Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
омонимы.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
413.54 Кб
Скачать
  1. Использование в речи.

В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становиться больше. Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному восприятию в речи?

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Фразеология (Диплом, 2000) и Значимость русского языка (Реферат, 2001)

Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. Прежде всего, контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежат к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. И тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно. Однако в этом случае оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, причем в разных стилях речи эта цель различна.

Намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов.

Еще Козьма Прутков писал: «Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот».

Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках:

«Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз» В. Даль

Нередко наблюдается столкновение лил даже совмещение в одном тексте и слов-омонимов и слов, случайно совпадающих в звучании (омофонов, омоформ и т.д.) интересно сопоставить намеренное столкновение частичных омонимов есть – «быть, иметься» и есть – «принимать пищу», в переводе С.Я. Маршака «Заздравного тоста» Роберта Бернса:

У которых есть, что есть – те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба,

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -

Значит, нам благодарить остается небо!

Совмещает созвучные слова, писатель, поэт, публицист как бы сближает и те предметы, понятия, которые ими обозначены. Такой прием является средством актуализации, он выполняет задачу сообщения дополнительной художественной информации.

Слышишь, как порохом пахнуть стали

Передовые статьи и стихи?

Перья штампуют из той же стали,

Которая завтра пойдет на штыки.

(К. Симонов «Победитель»)

Поэты используют омонимичные рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность.

Вы, щенки! За мной ступайте!

Будет вам по калачу,

Да смотрите ж, не болтайте,

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Значимость русского языка (Реферат, 2001) и Шпоры по введению в языкознание (Билеты, 2005)

А не то поколочу!

(А.С. Пушкин)

Снег сказал: - Когда я стаю,

Станет речка голубей,

Потечет, качая стаю

Отраженных голубей.

(Я.А. Козловский)

Хороша у Алены коса.

И трава на лугу ей по косу.

Скоро лугом пройдется коса:

Приближается время к покосу.

(Я.А. Козловский)

Серая ворона

Черного ворона

Утром ругала, присев на сучок,

Новость о том разнесли во все стороны

Сорок сорок.

(Я.А. Козловский)

Использование омонимичных рифм тем более оправдано в юмористических жанрах, например в эпиграммах.

Не щеголяй, приятель тем, что у тебя избыток тем. Произведенья знаем те мы, где лучшие погибли темы. (Д. Минаев)

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Шпоры по введению в языкознание (Билеты, 2005) и Заимствование иноязычных слов в русском языке (Реферат, 2004)

Или омонимичные созвучия – основной материал для каламбура.

Что пробуждается народ,

Сейчас дают ему уставы,

Кричат: «Закройте-ка уста вы

И вмиг кладут печать на рот.

(К.М. Фофанов)

Область рифм – моя стихия,

И легко пишу стихи я,

Без раздумья, без строчки

Я бегу к строке от строчки

Даже к финским скалам бурым

Обращаюсь с каламбуром.

(Д.Д. Минаев)

Омонимы часто используются для создания рифмы.

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть черных кос

Я рядом плыл, сошлись кормила*,

Закатный луч был странно кос.

Вдруг лебедей метнулась пара

Не знаю, чья была вина

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Заимствование иноязычных слов в русском языке (Реферат, 2004) и Культура речи (Лекция, 2000)

Закат замлел за дымкой пара,

Аллея, как поток вина.

(В.Брюсов)

*кормило – трад.поэтич. руль судна, кормовое весло.

Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес. Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму.

При комментировании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов»;

«На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации».

От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели.

Слыхали ль вы? или Можно ли быть равнодушным ко злу? (А.С. Пушкин)

1.Омонимы – такие слова, одинаково звучащие, но имеющие совершенно различные значения, которые совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех им присущих грамматических формах. (Шанский).

2. Слова, одинаковые по фонетическому оформлению, произношению и написанию, но совершенно разные по значению, называются омонимами. (Фомина).

Современным советским языкознанием преодолено свойственное некоторым языковедам смешение слова и его лексического вариант;), или «лексической формы». Теперь можно считать доказанным, что тождество слова может не разрушаться и при наличии у него значительно расходящихся «лексико-семантических» и «лексико-фразеологических» вариантов. Это дает принципиальную основу для разграничения полисемии и омонимии: полисемия — тождество слова при наличии у него двух или более отчетливо различных значений, омонимия — внешнее совпадение по звуковой оболочке двух или более различных слов. Важное значение имеет также разработка вопросов о структурно обусловленной и грамматической омонимии, впервые получивших научную трактовку в советском языкознании. Таким образом, советское языкознание дает общетеоретическую основу для исследования конкретных фактов отдельных языков и обеспечивает необходимые предпосылки для решения соответствующих лексикографических вопросов, что и определяет повышение научно-лингвистического уровня наших толковых и переводных словарей. В частности, если сравнить, например, толковый словарь русского языка С. И. Ожегова со словарем под редакцией проф. Д. Н. Ушакова, то нельзя будет не заметить результатов проведенной с тех пор исследовательской работы. Несомненный интерес представляет трактовка в словаре С.И. Ожегова таких «фонетических и орфографических комплексов», как осадить, настроить, раздаться, рассесться, марш, молошница, нести, сработаться, самострел и ряда других. Однако многие случаи и здесь остаются не вполне ясными. В самом деле, откуда видно, что, например, добреть (сов. подобреть) — «становиться добрее» и добреть (сов. раздобреть) — «толстеть, становиться упитаннее» не утратили свойственных им ранее грамматических связей и что тождество слова здесь осталось ненарушенным, если сходное по своему историческому развитию худой с точки зрения живой структуры современного языка считать распавшимся на омонимы (т.е. худой 1 — тощий, с лишенными жира мышцами, и худой 2 — плохой)? Ведь если доказательством омонимии в «комплексе» худой является дифференциация форм сравнительной степени (худее и хуже), то и удобреть тоже налицо формальная дифференциация в совершенном виде. Как следует трактовать такие случаи, как сложить — «положить вместе» и сложить — «сняв, положить куда-нибудь»; снести — «соединить в одном месте» и снести — «срезать, срубить, сломать, разрушить»; то же здесь отношение, что в сбить 1 и 2, или другое? Почему бюро — «учреждение» и бюро — «предмет мебели» представляются омонимами, тогда как стол — «отделение в учреждении» и стол — «предмет мебели» выступают как разные значения одного и того же слова? Имеются ли достаточные основания для того, чтобы находить омонимы в обозначении разного рода чувств одним «фонетическим и орфографическим комплексом» вкус? Совместимы или не совместимы в одном слове разновидности свободы, обозначаемые «комплексом» воля? Объединяет ли обозначение голыш разные реальные предметы, мыслимые как «голые»? Не свойственно ли русскому языку обозначение судьбы как «доли», «удела» и т.п.? Долг— «обязанность» и долг — «взятое взаймы» действительно несовместимы как разные значения одного слова? Обозначения разного рода пространств и помещений можно или нельзя совместить в одном слове камера? Разного рода колена иколенца не мыслятся ли и до сих пор как семантически производные от колено — «сустав, соединяющий бедро и голень»? «Оторвалась» или нет колода (карт) от «бревна» — толстого и неподвижного (ср. сидит как колода)? Крем не значит ли по-русски вообще особой консистенции «мазь» (откуда сапожный крем, крем для лица) и уже как отдельное, специальное значение «род кушанья»? Кузов (экипажа) не сохраняет ли до сих пор связи с (лыковым) кузовомЛад — «согласие» в прямом значении и лад в музыке и музыкальных инструментах действительно несовместимы? Нельзя ли объединить в слове линейка такие физически несходные, но явно объединенные общим признаком предметы, как линейка (у пионеров) и «устаревший экипаж»? Маковка и макушка у мака, у человека и у церкви больше имеют общего или различного? Разные значения одного и того же слова или разные слова представляют собой обстановка как «мебель», «речная обстановка» и переносное «обстоятельства»? Также противник, которое обозначает все то, что по-английски, например, потребует по меньшей мере три разных слова — adversary, opponent и enemy? Или счет, который соответствует английским bill, account, score, time? Правда, англичанину никогда не придет в голову объединить в одном слове то, что ему известно как seal и press, но будет ли это основанием для того, чтобы разделить в словаре печать на два омонима? Помёт 1 и 2 как-то неприятно считать разными значениями одного слова, но, может быть, это все-таки так? Нельзя ли считать такт — «чувство меры, создающее умение вести себя» производным по отношению к такт как музыкальному термину?

