- •Предисловие
- •1. What is business english?
- •2 . Business correspondence
- •1. Sender's address
- •2. Date
- •3. Addressee's address
- •4. Salutation
- •5. Body of letter
- •Example of a typical letter megasoft ltd
- •46 High street, wolverhampton, west midlands(1)
- •20Th February 1999
- •23Rd February 1999
- •P art I. Letter of enquiry
- •Part II. Letter of order
- •Заголовок письма: размещение заказа
- •Princes marketing
- •Instead use a passive structure.
- •Part IV. Letter of offer
- •Предложение о сотрудничестве
- •3. Contract
- •1. Examine the following words and word combinations. Take them into consideration, reading the text below.
- •6. Insert the correct prepositions and memorize them. If you are not sure, look through the text again.
- •8. Make up sentences with some of the following words and word combinations.
- •9. Imagine you are at the negotiations. Act as an interpreter. Translate the following sentences into English.
- •10. Read the text and give definitions of the following words. Translate them into Russian.
- •Breach of contract
- •11. Study the vocabulary from the text.
- •12. Look through the text again and
- •13. Give Russian equivalents to the following English ones.
- •14. Answer the following questions.
- •15. Give English equivalents to the following Russian ones.
- •16. Insert prepositions where necessary.
- •17. Make a summary of the text.
- •18. Match the words (ah) to their definitions (18)
- •19. Read and translate the text. Answer the following questions:
- •Business contracts
- •20. Read the part of a standard contract and try to make a back translation.
- •21. Find English equivalents for the following:
- •22. Fill in the blanks with prepositions:
- •24. Translate into English.
- •25. Read and make a back translation.
- •26. Find English equivalents for the following:
- •27. Fill in the blanks with prepositions
- •29. Read and make a back translation.
- •30. Find English equivalents for the following:
- •31. Translate the words in brackets
- •32. Fill in the blanks with prepositions and translate
- •33. Translate into English.
- •34. Read and make a back translation.
- •35. Find English equivalents for the following:
- •36. Translate the expressions in brackets:
- •37. Read one more part of the contract and try to make a back translation again.
- •38. Find English equivalents for the followings:
- •39. Translate the expressions in brackets:
- •40. Fill in the blanks with prepositions and translate:
- •41. Read and do the following exercises.
- •42. Make up word combinations and give their Russian equivalents.
- •43. Use prepositions where necessary.
- •44. Translate into English.
- •Библиографический список
- •Contents
- •644099, Г. Омск, ул. П. Некрасова, 10
29. Read and make a back translation.
5. Packing 5.1. The equipment is to be delivered in export seaworthy packing suitable for the type of the equipment to be delivered. 5.2. Packing and storage are to provide full safety of the equipment from any kind of damage or corrosion during the transportation of the equipment by all kind of land and sea transport, taking into account several transshipments in transit as well as long storage during hot summer and cold winter (up to ±40°C). 5.3. The packing is to be fit for transshipments by crane, as well as for handling by hand, by trucks and autocars as the weight and volume of some packages allow it. 5.4. If the Buyers confirm the transportation of the above dimensions and/or heavy-loaded packages by the railway of the RF on the basis of the sketches submitted by the Sellers, the latter undertake to fully observe the dimensions and fastening method of the cargo on the railway rolling stock stipulated in these sketches. 5.5. The Sellers should draw up for each case a detailed packing list One copy of the packing list in a water proof envelope is to be packed into the case together with the equipment and one copy of the same is to be fixed on the outer side of the case. 5.6. The Sellers will be held responsible to the Buyers and have to compensate for the losses arising due to any injury, damage to or breakage of the equipment caused by insufficient or inadequate packing and/or preservation. 6. Marking 6.1. The cases in which the cargo is packed are to be marked on two opposite sides and on the top cover. The cargo which is not packed in cases is to be marked on two opposite sides.
6.2. Marking is to be clearly done with indelible paint both in English and in Russian.
6.3. The packages which need special handling are to have the additional marking. 6.4. On all oversized, heavy-loaded and long packages the centre of gravity is to be denoted in indelible paint. 6.5. The Sellers are to reimburse to the Buyers the additional expenses caused by incorrect and/or improper marking. |
§5. Упаковка 5.1. Оборудование должно отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого оборудования. 5.2. Упаковка и консервация должны обеспечивать полную сохранность оборудования от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами сухопутного и водного транспорта с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного хранения в условиях жаркого лета и холодной зимы (±40° С). 5.3. Упаковка должна быть приспособлена как к крановым перегрузкам, так и к перегрузкам ручным способом, на тележках и автокарах, поскольку это допускается весом и объемом отдельных мест. 5.4. В случае если Покупатель подтвердит к провозу по железным дорогам РФ негабаритные и/или тяжеловесные грузы на основании представленных Продавцом эскизов, то Продавец обязан полностью соблюсти размеры и способ крепления груза на железнодорожном подвижном составе, предусмотренные на этих эскизах. 5.5. На каждое место в отдельности Продавец обязан составить упаковочный лист. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте вкладывается в ящик с оборудованием и один экземпляр прикрепляется к наружной стороне ящика. 5.6. Продавец несет ответственность перед Покупателем и обязан возместить ему убытки, возникшие от порчи повреждения или поломки груза вследствие его ненадлежащей или некачественной упаковки и/или консервации. § 6. Маркировка 6.1. Маркировка на каждом ящике с грузом должна наноситься на двух противоположных сторонах и сверху ящика. Груз, не упакованный в ящики, маркируется с двух противоположных сторон.
6.2. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском и английском языках. 6.3. Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку. 6.4. На негабаритных, тяжеловесных и длинномерных местах должно быть указано несмываемой краской место нахождения центра тяжести. 6.5. Продавец обязан возместить Покупателю дополнительные расходы, которые могут возникнуть вследствие неправильной маркировки. |
