Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Виды контекстов.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
122.37 Кб
Скачать
  1. Контекст культуры

Этим понятием охватывают ту совокупность языковых единиц, которая характерна для описания действительности в ИЯ и, напротив, нехарактерна для описания действительности в ПЯ. Для англичанина, например, муха стоит на потолке, а не сидит, как в русскоязычной картине мира. В перечень интересующих нас единиц входят многие идиоматические выражения, имена собственные (теряющие при переводе ассоциативные связи носителей языка), прагматические и ритуальные конвенции, вокативы (в особенности, шутливые), реалии (cultural and institutional terms), безэквивалентная лексика, большая часть каламбуров, анекдотов и шуток, юмористический эффект которых строится на аллюзиях ИЯ.

Контекст культуры, называемый иногда «вертикальным» [Ахманова, 1977], принимает в некоторых регистрах настолько сложный вид, что вынуждает некоторых филологов высказывать вполне обоснованное опасение относительно их будущего коммуникативного статуса и сложности декодирования [Parrot, 1999]. Чтобы обеспечить адекватность восприятия, переводчик должен решить двуединую задачу: сохранить контекст культуры ИЯ и обеспечить её «прозрачность», т. е. доступность восприятию рецептора. С этой целью переводчик прибегает к адаптации, механизм которой в учебниках перевода демонстрируют чаще всего как технику передачи безэквивалентной лексики (самый избитый пример из этой оперы – о том, как американцы закусывают в своих драгсторах).

Задача переводчика при этом – ненавязчивая опека рецептора, при которой переводчик, участвуя в процессе межъязыковой коммуникации, остаётся в тени. Пример Л. С. Бархударова, с моей точки зрения, следует считать денотативной компенсацией, обусловленной расхождениями культур.

t was Friday and soon they’d go out and get drunk.

Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются [Бархударов, 1975: 127, выделено нами].

Следует подчеркнуть, что контекст культуры – излюбленная сфера сторонников теории непереводимости. Л. С. Бреус рассказывает о забавном случае, происшедшим с английским этнографом Лаурой Боханнен. Оказавшись в глухой африканской деревушке, она рассказала старейшинам племени, с которыми коротала время, историю принца Гамлета. Реакция африканцев была неожиданной для англичанки. То, что для европейца кажется предосудительным, африканцы сочли вполне приемлемым и даже похвальным. Так, Полоний, женившись на матери Гамлета, по мнению слушателей Боханнен, совершил добрый поступок, так как взял на себя заботу о ней и её детях после смерти мужа [Бреус, 1998: 12].

Задачи, возникающие в пределах контекста культуры, требуют от переводчика неординарных решений, однако ожидать неизменного успеха здесь нельзя. Так, например, в случае, который приводится ниже, переводчик РПТ не сумел найти иной способ передачи стилистической информации, кроме сохранения образа присущего культуре ИЯ, но неизвестного культуре ПЯ. Здесь налицо стратегия Шлейермахера, в результате чего получается гибридизированный перевод. В ИПТ предпочитают генерализацию, которая обедняет образ и разрушает каламбур (нейтрализация): cometer por su causa los   mayores disparates.

АИТ: “ I know, my dear, I should have fallen madly in love with you and thrown my bonnet right over the mills for your sake. It is most fortunate that you were not thought of at the time. As it was our bonnets were so unbecoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody.” (О. Wilde. The Picture of Dorian Gray)

РПТ: «Я уверена, что влюбилась бы в вас до безумия, мой милый, и ради вас забросила бы свой чепец за мельницу (выделено нами – В. О.). Какое счастье, что вас тогда ещё и на свете не было! Впрочем, в моё время дамские чепцы были так уродливы, а мельницы так заняты своим прозаическим делом, что мне не пришлось даже ни с кем пофлиртовать» (О. Уайльд. Портрет Дориана Грея).

ИПТ: -Si, amigo mio, que me habria enamorado locamente de usted -  agregaba -, y que no habria vacilado en cometer por su causa los   mayores disparates. Afortunadamente, en aquel tiempo usted apenas    existia. Por otra parte, me parece que jamás tuve ningun flirt con nadie. Culpa, al fin y al cabo, del pobre Narborough. Era tan corto de vista,  que realmente no valió la pena de engaсarle (O. Wilde. El retrato de Dorian Gray).