Одно слово или разные слова представляют собой чугун как «название материала» и чугун как «сделанный из этого материала сосуд»? и т. д.

Особые трудности представляют случаи, когда вопрос о разграничении полисемии и омонимии оказывается связанным с резко выраженными лексико-фразеологическими и лексико-синтаксическими различиями. Совершенно ясно, что такие значения, какие имеют, например, вынос в на выноскавалер в кавалер ордена и кавалер орденовкол в ни кола ни дворажаба в грудная жабазагон в быть в загонекурилка в жив курилкалик в старом значении, сохранившемся только в причислить к лику святыхмолния в телеграмма изастежка молниямышка в подмышкиотвал в до отвалуочки в втирать очкипика в в пикупик в часы пикпогибель в в три погибелипрепровождение в препровождение временирында в рынду битьспуск в не давать спускустих в стих нашелстих найдеттеатр в устаревшем театр военных действий и анатомический театрэкономия вполитическая экономия и многие другие, нельзя просто давать в словаре под разными заголовочными словами на тех же основаниях, как и собственно омонимы, т.е. такие пары, как, например: бор — «хвойный лес» и бор — «сверло»; или блок — «приспособление для подъема тяжестей» и блок — «объединение, группа»; или брак — «изъян в товаре» и брак — «супружеские отношения» и т.п. Нельзя пройти мимо и таких синтактико-фразеологических особенностей, как закололо (в боку и пр.); проваливай!; (его и пр.) передернуло, развезло и т. п.; пронесло; (на что ты мне) сдался и проч. Особенности семантических связей таких особых синтактико-фразеологических форм слов: колоть, проваливать и т.п. (если это действительно их синтактико-фразеологические формы), или, напротив, отсутствие таких связей (если подобного рода случаи уже не являются формами по отношению к соответствующим глаголам, представляемым в словаре инфинитивами, а особыми словами, находящимися к указанным глаголам в отношении частичной лексико-грамматической омонимии), должны будут в дальнейшем подвергнуться теоретическому обсуждению, результаты которого должны будут найти отражение в их лексикографическом оформлении.

Всякий кто хоть сколько-нибудь занимался лексикографией, знает по собственному опыту, что в подобных случаях лексикографу всегда одновременно грозят две одинаково большие опасности: искусственного объединения под одним звуковым комплексом нескольких разных слов и не менее искусственного разделения одного слова на омонимы вследствие недостаточно глубокого изучения его лексико-фразеологических и лексико-семантических особенностей. Если попытаться охарактеризовать с этой точки зрения положение, существующее сейчас в нашей лексикографии, то можно сказать, что если раньше основным грехом было объединение под одним фонетическим и орфографическим комплексом нескольких слов, то теперь как будто главной опасностью становится вторая из перечисленных — искусственное разделение на омонимы при отсутствии достаточных для этого объективных данных. Поскольку чрезмерное развитие этой второй тенденции может вызвать реакцию (некоторые как будто уже склоняются теперь к тому, что проблема омонимии не имеет непосредственного отношения к практике лексикографической работы, что «одним словом» для лексикографа является все, что в словарной форме одинаково звучит и одинаково пишется), необходимо усилить внимание лексикографов к вопросам омонимии.

Лексические омонимы

Вопрос о лексических омонимах связан с понятием тождества слова. Напомним ставшее афоризмом высказывание В.В.Виноградова: «Семантической границей слова является омоним»1. Но если при многозначности речь идет о семантическом тождестве, то в этом случае тождество заключается только в материальной (звуковой пли графической) стороне слова, так как омонимы — это слова, имеющие тождество в звучании и написании и не связанные между собой смысловыми отношениями.

Однако граница между полисемией и омонимией далеко не всегда отчетлива, особенно в тех случаях, когда омонимы появляются в результате распада полисемии. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить данные нескольких современных толковых словарей русского языка. См., например, в СО (М., 1975) у слова кислота указана омонимия (кислота1 — химическое вещество; кислота2 — от кислый), а в БАС и MAC (2-е изд. — М., 1982) слово кислота трактуется как многозначное (кислота1 – свойство по знач. прил. кислый;кислота2 – химическое соединение).

Возникновение омонимии на базе полисемии — довольно длительный исторический процесс, в отдельных случаях он может быть не до конца завершенным, поэтому и возникают трудности в разграничении омонимии и полисемии.

В лингвистической литературе (главным образом последние 40 лет) ведутся постоянные поиски объективных критериев разграничения этих явлений. Так, предлагается обращать внимание на синонимические связи слов (омонимы входят в разные синонимические ряды), на грамматические особенности омонимов (если омонимы — имена существительные, то они могут различаться категорией числа, если глаголы — характером видообразования и видовыми значениями), на морфологическую структуру слов (омонимы могут различаться составом слова), на деривационные, словообразовательные связи слов (омонимы могут входить в разные словообразовательные гнезда) и, конечно, на их сочетаемость с другими словами.

