Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. П. ОГАРЁВА»
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии
ПРОЕКТ
«ИКТ-КОМПЕТЕНЦИЯ. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД»
Подготовили: магистранты 1 курса
П. Бондарева и Н. Юдин
Проверил: зав. кафедрой, д.ф.н.,
К. Б. Свойкин
Саранск
2015
Современную жизнь невозможно представить без компьютеров. XXI век—это век компьютеризации, модернизации и инновационных технологий. Сейчас информационное общество не может существовать, не используя информационно-коммуникационные технологии (ИКТ). Именно поэтому новое поколение специалистов-переводчиков должно на высоком уровне владеть ИКТ-компетенцией.
В связи с появлением и широким распространением ИКТ-технологий переводческая деятельность претерпела и продолжает претерпевать значительные изменения, что в конечном итоге радикально повышает экономическую эффективность труда переводчика и существенно экономит время.
Как правило, для формирования информационно-технологической компетенции необходимы следующие знания в области ИКТ-технологий: 1. компьютерная осведомленность; 2. ИКТ-грамотность; 3. информационная культура.
Компьютерная осведомленность—это общее знакомство с персональным компьютером (ПК) и его работой. ИКТ-грамотность—это умение работать с ПК-программами и периферией. ИКТ-грамотность--неотъемлемая характеристика современного специалиста в любой области знаний, включая переводческую деятельность. Каждый специалист должен быть уверенным пользователем ПК, свободно владеть компьютерной техникой, ориентироваться в ПК-программах.
Что касается информационной культуры, то она в современном обществе необходима как для профессионального, так и для служебного роста.
Рассмотрим пошагово этапы переводческой деятельности и те ИКТ, которые могут помочь в этом процессе:
Шаг первый: подготовка к переводу иноязычного текста;
Шаг второй: интерпретация и предредактирование иноязычного текста;
Шаг третий: появление вторичного текста, собственно перевода;
Шаг четвертый: постредактирование выполненного перевода.
Для реализации поставленной цели необходимы следующие знания информационных технологий:
1.компьютерные—поисковые системы (www.altavista.com; www.dogpile.com; www.ussc.alltheweb.com), рассылки, переводческие сайты(http://aquarius.net; www.proz.com), справочники по поиску в сети для переводчиков (www.mabercom.com), порталы, форумы и т.п.
2.программные—текстовые редакторы, электронные лингвистические словари, энциклопедии, библиотеки (http://nel.nns.ru), журналы, каталоги, глоссарии, базы данных, тезаурусы www.m-w.com; http://search.thesaurus.com;www.oed.com) и т.п.
Все вышеперечисленные информационно-справочные поиски, а также переводческий анализ иноязычного текста оказывают большое влияние на переводческую деятельность. Эффективный поиск в сети, использование всех возможностей языка запросов, работа с Интернет-словарями, программами-переводчиками, поиск дефиниций через быстрый поиск глоссариев, переводных эквивалентов через проверку различных вариантов с помощью компьютерных словарей, акронимов через специализированные сайты—эти приемы улучшают эргономику переводчика и реализуют принципы компьютеризации текстовой деятельности.
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия:
1. Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей.
2. Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жёстко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё, не уложившееся в схему, отдаёт человеку.
В англоязычной терминологии также различаются термины machine translation, MT (полностью автоматический перевод) и machine-aided или machine-assisted translation (MAT) (автоматизированный); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.
Существуют два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах (rule-based) и статистический, или основанный на статистике (statistical (phrase-based)). Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др.). PROMT (от PROject MT — проект машинного перевода) — российская компания, разработчик систем машинного перевода. В последние годы PROMT поставляет наряду с различными вариантами своей системы автоматического перевода и сопутствующими специализированными словарями ещё и собственные решения на основе технологии памяти переводов.
Технологии PROMT не раз удостаивались наград различных конкурсов. Так, в конкурсе, который проводится ежегодно в рамках семинара по статистическому машинному переводу под эгидой Ассоциации компьютерной лингвистики (ACL), переводчик от PROMT признан лучшим для перевода с английского языка на русский в 2013.
Принципы работы
Первоначально в основе перевода PROMT лежала технология машинного перевода, основанная на правилах (RBMT). RBMT строится на основе лингвистического описания двух естественных языков (двуязычных словарей и других баз данных, содержащих морфологическую, грамматическую и семантическую информацию), формальных грамматик и, собственно, алгоритмов перевода. Качество перевода зависит от объёмов лингвистических баз данных (словарей) и глубины описания естественных языков, то есть необходим учет максимального количества особенностей грамматической структуры.
В конце 2010 года PROMT представил Гибридную технологию перевода, совмещающую в себе подход RBMT и SMT. Суть такого совмещения в том, что вместо одного варианта перевода программа порождает множество переводов, число которых у одного предложения, в зависимости от многозначности слов, конструкций и результатов статистической обработки, может доходить до нескольких сотен. Далее вероятностная модель языка позволяет выбрать самый вероятный из предложенных вариантов.
Совмещение RBMT и SMT подходов дает преимущество от обеих технологий. Такой подход также позволяет быстро обучать переводчик.
С 2011 г. PROMT также предлагает решения на основе статистического подхода.
Основные возможности
Перевод слов, словосочетаний и текстов, в том числе с помощью «горячих» клавиш.
Перевод выделенной области экрана с графическим текстом.
Перевод документов разных форматов: doc(x), xls(x), ppt(x), rtf, html, xml, txt, ttx, pdf (в том числе отсканированные), jpeg, png, tiff.
Использование, редактирование и создание специализированных словарей и профилей перевода.
Подключение баз Translation Memory и глоссариев.
Интеграция в офисные приложения, веб-браузеры, корпоративные порталы и сайты.
Ко второму типу относится популярные переводные сервисы от Яндекс и ABBYY Lingvo.
Яндекс.Переводчик (ранее — Яндекс.Перевод) — веб-сервис компании Яндекс, предназначенный для перевода части текста или веб-страницы на другой язык.
В сервисе используется самообучаемый алгоритм статистического машинного перевода, разработанный специалистами компании. Система строит свои словари соответствий на основе анализа миллионов переведённых текстов. Текст для перевода компьютер вначале сравнивает с базой слов, затем с базой моделей языка, стараясь определить смысл выражения в контексте.
Нужно отметить, что функция перевода полученных в результатах поиска страниц (по кнопке «Перевод») появилась ещё в 2009 году и осуществлялась на основе технологий PROMT.
Кроме того, переводчик встроен в Яндекс.Браузер и автоматически предлагает перевести текст на иностранном языке.
Направление перевода определяется автоматически. Возможны перевод отдельных слов, целых текстов и отдельных интернет-страниц (по ссылке). При ручном вводе текста система сама предлагает подсказки во всплывающем окне. Есть возможность двухоконного просмотра перевода и оригинала для веб-страниц. Помимо собственно машинного перевода, доступен и полный англо-русский и русско-английский словарь. Имеется приложение для устройств на базе iOS, Windows Phone и Android. Можно прослушать произношение перевода и оригинального текста (синтезированный женский голос). Переводчик от Яндекса, подобно другим инструментам автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент имеет целью помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов.
