которая свидетельствовала бы о факте ознакомления с документом.
Резолюции с конкретными указаниями выражаются в повелительном наклонении или в неопределенной форме глагола и адресуются подчиненным лицам. Например:
„Срочно примите меры по обеспечению". . .
„Разберитесь" . . .
„О результатах и принятых мерах сообщите заявителям". . .
„Срочно командируйте". . .
„Немедленно подготовьте письмо". . .
„Рассмотреть и доложить". . .
„В 10-дневный срок подготовить отчет . . .
Резолюция может содержать указания нескольким лицам:
„т. А. И. Васильеву
Примите меры по устранению недоделок на стройучастке.
Т. Абрамову 8. В. Предусмотрите в плане на следующий год дооборудование участка.
т. Голубевой А. Р.
Срочно подготовьте письмо-рекламацию в арбитраж".
После указания может стоять ремарка, содержащая личное мнение о состоянии дел. Такие ремарки ориентируют подчиненное лицо на то или иное решение. Например:
„т. Васильеву А. И.
Разберитесь и доложите.
На мой взгляд, руководство СМУ недостаточно проинформировано о состоянии дел на стройучастке. Свяжитесь с главным диспетчером".
Указание может быть добавлением слова „прошу".
Резолюция должна вытекать из сущности затронутого в письме вопроса и свидетельствовать о внимательном его прочтении. Чтобы лучше выделить резолюцию, ее следует располагать под углом к линии строки. Для резолюции и других помет оставляют чистое поле под адресом.
В практике делопроизводства можно встретить неверный вариант резолюции: д/сведения, д/исполнения, где ,,д" означает предлог „для". Нет никакой необходимости вводить новую аббревиатуру, дающую экономию лишь в один знак, поскольку уже выработалась модель резолюции с предлогом ,,к".
Имеют место ситуации, требующие принятия альтернативных решений. Примерами таких решений могут служить резолюции типа: „согласен"/,,не.согласен"; „следует . . ."/„не следует . . „возможно"/,,нельзя" и т. д. В Этих случаях нельзя ограничиваться общими, ни к чему не обязывающими ремарками типа: „Ваше мнение?", „Ваши соображения?". Порой должностное лицо стремится уклониться от ответственности за ход действий. Это всегда ощущается при ознакомлении с его резолюциями.
Нельзя не согласиться, что резолюция на письме — своего рода приказ или распоряжение. И она должна удовлетворять всем требованиям, которые присущи приказу или распоряжению. Но любое распоряжение (приказ) всегда констатирует действия, которые необходимо предпринять, выполнить, исполнить. К сожалению, еще многим резолюциям не хватает конкретности: что необходимо сделать, кому и когда. На сегодняшний день нет разработанных рекомендаций по вопросу о том, каким юридическим, лингвистическим и делопроизводственным требованиям должна удовлетворять резолюция на деловом письме.
Зачастую должностные лица при наложении резолюций руководствуются не сроками исполнения принятого решения исходя из содержа-
ния письма, а лишь сроками сдачи документа в архив. Порой имеет место просто переадресовка. Нельзя забывать, что каждый вид письма имеет свой срок исполнения. Так, письмо-запрос имеет срок исполнения исходя из нужд предприятия, организации, учреждения, от имени которого оно исходит. Определенного срока исполнения требуют письма- просьбы, гарантийные письма и, конечно, письма рекламационного характера. Не требуют расшифровки через резолюцию письма-подтверждения,, сопроводительные и информационные письма. Здесь можно ограничиться просто указанием исполнителя.
Резолюция должна отражать своевременность принятого решения с учетом как срока его исполнения, так и срока подшивки в дело.
Представителям контролирующих органов нередко приходится проверять и перепроверять деятельность отдельных должностных лиц. Мерилом их стиля руководства может служить их практика наложения резолюций. Именно по резолюции можно судить о степени оперативности, компетентности, добросовестности должностного лица.
СЛУЖЕБНЫЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ
Этикет — это правила поведения и общения людей, принятые в данном обществе. (Это слово — французское, в переводе на русский язык оно означает „ярлык", „этикетка"). Этикет — внешнее проявление отношений между людьми, он способствует поддержанию благоприятного морально-психологического климата в коллективе и обществе в целом. Этикет — это проявление культуры личности, его можно рассматривать как практическое преломление моральных принципов и норм в поведении людей. Под словом „этикет" также понимают порядок проведения определенных церемоний.