Таким образом, наиболее объективное решение вопроса требует анализа системных отношений слов-омонимов, так как именно системные связи слова дают полную картину его семантического своеобразия. Как правило, омонимы различаются парадигматическими, синтагматическими и деривационными (эпидигматическими) отношениями.

Кроме того, слова-омонимы могут иметь различия в грамматических признаках и морфологической структуре, если они являются производными словами. Ср.: мир1 — не имеет множественного числа, в слове стрелка (у лука) — выделяется суффикс -к-, а у слова стрелка2 (железнодорожная) — он уже не выделяется.

Омонимия — это универсальная языковая категория; она возникает естественным путем в результате действия различных языковых закономерностей. Обычно говорящие ее не замечают, если не возникают определенные ситуации — двусмысленность в результате неудачной формы выражения (например, недостаточная полнота контекста— «Приготовьте мне, пожалуйста, наряд...»), при намеренном использовании каламбурных построений (ср. пример языковой игры: «Человека воспитывает не только среда... но и другие дни недели»).

Чаще всего омонимы появляются в результате процессов словообразования и семантической деривации (в результате распада полисемии). Например, в производных глаголах наблюдаются правила и законы развития омонимии, обусловленные в значительной степени омоморфемностью приставок, ср.: на — в количественном и пространственном значениях: наколоть (дров) и наколоть (руку, значок на пальто)напасть (наброситься) и напасть (то же, что нападать1). Примеры омонимии, возникшей на базе распада полисемии: союз1 (военный) и союз2 (служебное слово)болтать1 (ногами) и болтать2 ('говорить')больно1 (нареч. — больно дышать) и больно2 (прост. — 'очень'; больно хитер) и др.

Омонимия может возникнуть в результате звуковых изменений. Например, точка1 ('пунктуационный знак') из тъчька (от глагола ткнуть) (ъ в сильной позиции — о; ь в слабой исчез) и точка2 (от глагола точить: точка ножей).

Возможно появление омонимов в результате иноязычного заимствования: например, соль1 ('пищевой продукт', исконное) и соль2 ('нота'; из итальянского— sol, употребляется и в других европейских языках).

Иногда омонимы в зависимости от их происхождения делятся на гомогенные (из одного источника) и гетерогенные (из разных источников). Ср.: банка1 'сосуд' (из польск.); банка2'отмель' (из гол.). По морфологической структуре различают простые и производные (ср.: лук1 — лук2стрелка1 — стрелка2); а также выделяются однокоренные (прежде всего это появившиеся в результате распада полисемии) и разнокоренные — заимствованные или возникшие на фонетической основе. Ср.: лук1 ('оружие'; у — из носового гласного) и лук2('растение', здесь у — исконное).

Степень формального тождества омонимов может быть разной; полное тождество наблюдается в случаях полной омонимии (когда совпадают парадигмы омонимов. Ср.: ключ1 иключ2); при частичной омонимии отсутствует тождество парадигм очки1 (для глаз; pl.t.); очки2 (в игре) — оба числа (СО).

В настоящее время активно исследуется категория так называемых «функциональных омонимов». К ним относятся омонимы, которые появляются в результате их специализации в определенной синтаксической функции, и это влечет за собой изменения в их семантике и грамматических особенностях. Например, пора1 — имя сущ. и пора2 — слово категории состояния; просто1 — наречие, просто2 — имя прилагательное и просто3 — частица.

Р Е Ф Е Р А Т:

«Омонимия лексическая и

синтаксическая»

ГРУППА:25

СТУДЕНТ:Комагорцева И.

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ:Прилуцкая Н. В.

Новосибирск 1998

Об омонимах можно сказать, что о них написано везде, но в столь малом количестве , что сам становишься кладоискателем . Омонимия - это богатство русского языка, это еще один "кладезь знаний" и на мой взгляд недостаточно исследованный и изученный .

Омонимы ( от греч. homos - одинаковый и onyma -имя ) слова , которые произносятся и пишутся одинаково , но имеют разные , не связанные друг с другом лексические значения.

Образование омонимов в языке происходит по-разному. В одних случаях омонимы возникают в результате распада многозначности.

Не так-то просто определить, где кончаются границы полисемии и начинаются границы омонимии.

К разграничению этих языковых явлений имеются , правда рекомендации . Для различения , важно уметь кратко определять смысл слов .

Например: тур-круг , этап чего-либо ( тур вальса ) и тур-горный козел.Это омонимы , а вот слово бюро сейчас-это название некоторых учреждений, а также коллегиальных органов, возглавляющих деятельность какой-либо организации или учреждения. Первоначально же словом бюро именовалась плотная шерстяная ткань.Затем название перешло на стол , покрытый таким сукном , а несколько позже и на особой формы письменный стол с ящиками и крышкой . Потом словом бюро стали обозначать помещение с канцелярской мебелью, а вслед за этим и людей, работающих в канцелярских присутственных местах . И только после этого появились те два значения слова бюро.

Если разнозвучащие слова образуют различные словообразовательные ряды , то такие слова омонимы . Однако стоит вам пропустить через это чистилище слова , которые были приведены как омонимы , можно убедиться , что лакмусовая бумажка опознания срабатывает не всегда . А это лишнее свидетельство тесной связи между такими интересными языковыми явлениями ,как полисемия и омонимия.

Также омонимы могут появиться и как следствие внешних неязыковых условий, например , вследствие развития промышленности , ремесел, науки и т . п.

Например : слово бумага некогда имело значение " хлопчатник " и "материал для письма ". Изменение способа приготовления бумаги привело к образованию омонима бумага"материала для письма " и бумага "хлопчатник" (ср. : современное выражение хлопчатобумажная ткань ) .

В некоторых случаях омонимия является следствием определенных фонетических процессов.

Например: совпадение в произношении [е] и [ъ] в звуке [е] привело к появлению омонимической пары лечу (от лететь) и лечу (от лечить , древне-русское лъчити).

Наконец , причиной появления омонимов может стать заимствование.

Например: в паре лук "оружие" и лук "растение" , второе слово представляет заимствование, из древне-немецкого языка , а первое является общеславянским словом . Первоначально же эти слова не были омонимами , т. к. исконное слово имело в своем составе носовое [Q], когда же носовое[Q] изменилось в чистый звук [у] , в языке появилась новая пара омонимов.

Омонимами могут стать и слова , пришедшие из других языков и не имеющие звуковых соответствий в русском языке:

кок-голланд. Повар на судне.

кок-франц. Вид прически.

газель-арабск. Особая двустишная форма .

газель -франц. Животное из семейства антилоп .

гриф -греч. Крупная хищная птица .

