Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Хрестоматия.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.23 Mб
Скачать

Профессиональные жаргоны

По своему социальному и коммуникативному статусу профессиональные жаргоны отличаются от других подсистем русского национального языка одной существенной особенностью: носители этих жаргонов владеют так­же какою-либо другой подсистемой — специальным подъязыком, языком общелитературным, диалектом. Иначе говоря, они диглоссны (или полиглоссны): в профессиональной среде, для целей непринужденного про­фессионального общения они используют профессиональный жаргон, для целей официального, в особенности письменного, общения — специальный подъязык, а вне этих ситуаций, при общении на непрофессиональные те­мы и вне профессиональной среды они пользуются литературным языком, реже местным говором или просторечием.

В этом отношении профессиональные жаргоны подобны стилям лите­ратурного языка: их использование зависит от условий общения (ситуа­ции, цели, темы, адресата и т. п.). Однако, в отличие от стилей, каждый профессиональный жаргон имеет строго определенную, и притом огра­ниченную, среду, в которой он используется и за пределами которой он непонятен. Профессиональный жаргон, таким образом, как бы совме­щает в себе коммуникативные признаки стиля и социальные признаки корпоративного (группового) жаргона [18].

Выделение круга носителей того или иного профессионального жаргона не представляет трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью и занимающиеся ею в течение более или менее длитель­ного времени. Так, можно говорить о профессиональных жаргонах меди­ков, железнодорожников, горняков, металлургов, летчиков и др. Следует заметить, что в современных условиях профессиональные жаргоны раз­виваются и в таких высокоинтеллектуальных областях деятельности, как физика, химия, биология, космонавтика, обладающих к тому же высоким социальным престижем. В то же время сходят на нет профессиональные жаргоны, обслуживавшие в дореволюционной России такие ремесла, как портняжное и парикмахерское дело, отходничество, книжную торговлю и др. [19]

В языковом отношении современные профессиональные жаргоны неод­нородны. В них можно выделить по крайней мере две группы коммуни­кативных средств: (1) средства, совпадающие с единицами общенациональ­ного языка и составляющие основу лексического и грамматического строя профессиональных жаргонов [20]; (2) арготические слова и обороты, отча­сти дублирующие официально принятые в соответствующем специальном подъязыке термины, отчасти именующие то, что не имеет официально принятого терминологического обозначения.

Соотношение этих двух компонентов в жаргонах разных профессий неодинаково. Общая тенденция такова: чем глубже специализация в дан­ной профессиональной области, тем больше удельный вес второго ком­понента, и, напротив, при незначительной специализации (например, во многих профессиях гуманитарного профиля: ср. профессии учителя-сло­весника, историка, психолога и нек. др.) ведущую роль играет первый компонент — средства общеупотребительные.

Традиционно принято считать, что специфика профессиональных жар­гонов заключается в метафорическом переосмыслении ходовых слов и выражений, в придании им образного смысла. <…>

<…>Действительно, метафорически переосмысленнные, ярко экспрессивные слова и фразеологизмы — характернейшая черта профессиональных жар­гонов. Ср., например, многочисленные арготизмы наборщиков (типа бык или козел 'пропуск нескольких слов, строчек'; муха 'неразборчивое место в оригинале'; покойник 'два раза набранное место'; извозчик 'корректур­ное исправление, при котором нужная буква «вытягивается» чертой на поля' и др. см. [Лихачев 1964: 332] <…>

<…>Некоторые из подобных метафор появляются в условиях нарушения нормального производственного процесса [21] и приобретают сходство с эле­ментами тех социальных жаргонов, для которых характерна не просто ме­тафоричность наименований, но и своеобразная «зашифрованность» в них передаваемого смысла. Ср. следующие выражения, называющие опреде­ленные «незаконные» операции в техническом обслуживании автомобилей и в их эксплуатации:

«Посадить капусту», «сделать примочку», «снять бескозырку». Слова вро­де бы определенные и означают простые понятия. Но для шофера-ловкача они имеют совсем иное значение. Для него «капуста» — это мзда дежурно­му механику по возвращении с линии, чтобы был поснисходительней, не заметил поцарапанного крыла машины, «забыл» поставить в путевом листе истинное время возвращения в парк. «Примочка» — это подачка мойщику, чтобы вымыл машину без очереди да получше...

Только это еще цветочки. Ягодки-то начинаются в ремонтной зоне. Ловкач и тут норовит обойти других: он снимает перед ремонтниками «бескозырку», а это, проще говоря, подношение в виде бутылки водки... Почти в каждом парке есть свой «тигрятник», то есть место у забора, где в ожидании ремонта сиротливо ржавеют машины (В. Сыромятников. Подпольный «техснаб» // Труд, 1 марта 1973 г.).

Овладение какою-либо профессией неразрывно связано с овладением соответствующим профессиональным словарем. Некоторые профессиональ­ные выражения служат как бы символом владения каким-либо ремеслом или профессией: употребление профессионализмов, по облику совпадаю­щих с общераспространенными словами, отличает профессионала от «про­фана», от людей, не знакомых с данной профессиональной областью дея­тельности. Ср.: «Штукатур никогда не скажет, что карниз делают — карниз только тянут или вытягивают; так же точно плотник не строит [бревен­чатый] дом, а рубит, не делает дверные и оконные коробки, а вяжет их» [Лихачев 1964: 358].

По такого рода особенностям словоупотребления профессионал легко опознаёт своего, собрата по профессии и, с другой стороны, безошибочно определяет речь «чужака», не владеющего профессиональными навыками использования слова.

В связи с изучением профессиональных жаргонов нельзя не обратить внимание на одно любопытное явление. Люди, не владеющие данной конкретной профессией, но вынужденные сталкиваться с соответствую­щей областью человеческой деятельности (в силу определенных жизнен­ных обстоятельств), преодолевают коммуникативные затруднения путем использования общеупотребительной лексики применительно к специаль­ным понятиям. Так, пациенты современных клиник, не зная медицинской терминологии, сами придумывают названия тем или иным инструментам, процедурам, операциям и т.п. Ср.: кишка— для обозначения гибкого ре­зинового зонда; просвечивание в значении 'рентгеноскопия'; стреляли в глаз лазером — описание лазерной коагуляции сетчатки; насечки (глаза) вместо кератотомия; заморозка зуба вместо анестезия и др. Кое-что из этого око­лопрофессионального просторечия со временем попадет и в язык самих медиков — хотя и не в качестве официально принятого термина, но до­статочно регулярно используемого профессионализма (ср. заморозка, убить нерв в речи стоматологов и т. п.).

Итак, профессиональные жаргоны — одно из активно используемых коммуникативных средств современного общества. По мере углубления специализации науки, техники и производства происходит дальнейшая дифференциация этих жаргонов. Вместе с тем интегративные процессы, характерные для развития современного русского языка в целом, способ­ствуют взаимному сближению и взаимовлиянию разных профессиональных жаргонов и выходу профессионализмов за пределы узкопрофессиональной среды в область просторечия и литературного языка.