Если понятие „этикет" включает в себя обязанности людей по отношению друг к другу, нормы и правила их поведения и общения во всевозможных ситуациях, то понятие „служебный этикет" действует в более узкой области — оно определяет нормы и правила поведения и общения людей только на службе. Речевой служебный этикет — это правила речевого поведения на службе. В книге не рассматриваются вопросы этикета проведения деловых бесед, совещаний, публичных выступлений1, а лишь этикет в деловом письме.
Мы знаем из античной литературы, что уже в те времена существовал этикет составления писем. Так, например, письма античного периода начинались с имени отправителя, затем следовало имя адресата, потом приветствие, сопровождавшееся приятными пожеланиями, и только затем шел текст. Возник же этикет как придворный церемониал. В древнем Риме, например, к Юлию Цезарю еще обращались просто „Цезарь". С укреплением императорской власти стали вырабатываться особые правила обращения к монарху и правила, регламентирующие жизнь двора. Византийский император Константин, стремившийся всеми средствами укрепить императорскую власть и внедрявший с этой целью иерархические отношения среди аристократии, ввел титулы, которые были обязательны при обращении к лицам, принадлежавшим к знати. Соответственно рангу и титулу каждый придворный должен был участвовать в церемониях, выполняя строго определенные функции.
В эпоху абсолютных монархий короли — властители государств — были рабами этикета. Истории известны случаи такого поклонения этикету, которые заканчивались трагически. Например, испанский король Филипп III, сидя у камина, так обжег лицо, что через несколько дней умер: придворный этикет запрещал ему самому отодвинуть кресло, в котором он сидеп. Король не позволил это сделать никому из приближенных, а человека, который должен был передвигать кресло короля, во дворце не оказалось.
Многие правила этикета шлифовались на протяжении веков и даже тысячелетий. Из поколения в поколение происходит своеобразный от-
бор и закрепление тех из них, которые несут в себе общечеловеческие представления о разумном поведении.
В дореволюционной России издавалось много книг, в которых излагались правила хорошего тона. Еще в XVIII в. был издан свод правил поведения горожанина, которым он должен был руководствоваться в отношении к светской власти и церкви, семье и слугам, — так называемый „Домострой",
В русский язык слово „этикет" вошло в XVIII столетии при Петре I, когда устанавливались широкие политические и культурные связи России с другими государствами. В это время создавались особые руководства по этикету для молодых людей, в них подробно указывалось, как следует себя вести в обществе. Так, в 1717 г. по распоряжению Петра I была издана переводная книга „Юности честное зерцало, или показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов". В этой книге давались советы молодым дворянам,' как держать себя в обществе, чтобы иметь успех при дворе и в свете.
Основы же современного служебного этикета фактически были заложены „Генеральным регламентом" Петра I1, вышедшим в 1720 г., который вобрал в себя лучший зарубежный и отечественный опыт управления, выражаясь современным языком. В „Генеральном регламенте" были заимствованы наиболее апробированные зарубежные этикетные нормы, поэтому отечественный служебный этикет обладает значительными интернациональными особенностями, что облегчало и облегчает деловые контакты с зарубежными партнерами.
В русских письмовниках дореволюционного времени уделялось большое внимание вопросам этикета. Составитель письма должен был неукоснительно соблюдать „Табель о рангах"2: „первая обязанность пишущего — помнить свое собственное положение, знать положение лица, которому мы пишем, и представлять себе последнего так ясно, как будто мы стоим перед ним и разговариваем" .
К сожалению, вопросам этикета в современной отечественной литературе уделяется крайне мало внимания. Есть несколько книг о школьном этикете, о дипломатическом, о военном, но почти совсем нет пособий по служебному этикету вообще, а тем более по этикету в деловом письме.
Пособия по коммерческой корреспонденции в условиях частного предпринимательства дают советы по составлению делового письма, исходя из сущности письма как чисто коммерческого документа.
Говоря о том, что коммерческое письмо должно с первого раза „вызвать интерес", Е. X. Драч, автор пособия „Американская деловая переписка", поясняет свой тезис следующими словами: „Просто вызвать интерс — недостаточно. Только такой вид интереса, который вы
зывает продажу, — настоящий интерес"1, И та же мысль, но в более категоричной форме: „Бизнесмен, не заботящийся о прибылях, является экономической аномалией".
По мнению автора, деловое письмо должно „вызвать интерес!", „возбудить желание", „убедить", „создать стимул" и даже „произвести впечатление взрыва". Эти требования к началу письма вытекают, по его мнению, из „двух великих инстинктов, определяющих человеческую активность: самосохранение и продолжение рода". Не случайно современные пособия по промышленной корреспонденции придают началу письма исключительно большое значение. Начальная фраза выполняет роль рекламы.