гриф-нем. Деталь струнных музыкальных инструментов.

гриф -франц. Клеймо , штемпель.

Теперь , ознакомившись с появлением и рождением новых омонимов , не мешало бы ознакомиться и с тем какие типы омонимии существуют . Различают полную и частичную омонимию слова . Совпадающие друг с другом слова во всех своих формах , называется полной омонимией . Слова , у которых совпадает часть грамматических форм , называются частичными омонимами .

К полной омонимии относятся лексические омонимы - это слова , одинаковые по звучанию и написанию во всех своих формах и различных по значению (гладь-ровная поверхность; гладь-вышивка).

Частичная или не полная омонимия характеризуется тем , что разные по значению слова совпадают по звучанию и написанию не во всех грамматических формах . Одним из частичных омонимов являются омоформы-грамматические омонимы . Распространены омоформы среди прилагательных , причастий и порядковых числительных , перешедших в разряд существительных .

родные края - мои родные ;

будущее время - наше будущее ;

второе место - подали на второе .

Совпадение слов в этом случае объясняется грамматическими причинами и обнаруживается только в одной или нескольких формах .

Например: пою (петь) и пою (поить).

Нередко омоформы относятся к различным частям речи : пила (имя существительное) и пила (глагол).

Омофоны , или так называемые фонетические омонимы - это слова , совпадающие по звучанию , но различные по написанию .

Например: Серый волк в густом лесу

Встретил рыжую лису .

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Омонимы (Реферат, 2006) и Фразеологизмы и их классификация (Реферат, 2004)

Также разновидностью омонимов являются омографы , или графические омонимы , - слова , пишущиеся одинаково , но произносящиеся различно , главным образом в зависимости от ударения .

Например: п[и]ли (прош. время глагола пить)- пил[и] (повелит . наклонение глагола пилить).

От омоформ и омографов следует отличать паронимы , т.е. слова близкие по звучанию и написанию , но различные по значению .

Например : адресат(тот, кому адресованно) -адресант(тот, кто отправляет)

дипломат(должностное лицо)- дипломант(чел-к,

получивший диплом)

контакт (соединение)- контракт(соглашение)

Иногда в целях достижения комического эффекта мастера литературы умышленно "сталкивают лбами" два одинаковых по звучанию , но различных по смыслу слова. Так , использовав слова склоняться -" изменяться по падежам " и склоняться - "подобострастно преклоняться" , писатель Сергеев-Ценский в романе " Севастопольская страда " создает такой диалог :

"-Откуда идешь так поздно ?-спросил его царь.

-Из депа , ваше императорское величество!-громогласно ответил юнкер.

-Дурак! Разве депо склоняется!-крикнул царь .

-Все склоняется перед вашим императорским величеством!-еще громче гаркнул юнкер.

Этот ответ понравился царю .Он вообще любил , когда перед ним склонялись..."

М. В. Ломоносов, предостерегая пишущих от возможной смысловой путаницы, советовал:

"...Должно блюстись, чтобы двухзнаменательных речений не положить в сомнительном разумении",и пояснил таким примером:"Он Вергилия почитает ", что можно разуметь двояким образом : 1) " Он Вергилия станет несколько читать ", 2) "Он Вергилия чтит ..."

Интересна омонимия на уровне состава слова , или омоморфия . Омонимичными могут быть приставки . Так, существует омоним-приставка за , придающая глалолам совершенно разные значения .

  1. начать действие (запеть)

  2. поместить на другую сторону чего -либо (забросить)

  3. совершить что-нибудь попутно , мимоходом (забежать)

  4. покрыть что-нибудь (засеять)

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Фразеологизмы и их классификация (Реферат, 2004) и Синтаксическая синонимичность (Реферат, 2001)

  1. довести до нежелательного состояния (заговорить)

  2. добыть , получить что-нибудь (заслужить) и т. п.

Есть омоним-суффикс ник (чайник-предметность ;

лесник-отношение к профессии).

Есть и омонимы окончания: -а (река ж.р.

берега м.р., Р.п.

берега мн.ч. , И.п.

широка кр.ф.прилаг., ж.р.

текла гл. прош. вр. и др.)

Омонимия явление многоуровневое, т.е. присуще многим уровням нашего языка. Мы уже познакомились с лексическими , фонетическими , графическими , грамматическими омонимами и с таким явлением , как омоморфия . Есть и фразеологические омонимы .

Например : давать слово - обещать;

давать слово - предоставлять возможность выступить на собрании.

Такой не слишком известный фразеологизм не миновать глаголя , обозначает "быть повешенным, погибнуть"и, между прочим, не имеет никакого отношения к глаголу. Этот оборот требует объяснения лишь потому, что содержит в своем составе устаревшее ныне слово глаголь "виселица". Таким образом, буквально выражение не миновать глаголя значит "не миновать, не избежать виселицы".

Что же касается существительного глаголь"виселитца", то оно возникло на базе слова глаголь как названия буквы "Г".Виселица получила свое новое имя от прописной буквы "Г" из-за сходства формы этих (во всем остальном совершенно непохожих друг на друга ) предметов .

А теперь более известный оборот " к черту на кулички" .Сейчас это выражение значит "очень далеко, неведомо куда, в глухомань ". По своему происхождению оно, скорее всего, является распространением ответа все на тот же действительно постоянный, "запретный" вопрос куда? Современная форма, как обычно полагают и как считал В.Даль, представляет собой переделку более старого выражения к черту на кулички,возникшую в результате подмены ставшего узкодиалектным слова кулижки "лесные полянки, острова на болоте" созвучным существительным кулички "куличики, пасха". В результате этого фразеологизм приобрел (сейчас уже, правда, осознаваемую очень слабо) распространенную выразительность соединения противоречивых понятий: отправляться "к черту на кулички", а значит, и на пасху- само собой разумеется идти или ехать бог знает куда, - ведь понятие черта и религиозного праздника пасхи совершенно несовместимы.

Острая каламбурность этого выражения (ср. реветь белугой, белая ворона, живой труп, от жилетки рукава и т.п.) потускнела у него потому, что в современном языке нет уже слова куличики в значении "пасха" и почти не употребляется уменьшительно-ласкательная форма от слова кулич.

Как и многие явления русского языка , омонимы имеют своих почитателей и недоброжелателей . Одни считают их бичем языка (это такое наваждение, говорят они , несуразица , где сам черт ногу сломит . Как прикажете понимать хотя бы такую фразу : "Она ухватилась за косу". За свои волосы или за то чем траву косят ? Долой омонимы!). Есть и такие , кто их приемлет потому , что "куда денешься?" Хочешь не хочешь , а приходится мириться. Третьи усматривают в омонимах признак языковой мощи и развитости . и, полемизируя со своими оппонентами , не без иронии замечают: "А вы , уважаемые , не суетитесь, не спешите. Из речевой ситуации , из контекста всегда можно уяснить , за что же женщина ухватилась . Это не проблема и не тема для разговоров ".

