- •Вопросы к семинарскому занятию:
- •Лекция 14. Контекст как критерий переводческого решения
- •Лингвистический контекст.
- •Контекст культуры
- •Рассматривая такие примеры, мы приходим к выводу, что у сторонников теории непереводимости есть существенные аргументы.
- •4. Контекст ситуации (экстралингвистический контекст)
- •5. Контекст вероятностного прогнозирования
- •Цитаты по теме
5. Контекст вероятностного прогнозирования
Характер опережающего отражения заставляет реципиента сообщения «забегать» наперёд, пытаясь предвидеть появление каждого следующего сегмента информации. Первый сегмент характеризуется минимальной предсказуемостью, последний – максимальной. Принцип конечной позиции отражает как фонологические свойства сегментации информации, так и синтактико-семантические [Leech, 1985]. В устном переводе вероятностному прогнозированию отводится видное место в связи с очевидными причинами: неумение предвидеть или замедленный процесс вероятностного прогнозирования исключают эффективную межъязыковую коммуникацию. Особенности вероятностного прогнозирования широко используются в литературе, рекламе, газетных заголовках с целью стимуляции интереса (ретардация и эффект обманутого ожидания). Проиллюстрируем примерами такие случаи.
Bite by bite, the bay has shrunk to feed Japan’s hunger for its rarest commodity: space. (National Geographic, October 2002: 40 – выделено нами). I vsited many wild areas, some of them protected, a few of them highly endangered, and almost all of them unvisited except for the occasional lost cow, a passing Melanisian hunter with rifle or slingshot, or, as photographer Peter Essick discovered on the mossy summit of Mount Mou, a shivering, half-naked French model submitting to a fashion shoot. (National Geographic, May 2000: 40 – выделено нами)
“Thank you,” Ryan handed her the receptacle and she disappeared out the door. It had barely swung shut when she was back again. This time she stuck a thermometer in his mouth and grabbed his wrist to take his pulse. The thermometer was one of the new electronic sort, and both tasks were completed in fifteen seconds. Ryan asked for the score, but got a smile instead of an answer. The smile remained fixed as she made the entries on his chart. When his task was fulfilled, she made a minor adjustment in the covers, beaming at Ryan. Little Miss Efficiency, Ryan told himself. This girl is going to be a real pain in the ass. (Tom Clancy. Patriot Games. – выделено мной).
Выводы
1. Термином «контекст» начинающие переводчики злоупотребляют, оправдывая маловразумительной величиной самого общего толка любые решения. Для начала полезно усвоить мысль, что перевод многих единиц вообще не нуждается в контексте. Ещё более нетерпимой я считаю ситуацию, когда будущие переводчики, полагаясь на контекст, пренебрегают словарём. Сплошь и рядом их «контекстуальный» выбор оказывается следствием обыкновенной лени. Отсюда совет: попробуйте вначале прибегнуть к словарному переводу. И лишь затем, если ресурсы транскодирования исчерпаны, обращайтесь к помощи контекста.
2. Предложенная дифференциация, которая, безусловно, не является единственной в своём роде, позволяет говорить о контексте более предметно. Нет ничего хуже безликого и недифференцированного термина «контекст».
3. Стилистически окрашенные единицы бросаются в глаза. Большинство из них переводится без особых усилий, но всегда следует помнить о том, что они – неотъемлемая часть СПП, поскольку входят в интенсионал (прагматическое содержание высказывания). Нейтральные единицы, получающие приращения смысла в определённых условиях, - это подводный камень, который должен иметь в виду каждый переводчик.