Коммерческая корреспонденция сохраняет форму личной переписки. Как правило, коммерческие письма составляются от первого лица. Однако, несмотря на видимость чисто личных отношений между сторонами, фактически отношения между фирмами носят общественный характер. Следовательно, форма частного письма вступает в противоречие с общественной сущностью отношений между фирмами, и это ставит под сомнение эффективность некоторых словесных формул для выражения этикета. Как отмечают исследователи, все это привело к тому, что после Второй мировой войны в стиле коммерческой переписки западных стран произошли значительные изменения, выразившиеся в актуализации формы изложения от третьего лица, в отказе от многих традиционных формул вежливости, в демократизации и резком „опрощении" языка делового документа. Процесс опрощения коммерческого письма между частными фирмами шел прежде всего за счет сокращения традиционных речевых оборотов, так или иначе касающихся речевого этикета. Демократизации подверглось даже британское коммерческое письмо, отличающееся наибольшей приверженностью эпистолярным традициям. Как свидетельствует Эмиль Пост, специалист по американскому и английскому этикету, уже с XVII столетия в Англии старались упростить деловую речь, освобождая ее от орнамента традиционных выражений2, традиционных приветствий, разного рода заверений в признательности, глубоком уважении, преданности и т. д. По мнению некоторых специалистов, „словесные" формулы вежливости, повторяясь из письма в письмо, тем самым приобретают формальное значение и лишь вносят нежелательную избыточность, в информацию деловой письменной речи. Однако „опрощение" делового письма выразилось не столько в отказе от отдельных традиционных выражений, так или иначе касающихся речевого этикета, сколько в замене их современными идиомами. За рубежом выходят всевозможные пособия по деловой корреспонденции, которые обязательно содержат раздел, посвященный этикету, В нем к услугам составителей предлагается длинный список особых идиом, создававшихся и шлифовавшихся на протяжении столетий.
Давно пора и в отечественной деловой переписке преодолеть скептицизм в отношении словесных „формул вежливости" и ввести в деловую письменную речь аспект содержания, посвященный речевому этикету.
К сожалению, еще не стало традицией в практике делового общения просто поблагодарить в письме за своевременный ответ, за готовность помочь другому предприятию выйти из затруднительного положения, за проявленную оперативность в работе:
„Благодарим Вас за своевременный ответ”.
„Весь коллектив нашего завода с одобрением встретил Ваше предложение".
Уже сложились устойчивые формы обращения, изложения просьб, выражения признательности, способы аргументации в наиболее „драматических" производственных ситуациях. Однако административный речевой этикет не исчерпывается перечисленными элементами формального этикета. Речевой этикет на письме наиболее ярко проявляется при выборе слов и словосочетаний, когда требуется учитывать особенности той или иной грамматической категории.
Формы обращения. Уже сложились формы обращения в официальной письменной речи. „Уважаемый . . или „Уважаемый!" — наиболее распространенные формы обращения. Запятая после обращения придает письму будничный характер. Знак восклицания, наоборот, указывает на то, что факту обращения к данному лицу или затронутому вопросу придается особое значение. „Уважаемые коллеги!" — такая форма обращения уместна среди лиц одной профессии, Более эмоциональный оттенок несет выражение „Дорогие коллеги!". Совершенно нейтральный тон документа сохраняется в том случае, когда, например, письмо начинается так: „Коллега" . . .
Если в обращении указываются имя и отчество, а фамилия не называется, то обращение приобретает несколько личный характер. Включение в формулу обращения фамилии адресата придает тексту документа вежливо-официальный характер.
Категории одушевленности (неодушевленности). Иногда встречаются тексты, свидетельствующие о том, что их составители не различают категории одушевленности (неодушевленности). Только этим обстоятельством и можно объяснить следующую выдержку из одной телефонограммы:
„Прикрепленные представители не голосуют".
Прикрепить можно бумагу, плакат, карниз, но не конкретных людей. Более того, уже само причастие „прикрепленные" свидетельствует о том, что такого рода представители как бы лишены права голоса.
Вот еще пример:
„Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выписываются в архив, а затем уничтожаются".
Лингвист сказал бы, что допущена ошибка: смешение категорий одушевленности (неодушевленности). А на обычном языке это пони
мается так; со стороны медицинских работников нанесена обида тем, кто, может быть, не обременял их своими недугами.
Выбор залога. Составители деловых писем порой не догадываются, какие потенциальные возможности для выражения этической оценки действий другой стороны скрываются в такой глагольной конструкции, как залог.