Но вот кто в открытую признается в любви к омонимам , так это каламбуристы, любители словестных эффектов, игры слов . Для них тут есть где разгуляться .Прием двойного (или множественного истолкования)чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в различных модификациях.Простейшая его разновидность -КАЛАМБУР, шутка , основанная на одинаковом звучании , но различном значении слов .

Есть у Я.Козловского замечательная книжка" О словах разнообразных , одинаковых , но разных". В которой есть такие стишки :

Бобер , в Лисе души не чая,

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Синтаксическая синонимичность (Реферат, 2001) и Синонимия и антонимия в поэзии (Диссертация, 1999)

К ней заглянул на чашку чая

И вежливо спросил : "Не помешал ?"

Лиса в ответ : "Ах , что вы , друг , напротив !"

И села в кресло мягкое напротив ,

И ложечкою чай он помешал .

Или :

Нес медведь , шагая к рынку,

На продажу меду крынку ,

Вдруг на Мишку - вот напасть -

Осы вздумали напасть.

Мишка с армией осиной

Дрался вырванной осиной.

Мог ли в ярость он не впасть ,

Если осы лезли в пасть ,

Жалили куда попало ,

Им за это и попало.

Веснушкам нету сноса ,

Не исчезают с носа

Я , не жалея мыла ,

Нос терпеливо мыла , -

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Синонимия и антонимия в поэзии (Диссертация, 1999) и Современный русский язык (Реферат, 2003)

Зависело б от мыла ,

Веснушки я б отмыла .

Сталкивать омонимы , высекая из них искры веселой двусмысленности , были не прочь и величайшие мастера слова , и первый из них - Пушкин :

Защитник вольности и прав

в сем случае совсем не прав .

Вы , щенки ! За мной ступайте :

Будем вам по калачу ,

Да смотрите ж , не болтайте,

А не то поколочу .

Так в книге " Временник Пушкинской комиссии" (1939) читаем о том , как П .Мериме , переводя "Пиковую даму " А.С.Пушкина, использовал вместо слова затянулся -"куря , глубоко втянул в себя табачный дым ", словосочетание затянул кушак , т. е. "затянулся , стягивая на себе кушак ".

У А.С.Пушкина в "Пиковой даме" было так:

" Томский закурил трубку, затянулся и продолжал."

А у П.Мериме:

" Томский закурил , затянул кушак и продолжал ."

На эту неточность Просперу Мориме в 1851 году указал Лев Пушкин . И впоследствии она была устранена.

А вот стишок каламбур Д.Минаева :

Область рифм моя стихия ,

И легко пишу стихи я ;

Без раздумья , без отсрочки

Я бегу к строке от строчки

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Современный русский язык (Реферат, 2003) и Шпоры по введению в языкознание (Билеты, 2005)

Даже к финским скалам бурым

Обращаюсь с каламбуром .

Еще пример из художестеанной литературы: "По своей обычной привычке, я, конечно , не удержалась, чтобы не съехидничать по его адресу...

- Ба!..Какая серость!-воскликнула я, глядя ему прямо в глаза .-Круглая серота!"(О.Кожухова"Ранний снег").

Каламбуры легко строятся на столкновении омонимичных слов .Сравните, например:издавать -испускать (вздохи) и издавать-печать; порок-недостаток и порок-болезнь; мандарин-плод цитрусовых и мандарин-чиновник в дореволюционном Китае.Вот несколько каламбуров с использованием этих омонимов:"Он только вздохи издает. И эти вздохи ...издает"(Е.Ильин); "В конце концов все его пороки вылились в один: порок сердца".(Л.Стулов)

С такой машиной он персона:

Все поставляет он один!

Все рынки под его короной!

Он царь нейлона, шах перлона

И мандаринов мандарин!"(Л.Галкин)

Первый каламбур строится на столкновении слов, различных по происхождению: греческого Эврика! И русских Э-э! Ври-ка! , второй- на созвучии слов с различным значением (непосредственный-посредственный), третий - с учетом омонимии (увидеть свет -издать, свет- общество).

И в конце хочу показать вам личное достижение в находках фраз с омонимами и каламбуров (советую вам тоже попробовать, получается очень даже ничего, да и просто интересно).Так в кинофильме "Операция "Ы" и другие приключения Шурика " , когда Дуб берет билет:

- Билет № 5. Прием!

- Что, что ? -не понял профессор.

- Билет № 5, а при нем задача. - поясняет Дуб.

Эти родственники- омофоны, ну правда интересно! Даже не знаешь, где потеряешь, где найдешь .

А еще:"Бьют часы двенадцать раз". Как можно растолковать эту фразу? Первое: кто-то бил их двенадцать раз ; второе: они отстукивали определенное количество времени . Здесь, как говорилось выше, мы сможем понять смысл выражения только через контекст.

Все то что было рассказано об омонимии, малая доля того что можно было бы рассказать.И все это в таком маленьком объеме может пригодиться вам в школе, потому что дав краткую справку и натолкнув ребят к исследованию темы, они станут такими же кладоискателями как и я, а может и вы, если захотите.

Л И Т Е Р А Т У Р А:

Современный русский язык 1

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Шпоры по введению в языкознание (Билеты, 2005) и Фразеология (Диплом, 2000)

Н.М.Шанский, В.В.Иванов

Современный русский язык (лексикология)

М.И.Фомина

Современный русский язык

ред.Белошпаковой

А.Т.Арсирий

Занимательные материалы

М.:"Просв." 1995

Учебник для пед.институтов

Русский язык 1

М.:"Просв." 1989

Я.А.Козловский

Веселые приключения не только для

развлечения.

М.:"Детская литература" 1979

В.И.Максимов

Точность и выразительность слова.

Л.:"Просв." 1968

Русский язык

Пособие для поступающих в ВУЗы

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Смотрите также: Фразеология (Диплом, 2000) и Русский язык и культура речи (Контрольная, 2003)

3-е изд. 1996

Э.А.Вартаньян

Путешествие в слово

Н.М.Шанский

В мире слов

3-е изд. М.:"Просв." 1985

П Л А Н:

1.Что такое омонимы?

2.Как они рождаются?

3.Типы омонимии:

а) полная

б) частичная

4.Родственники и близкие омонимов

5.Фразеологическая жизнь омонимии

6.Отношение к этому лексическому явлению окружающих и великих людей

7.Каламбур и парадоксы перевода

8.Мое мнение об омонимии

ОБ ОМОНИМИИ В РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ

В толковых словарях русского литературного языка, начиная с академического "Словаря русского и церковнославянского языка" 1847 г., вопросы омонимии разрешаются произвольно. Впрочем, этот произвол определяется тремя основными тенденциями.

