Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИКТ компетенция. Юдин, Бондарева.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
37.68 Кб
Скачать

Особенности

  • транслитерация для арабского, армянского, греческого, грузинского, иврита, корейского, фарси, японского и китайского (пиньинь) языков;

  • голосовой ввод;

  • функция перевода текста на фотографии (применяется собственная технология оптического распознавания символов);

ABBYY Lingvo — семейство электронных словарей. Создано российской компанией ABBYY. 

Многоязычная версия охватывает 15 языков — русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский,турецкий, латинский, китайский, португальский, татарский, казахский,шведский, польский и финский. Также существует Европейская версия — 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

Принцип работы

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами — носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo.

Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, Память переводов).

Принцип работы

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п.

Основные модули

Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm).

  • Translator’s Workbench — модуль работы с базами данных памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.

  • Панель Trados в Microsoft Word — модуль для перевода документов в Microsoft Word.

  • TagEditor — модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. п.

  • WinAlign — модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.

  • S-Tagger — модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.

  • T-Window — модуль для перевода текста из буфера обмена.

  • MultiTerm — модуль для ведения глоссариев.

  • ExtraTerm — модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.