Действительный залог употребляется тогда, когда следует выделить, оттенить субъект действия — юридическое или должностное лицо как источник предписываемых или фиксируемых действий. Действительный залог придает динамизм изложению. При употреблении действительного залога фраза, как правило, начинается с подлежащего. Например:
„Юридическая часть Министерства народного образования СССР разъясняет. .
В сопроводительном письме, например, субъект действия не указывается, а подразумевается. Поэтому в сопроводительных письмах подлежащее отсутствует. Например:
„Высылаю Вам наложенным платежом. .
Нельзя не учитывать при этом того обстоятельства, что субъект действия должен отождествляться не с „физическим", а с юридическим лицом, а именно: „Фабрика нуждается", а не „Мы нуждаемся". . . .
Обычно предложения с действительным залогом употребляются в настоящем времени и производят впечатление обмена информацией между адресатом и адресантом. Исключением является практика составления решений. В решении сказуемое выражется в прошедшем времени Например: „Коллегия решила . . .".
Употребление действительного залога придает принципиальный тон критике.
Страдательный залог употребляется тогда, когда факт свершения действия имеет большее значение, чем указание лиц, свершивших действие. Например:
„Оплата гарантируется"
„Письмо отправлено"
„Ваша телеграмма получена"
„Сроки выполнения работ срываются"
„Ваше предложение одобрено"
„Указанная документация будет Вам возвращена вместе с отправленным грузом"
Он используется также и в тех случаях, если источник предпринятых действий очевиден. Например:
„Сроки, в которые будут установлены эскалаторы, еще не определены".
„Сооружение Калиниского радиуса метрополитена разрешено начать". . .
Составители деловых писем порой не догадываются, какие потенциальные возможности для выражения этической оценки действий скрываются в такой глагольной конструкции, как залог:
„Вы не выполняете моего указания по производству текущего ремонта в сети наружного освещения".
И та же конструкция в страдательном залоге:
„Мое указание по производству текущего ремонта в сети наружного освещения не выполняется".
В первом случае невыполнение указания вменяется в вину конкретному лицу. Во втором случае внимание концентрируется лишь на факте невыполнения, а конкретный виновник прямо не называется, а лишь имеется в виду.
Роль вида глагола.. Когда нужно подчеркнуть, что действие свершилось, используется совершенный вид глагола. Например:
„Коллектив завода построил своими силами пять жилых домов по улице Институтской".
Если же необходимо подчеркнуть, что, например, незаконные действия совершаются неоднократно, используется несовершенный вид глагола. Так:
„Вы не выполняете моих распоряжений по укреплению финансовой дисциплины".
Употребление вводных слов и оборотов. Вводными называются слова, не связанные формально-грамматически с другими словами в предложении, не являющиеся членом предложения и выражающие отношение говорящего (адресанта) к высказываемому. Удачно найденное вводное слово, кстати сделанное обособление снимают, как уже говорилось, напряженность тона изложения, что видно при сопоставлении следующих примеров:
„Просим представить имеющийся на Вашем предприятии материал".
Эта же фраза с вводным словом:
„Просим представить материал, по-видимому, имеющийся на Вашем предприятии".
Или:
„Ваша просьба не может быть удовлетворена по следующим причинам".
„К сожалению. Ваша просьба не может быть удовлетворена".
С помощью обособления можно указать на связь с предшествующей перепиской и тем самым передать характер хорошей осведомленности относительно затронутого вопроса. Например:
„Как Вам уже известно, мы очень заинтересованы в Ваших новых станках марки. . ."
Вводные конструкции устраняют категоричность в тоне изложения и тем самым вносят теплоту в сферу официального письменного общения. Например:
„Кафедра просит, если это возможно, высказать методические рекомендации, которые будут весьма полезны в нашей работе".
Местоимение „я" в деловой переписке. Имеет место тенденция к утрате местоимения „я" в деловой переписке. Например, вместо „я прошу" пишут просто „прошу". Вместо ,,я выполнил" пишут „мною выполнено". Однако нельзя сказать „мною решено", правильно: „я решил".
Своеобразие русского языка заключается в том, что субъект действия не обязательно выражается местоимением ,,я". Указание на первое лицо единственного числа выражается окончанием.
Употребление местоимения „он". Официальный речевой этикет предусматривает умение пользоваться местоимением „он". Это место- имение, будучи универсальным обозначением для лиц и предметов, сохраняет в себе также и указательное значение. Оно может быть средством обезличивания, фамильярности и т. д., поэтому требует особой осторожности при пользовании им в служебных документах. Вполне очевидно, что в приказе, постановлении, решении, распоряжении, характеристике следует указывать фамилию лица и его инициалы.