В одних словарях, как, например, в указанном словаре 1847 г. (переизданном в 1867-1868 гг.), в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля, а также в академическом "Словаре русского языка", составленным Вторым отделением Академии наук под редакцией акад. А.А. Шахматова и его преемников (т.е. после смерти акад. Я.К. Грота, начиная со II тома на буквы Е, Ж, З и в последующих выпусках на буквы И, К, Л, М, Н, О), проблема омонимии целиком снимается тем, что за основу слияния и разграничения слов принимается внешнее фонетическое или графическое "единство" формы слова, чаще всего совпадение его звуковой оболочки. Следовательно, все те слова, которые объединяются общностью звукового состава (или звукового комплекса), рассматриваются как одно слово, как единая лексическая единица русского языка (и в историческом, и в диалектологическом разрезе).

В других словарях (как, например, в однотомном "Словаре русского языка", составленном С.И. Ожеговым) наблюдается тенденция к дроблению многозначных слов на омонимы, главным образом на основе различия предметов, действий и т.п., т.е. реалий или понятий, обозначаемых словом или словами. Таким образом, здесь происходит смешение явлений исторической "действительности" в широком, философском понимании этого слова с семантической системой языка.

Если первая тенденция, сводящаяся в основном к отождествлению слова с его внешней формой, вела к искусственному сокращению количественного состава словаря, то вторая, состоявшая в незаконном умножении числа мнимых омонимов (путем уравнения количества слов с количеством обозначаемых ими "предметов" или явлений), приводила к необоснованному расширению объема словарного состава языка и к искажению семантической перспективы его развития.

Умеренная или средняя, компромиссная позиция в отношении омонимов, типичная для академического "Словаря русского языка", составленного Вторым отделением Академии наук под редакцией акад. Я.К Грота, или для "Толкового словаря русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова, хотя и не связанная с резкими отклонениями от средней количественной словарной нормы русского литературного словаря, нисколько не содействовала выяснению принципиальных основ омонимии. Она является скорее результатом практического отношения к словарной работе, продуктом лексикографического такта, чем плодом глубокого, теоретически обобщенного лингвистического опыта.

Таким образом, проблема омонимии должна быть признана одной из самых неотложных и вместе с тем запутанных, очень далеких от решения проблем нашей теории лексикографии и общей семасиологии. Выяснение понятия омонима тесно связано с исследованием структурно-семантических типов омонимии в разных языках и с раскрытием общих основ и признаков омонимии как характерного явления лексического строя языка, в отличие от полисемии, т.е. синхронной или последовательной совместимости разных значений в смысловой структуре одного и того же слова.

Омонимия и полисемия часто смешиваются. Так, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова полисемия нередко не отличается от омонимии, отождествляется с ней. Например, рассматриваются в аспекте омонимии разные значения таких слов: ясли "кормушка для скота" и "воспитательное учреждение для маленьких", шкурка "оболочка, кожица" и "наждачная бумага для полировки", шатун "кто шатается" и "деталь, соединяющая поршень с валом двигателя", черенок "рукоятка" и "стебелек", чело "лоб" и "наружное отверстие русской печи", червяк "червь" и "винт с особой нарезкой для передачи движения" и т.д. Таким образом, отождествляются различия "предметной отнесенности" слова и различия значений слова.

Своей семантической, а иногда и фономорфологической структурой, а также соотношением систем своих форм омонимы резко обособлены один из другого. Их значения качественно отличны от взаимосвязанных значений, например, основного и производного, прямого и переносного одного и того же слова. В них нет также общих или единых внутренних структурных признаков называния предмета или явления. Этими качествами омонимия противопоставлена полисемии. Так, едва ли можно считать омонимами различные значения одного и того же слова опушка в значении "меховая обшивка по краям одежды" и опушка - "край леса" (но ср. "Словарь русского языка" С.И. Ожегова, изд. 2; ниже сокращение - Ожегов), шпилька в прямом конкретном значении и шпилька "язвительное замечание" (ср. дамские шпильки, подпускать шпильку), шмыгать (ногами, щеткой) и шмыгать (носом), шляпка (женская шляпа) и шляпка (гвоздя, гриба), чугун "выплавленное из руды железо с примесью углерода" и чугун "сосуд округлой формы, горшок, обычно из чугуна", хмель "растение" и хмель "состояние опьянения" (ср. хмельной, охмелеть, похмелье, опохмелиться), хаос (первозданный) и хаос (всякий вообще беспорядок, неразбериха), и т.п.

Но при разграничении омонимов особенно важна в общей системе языка семантическая необъединимость, несближаемость и даже несопоставимость основных номинативных, предметных значений слов. Например, проказа "шалость" и проказа "болезнь", ферма "сельскохозяйственная ферма" и ферма "сооружение из скрепленных брусьев", парк "сад" и парк "трамвайный, вагонный", образование "просвещение, совокупность знаний" (ср. образованный, образовательный) и образование (ср. новообразование, образовать, образоваться) и т.п.

Принципы выделения и определения омонимов в системе живого, функционирующего языка резко отличаются от приемов исторического и сравнительно-исторического изучения омонимов. Если при историческом изучении процессов омонимического совпадения своих, коренных, и заимствованных слов, а также процессов распадения когда-то одного слова на омонимы особенно существенная роль выпадает на долю проблем генетического тождества слова, тождества морфем, исторической непрерывности развития слова, проблем контаминации слов, их семантического слияния, а также разделения социальных и географических границ их распространения и других подобных проблем и задач, то при изучении омонимии в системе живого языка центральными вопросами являются - вопрос об основных законах и правилах объединения и сцепления значений в смысловой структуре слов разных типов, слов разных грамматико-семантических категорий и вопрос о закономерности взаимодействий и соотношений активных семантических групп ("рядов", "полей") словарного состава общенационального языка с разными системами профессиональной и научно-технической терминологии, а также областной и жаргонной лексики.

Лексика национального языка представляет собой не столько систему, скольку систему систем. Конечно, исторические традиции развития языка находят во многом свое существенное отражение и выражение в области современной омонимии. Град "город" и град "атмосферное явление" - омонимы не только в силу резкого различия значений, не умещающихся в единой смысловой структуре слова, но и в силу лексико-стилистической соотносительности официально-парадной и архаической формы град (ср. в сложных словах Ленинград, Калининград, Волгоград, Кировоград и т.п.) с общенародной формой город. Точно так же, помещая в словаре современного русского языка как омонимы язык в значении "орган в полости рта", язык в значении "средство общения", персонифицированное язык в военном жаргоне - "солдат или офицер неприятельской армии, захватываемый в плен специально для получения нужных сведений" и архаически-книжное язык "народ" (Ожегов), мы отчасти отдает дань традиции, руководствуемся своими представлениями о церковно-книжных или церковнославянских и народно-разговорных омонимах в их развитии. Ведь язык в значении "народ" в современной речи - слово неупотребительное (ср. церковно-архаическое выражение нашествие галлов и с ними двунадесяти язык), военно-жаргонное язык как обозначение лица имеет форму винительного падежа - языка и, по-видимому, очень малоупотребительно или даже совсем не употребительно во множественном числе; оно встречается за пределами военно-профессионального словаря лишь в языке художественной литературы. Что касается значений "орган в полости рта" и "средство общения", то это еще большой вопрос, принадлежат ли они разным словам или по-прежнему объединяются в смысловой структуре одного слова.

В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова (т. IV, 1956-1958) все эти значения рассматриваются как элементы смысловой структуры одного и того же слова, причем значение "народ", "народность" признается старинным, а значение "пленный" - устарелым. Вместе с тем указывается переходное звено от значения "орган в полости рта... у человека, способствующий также образованию звуков речи" к значению "система словесного выражения мыслей", "средство общения". Таким переходным звеном признается значение "способность говорить, выражать словесно свои мысли, речь". Это значение иллюстрируется такими примерами, в которых связь между значением "орган в полости рта" и значением "способность говорить" выступает очень явственно: "Голос мой не задрожит, и язык не отнялся" (Пушкин), "Она без языка лежит, руками объясняется" (Тургенев). Ср. у Пушкина в "Пророке": "и... вырвал грешный мой язык и празднославный и лукавый" и др. Поэтому открытие в слове язык четырех омонимов, сделанное в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова, представляется внутренне не мотивированным. В самом деле, если выделение слова язык "народ" исторически оправдано, а слова язык "пленный" грамматически и фразеологически весомо, то дальнейшее дробление слова язык и его значений на омонимы связано с механическим рассечением живой ткани языка. Так, к "омониму" язык "орган в полости рта" отнесена вся фразеология, характеризующая этот орган именно как орган речи: держать язык за зубами (перен.: молчать, когда это нужно), длинный язык или язык без костей у кого-либо (перен.: о болтливом человеке); злые языки (перен.: сплетники, клеветники); остер на язык (остер в своей речи); вопрос был на языке у кого-нибудь (кто-нибудь был готов задать вопрос); что на уме, то и на языке; придержать язык, развязать язык, распустить язык, прикусить язык; язык чешется у кого-нибудь; язык не повернется сказать что-нибудь и т.п. ("Словарь русского языка", составленный С.И. Ожеговым, под ред. С.П. Обнорского. М., 1952). Тем страннее кажется, что значение "речь", "способность говорить" выделяется и включается в омоним язык, у которого в качестве семантической базы выдвигается значение "система" звуковых и словарно-грамматических средств, закрепляющих результаты работы мышления и являющихся оружием общения людей, обмена мыслями и взаимного понимания в обществе".

Таким образом, ошибки как в разграничении омонимов, связанных со звуковым комплексом язык (в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова), так и в слиянии их (в "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова) объясняются, с одной стороны, различным отношением к историческим напластованиям в лексике или к архаизмам и жаргонизмам в современном словарном составе, но, с другой стороны - и это самое главное - отсутствием ясного понимания свойственных данному языку правил и принципов сочетания, слияния и объединения значений в смысловой структуре одного слова, иначе говоря, "законов семантики" в их историческом развитии и современном, актуальном, очень сложном и диалектически многообразном воплощении.

Только всесторонее изучение свойственных языку в его современном состоянии законов сочетания и объединения значений в структуре одного и того же слова может привести к правильному и глубокому пониманию как системы соотношений омонимов в современном языке и правил функционирования разных их типов, так и закономерностей активного производства и воспроизводства некоторых категорий омонимов, а также условий отмирания отдельных омонимов.

В самом деле, именно вследствие отсутствия ясных представлений о способах и видах связи значений в слове могли быть отнесены к омонимам гвоздь в прямом конкретном значении и гвозь чего-нибудь в фразеологически связанном значении "самое острое, интересное, значительное в чем-нибудь" - перевод французского clou (Ожегов). Несмотря на заимствованно-переводной (калькированный) характер выражений гвоздь сезона, гвоздь выставки, гвоздь выступления и т.п. употребление слова гвоздь в них, в общем, семантически притягивается к ранее определившимся тенденциям конструктивного развития семантики этого слова и производных от него (ср. гвоздить), хотя и направляет их в новую сторону. Ср. у Гоголя в "Вие": "Какая-то темная мысль, как гвоздь, сидела в голове его"; в "Мертвых душах": "А солдатскую шинель, - говорит капитан-исправник, загвоздивши тебе опять в придачу кое-какое крепкое словцо, - зачем стащил?"; у Глеба Успенского в очерке "Из деревенского дневника": "Начнут загвазживать разные вопросы, один хитрей другого" и т.д. Переносное значение слова гвоздь еще до сих пор иногда подчеркивается кавычками, например, в книжке А.Н. Румянцева "На арене советского цирка" ("Искусство", 1954, с. 55): "Все же это был крупный "афишный номер", своего рода "гвоздь".

Точно так же нет никаких оснований, несмотря на происхождение от французского canard посредством калькирования соответствующего французского выражения, газетную утку (или просто утку) для обозначения лживой сенсации, ложного слуха, обособлять в качестве омонима от слова утка в прямом, предметно-конкретном значении (ср: пустить утку). Дело в том, что никакого отдельного слова утка со значением "ложный слух, газетная сенсация, не основанная на фактах" в русском языке нет. Контекст употребления слова утка в этом значении очень ограничен. За пределами соответствующей ситуации или тематики это значение предполагает строго определенные формы его фразеологического воплощения, причем ни одного выражения, соответствующего прямому, предметному значению утка, в смысловой функции газетная утка образовать по законам семантики русского языка нельзя (ср. некорректность выражений типа сочинить утку, злостно распространить утку и т.п.).