Тон служебного документа. Основное требование, предъявляемое к официальному письму, — объективность содержания, что обусловливает, как правило, нейтральность тона изложения. Следует учитывать, что официальные письма пишутся в доброжелательном тоне, не допускается иронизирование, проявление грубости и т. п.
Однако эти требования соблюдаются не всегда.
Есть очевидная разница в тоне следующих выдержек из деловых писем, раскрывающих один и тот же факт:
„Обещанные Вами трубы мы до сих пор не получили".
„Вы сорвали поставку труб, что вызвало. .
И еще более резко:
„Вы не первый раз срываете поставку труб".
Не следует впадать и в другую крайность —использовать вычурные обороты с выражением чрезмерной вежливости. К сожалению, некоторые работники псевдоэтикет предпочитают чувству собственного достоинства. Возможно, что причина этого кроется в незнании своих гражданских и служебных прав. Например:
„Наше районное управление просит выделить от Вас (?) одно внеконкурсное место. . .".
Создается впечатление, что автор этого письма имел в виду не министерство, а некоего чиновника, который может выделить, а может и не выделить для далекого периферийного городка запрашиваемое внеконкурсное место, может быть, для лучшего производственника комбината. Отсюда и появилось это выражение ,,от Вас", написанное с прописной буквы. Юрист по этому поводу сказал бы, что составитель письма смешивает юридическое лицо с физическим.
Неправильное представление о речевом этикете может привести к ложной вежливости. Совершенно неуместны в деловых письмах обороты типа „Не откажите в любезности. . . ". Следует отметить, что современной деловой корреспонденции скорее присуща сухость, чем увлечение чрезмерной вежливостью.
Составителям служебных документов нередко приходится давать оценку действиям другого предприятия или организации, объяснять собственное поведение, наказывать виновников, предупреждать и даже
обвинять. И тогда нейтральный тон повествования может уступить место взволнованной речи, а словам можно придать экспрессивный оттенок.
В деловой переписке встречаются случаи, когда ожидаемый результат как бы навязывается адресату. Например:
„Направляем Вам откорректированный вариант проекта нового положения. . . Просим рассмотреть и утвердить (?!)."
Нарушение этикета в данном случае проявилось в том, что адресант как бы не допускал возможности, что положение может быть и не утверждено.
Явно неуместен элемент сомнения, переданный с помощью вводного слова в следующей выдержке:
„Институт просит высказать методические рекомендации, которые, по-видимому, будут полезны в работе."
Отдельные ошибки обусловлены тем, что составители писем стремятся „онаукообразить" фразу. А это может придать лишь коммический оттенок всей фразе. Например:
„Ввиду полученной травмы рабочим Фоминым остаточную трудоспособность использовать для изучения правил техники безопасности".
Разумеется, никакой список рекомендуемых выражений не позволит полностью решить проблему официального речевого этикета. Только внутренний такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать выбор слов и выражений.
Подобно тому как существует военный, дипломатический церемониалы, существует свой церемониал в делопроизводстве, который появляется, например, в практике подписания деловых бумаг: этикет требует соблюдения должностного уровня при подписании официальных писем. Например, ответ на письмо, подписанное директором, должен также подписать директор, и лишь в крайнем случае - его заместитель. Однако ответ на письмо, подписанное заместителем директора, может быть подписан директором.
Нельзя не остановиться на вопросе ложного этикета, являющегося одним из источников проникновения в деловую речь нестандартной терминологии, всякого рода ведомственных номенклатурных наименований, имеющих узкую сферу применения. Ложный этикет проявляется в том, что составители, как правило, стремятся придерживаться в письмах-ответах той же терминологии, что и в исходящей корреспонденции. Ложный этикет, рожденный боязнью, что другая сторона намеревается ее „поправить", и является одной из причин засоренности, неупорядоченности словаря современной служебной переписки.
Как построить фразу — от этого во многом зависит результат делового общения, который должен быть благоприятным и вызывать положительные эмоции. Еще Френсис Бэкон утверждал, что вести деловой диалог в доброжелательном тоне более важно, чем употреблять хорошие слова и располагать их в правильном порядке.
1 Джонсон М.Д. Ориентация на клиента – ключевой фактор предприятия// Проблемы теории и практики управления предприятием. – 1999. - №2. – С.96-100.
2 Джонсон М.Д. Ориентация на клиента – ключевой фактор предприятия// Проблемы теории и практики управления предприятием. – 1999. - №2. – С.96-100.