Исторические связи и отношения в словарном составе языка взаимодействуют с живыми, активными или актуальными современными грамматическими и семантическими отношениями, охватываются ими и влияют на них. Из того факта, что язык представляет собой ряды в синхронном плане не всегда достаточно ясно и точно объединенных и согласованных, внутренне слитных напластований, вытекает историчность и традиционность многих типов и систем словесных сцеплений и группировок в современной лексике. Например, клуб (английское club) и клуб "шарообразная масса" являются омонимами и в силу несоединимости, разобщенности значений, т.е. отчасти в силу разной этимологии, и в силу резкой разницы образуемых ими словопроизводных "гнезд" (ср. клубный, устар. клубмэн и клубить, клубиться, но клубок - обособилось), и в силу далекости фразеологических связей (ср. рабочий клуб, заводской клуб и устар. английский клуб, с одной стороны, и с другой: клубы дыма, валить, нестись клубами и т.п.), и в силу несовпадения грамматических форм (клу'бов, клу'бами и т.п., но клубы', клубо'в, клуба'м и т.п.). Большая часть этих различий унаследована от прошлого и в своих противопоставлениях установилась вскоре после освоения русским языком английского слова club (клуб), т.е. около полутораста лет тому назад.

Непосредственный исторический подход отчасти выражается и в том, что при анализе и квалификации омонимов в кругу терминов разных профессий, а также разных областей науки и техники уже заранее более или менее постулируются или предполагаются культурно-исторические отношения между системами терминов и объектами соответствующих видов профессиональной, технической деятельности. Например, бак (передняя часть палубы корабля - из голландского Bak) и бак (сосуд - из французского bac); кран (затвор в виде трубки для выпуска жидкостей или газов - из голландского Kraan) и кран (подъемный механизм - из немецкого Krahn) и т.п. Иностранные слова могут заимствоваться в разное время как омонимы: нота (в музыке) и нота (дипломатическая); реакция (в химии, в физиологии, а также действие по глаголу реагировать) и реакция (в общественно-политическом значении); дисциплина (ср. дисциплинированность, дисциплинарный) и дисциплина (отрасть науки); радикал (лицо) и радикал (в математике и физике); индукция (в логике, ср. индуктивный) и индукция (в естественных науках) и др.

Влияние исторической традиции развития языка особенно остро сказывается в разграничении омонимов по их фразеологическим связям. Например: лихой наездник, лихая песня и лихая беда, лихое горе, лихой недуг и т.п.

Начало формы

Быстрый поиск по Банку Рефератов:     | Скачать архив | Похожие работы

Конец формы

Само собой разумеется, что неменьшую роль в разграничении как разных значений слов, так и слов-омонимов играют словообразовательные связи и формы синтаксической сочетаемости, в основном унаследованные современным национальным языком от далекого прошлого, например: кабачок (овощ) и кабачок (уменьшительное к кабак); проказы шалуна, проказы юных лет и заболеть проказой и т.п.

Необходимо помнить также о том, что в ряде случаев условия омонимического деления только намечаются, омонимия находится еще в процессе становления и формирования, что язык представляет большое количество явлений переходных, колеблющихся.

Таким образом, нельзя рассматривать омонимические отношения в системе современного языка оторванно от исторических законов его развития, от его предшествующей истории, в особенности если связать состояние омонимии и условия ее развития с внутренними закономерностями структур разных классов слов и их взаимодейсствий между собой. Ср. отраженную омонимию прилагательных, произведенных от слов-омонимов штоф: "харчевни, ресторации, десятки штофных лавочек" (Некрасов) и "В гостиной штофные обои" (Пушкин); ср. омонимию союзов и частиц же, и и т.д.

Вполне понятно, что созвучные слова с непроизводной основой должны быть признаны омонимами, если их прямые, номинативные значения не находятся ни в какой, даже переносной, смысловой связи. В таких случаях этимология слов оказывается безразличной к их современным функциям. Например, слова горн (кузнечный мех, сюда примыкают этимологически гореть, горшок, гончар и др. под.) и горн (духовой инструмент, немецкое Horn) омонимичны, так как их номинативные значения не соединимы, не связаны никакими семантическими отношениями. Ср. филе (вышивка, французское file) и филе (сорт мяса, французское filet); узел (место, где связаны концы чего-нибудь) и узел (мера скорости движения корабля, калька английского knot) и т.п.

В словах с производной основой омонимия определяется не только резкими различиями основных, предметных значений, но и общими закономерностями образования омонимов, присущими данному языку, а также законами связи и соотношения разных словообразовательных и семантических категорий и омоморфемностью композиционных элементов. Ср., например, коновод (с основой первой части конь) и коновод (он кон "зачинщик, вожак"), сплавить (сплав, плавить, плавка) и сплавить (лес, товар; ср. сплав, плавуны и т.д.), русак (исконно русский человек) и русак (заяц) и т.п.

Необходимо различать в кругу образований с производными словами омонимию неосредственную и омонимию отраженную. Например, в тех случаях, когда то или иное слово образовано от общей основы и разных, хотя и омоморфемных аффиксов, омонимия непосредственно заложена в структуре производного слова, в характере его морфологических элементов или слагаемых: сложить вместе все вещи и сложить с себя то или иное звание.

* * *

При изучении омонимов с грамматической и структурно-семантической точек зрения ярко выступает своеобразие и индивидуальные свойства разных частей речи в отношении к омоформии и к омонимии, в значительной степени уясняются и внутренние законы омонимического словообразования в системе разных частей речи. Картина движения и соотношения всех типов омонимов в русском языке целиком раскроется лишь тогда, когда будет всесторонне исследовано распределение полных (а не только частичных) лексических омонимов по частям речи. Впрочем, и среди разных типов частичной омонимии есть такие разновидности, которые очень близки к полным лексическим омонимам. Среди полных лексических омонимов необходимо различать две категории слов:

1) омонимы, относящиеся к разряду так называемых неизменяемых слов, лишенных сложного аппарата формообразования и словоизменения;

2) омонимы, принадлежащие к таким частям речи, в пределах которых слово обладает разветвленной системой грамматических форм и словообразовательных отростков.

В кругу тех категорий знаменательных слов, которые имеют сложные системы форм словоизменения и словообразования, в русском языке по своей численности и своему семантическому весу особенно выделяются два разряда омонимов: а) омонимы-существительные и б) омонимы-глаголы. Именно внутри этих двух частей речи особенно широко развита омонимия. Этого, впрочем, естественно и ожидать, так как большая часть русской лексики замкнута в пределах классов имени существительного и глагола. Менее развита омонимия в системе имен прилагательных. Здесь омонимия носит почти исключительно отраженный характер. Почти нет омонимии внутри таких частей речи, как местоимения и имена числительные. Относительно немногочисленны омонимы "отраженного" типа в кругу наречий и слов категории состояния. Здесь гораздо ярче и шире обнаруживается междуклассовая и межкатегориальная омонимия. Предметом специального исследования должно быть изучение специфических особенностей омонимии в кругу формальных и служебных слов и частиц.

Список литературы

В.В. Виноградов. ОБ ОМОНИМИИ В РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ.

Содержание

Введение

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]