- •Вариант 2
- •1. Dear Mr. Brown,
- •IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке) о чем оно.
- •Вариант 3
- •I. Переведите письменно и выучите фразы, типичные для делового письма. Составьте пять предложений с любыми из них. Запишите эти предложения.
- •II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. Придумайте и запишите 6 словосочетаний или предложений с любыми из них.
- •IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке) о чем оно.
- •Вариант 4
- •2. Dear Sir (Madam)
- •II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. Придумайте и запишите 6 словосочетаний или предложений с любыми из них.
- •IV. Письменно переведите следующее письмо. Запишите в одном предложении (на английском языке) о чем оно.
- •Вариант 5
- •I. Переведите письменно и выучите фразы, типичные для делового письма. Составьте пять предложений с любыми из них. Запишите эти предложения.
- •8. We would be grateful if you could ...
- •II. Переведите письменно фразы с помощью слов из правого столбца. Придумайте и запишите 6 словосочетаний или предложений с любыми из них.
- •2. Price and Total Cost of Contract
- •4. Guarantees
- •6. Packing and Marking
- •7. Terms of Payment
- •Inspection and tests
2. Price and Total Cost of Contract
The price for the merchandise supplied in accordance with present Contract amounts to……… The total cost of the Contract shall amount to
3. Quality of the merchandise
Quality of the merchandise to be delivered under the present Contract shall be in full conformity with the standards in force in Ukraine or with norms of the plants, manufacturing the merchandise and shall be confirmed by manufacturer's certificate of quality.
4. Guarantees
The Seller shall guarantee the quality of the delivered merchandise for months from the date of the beginning of
its operation, under favourable conditions of its operation.
5. Dates and terms of delivery
The Seller shall deliver the merchandise to the Buyer in dates, indicated in Appendix N to the present Contract.
Delivery of the merchandise under the present Contract shall be effected under the shipping documents, indicated in Appendix No. to the present Contract.
The Seller shall notify by cable the Buyer not later than …
days after the (vessel's)departure from the Seller's (port) about the shipment of merchandise.
6. Packing and Marking
The merchandise shall be shipped in export packing suitable for the nature of the goods under supply.
The packing shall protect the goods against any damage and corrosion during their inland and sea transportation. The packing shall be fit for transhipping by means of cranes or manually.
Marking shall be inscribed on three sides of the cases (on two opposite sides and on the top of the case).
The following marking in the English language shall be inscribed with indelible paint on each package:
Top
Handle with care
Gross weight kg
Net weight kg
Dimensions of case (length, width,
height) cm
Do not turn over
Consignor ………………………………….
Country of destination, contract No
Package No
Port (Station) of destination
Consignee
7. Terms of Payment
Payment under the present Contract shall be effected by the
Buyer by means against presentation by the Seller the following documents to the Bank.
8. Sanctions and Claims
Claims for shortage or damage of merchandise during transportation are to be made by the Buyer against the Carrier or the Insurer.
The Seller shall be liable to the payment of Liquidated Damages for default of several responsibilities under the Contract.
9. Force Majeure
Should any force majeure circumstances arise which hinder the fulfilment by any of the parties of their respective obligations under the contract, neither party is responsible for the non-fulfilment of its liabilities to the extent owing to such circumstances.
Natural disasters, war and military operations of any sort, blockades, embargo, prohibition of exports and imports, epidemics and other circumstances beyond the control of the parties are considered as force majeure.
10. Settlement of disputes and arbiration
Should any differences or disputes connected with the present Contract arise between the Seller and the Buyer, the parties will strive to reach friendly settlement of them and if such friendly settlement appears impossible and the parties fail to reach an agreemnt within 15 days in the manner of arrangement, the disputes will be submitted for the consideration of parity commission composed of 4 persons, 2 persons from each party.
Should the parity commission fail to settle the dispute within 15 days from the date of its establishment, the dispute will be at the written request of one of the parties submitted for the consideration of the Arbitration Court of the Trade Chamber.
11. Miscellaneous
Any alterations and amendments to this Contract shall be valid only if made in writing and duly signed by authorized representatives of both parties concerned.
After the contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become null and void.
Neither party is entitled to trensfer their rights and obligations to a third party without a written consent of the other contracting party.
The present Contract shall be valid from the date of signing
Legal Addresses of the Parties:
Seller
Buyer
I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний:
изменения, дополнения, форс-мажорные обстоятельства, стихийные бедствия, передать правa и обязанности, уполномоченный представитель, паритетная комиссия, повреждение, отгрузочные документы, заключить контракт, полностью соответствовать, Арбитражный Суд, нестирающаяся краска, уведомлять телеграммой, количество, качество, торговая палата, отгрузка, при благоприятных условиях, достигать урегулирования дружественным путем, грузоотправитель, грузополучатель, представлять на рассмотрение.
II. Перепишите и переведите письменно девятый, десятый и одиннадцатый параграфы.
III. Найдите в третьем параграфе инфинитив. Определите его грамматическую форму и функцию в предложении.
IV. Найдите в тексте контракта Participle II в функции правого и левого определения. Выпишите Participle II со словами, которые оно определяет.
V. Найдите в десятом параграфе три словосочетания из двух существительных. Выпишите и переведите их.
Выпишите из текста в три колонки слова, которые заканчиваются на -ing, которые являются:
герундием (Gerund);
2) причастием (Participle);
3) отглагольным существительным (Verbal Noun).
VII. Составьте четыре специальных вопросы к шестому параграфу и запишите их.
VIII. Ответьте на вопросы письменно;
1. What circumstances are considered as force majeure?
2. How are the disputes usually settled?
Вариант 2
Moscow Desember, 1, 20..
Firm "…", Moscow hereinafter referred to as the
"Supplier" and , hereinafter referred to as
"Customer" in view of rendering scientific and technical assistance have signed the Present Contract for the Works in oil and gas prospecting in N. The terms and conditions of the Contract are as follows:
Para 1
The Supplier shall render scientific and technical assistance to the Customer in the works in oil and gas prospecting in N…..
For this purpose the Supplier send to N. his specialists.
Para 2
The number of specialists, their specialities and periods of stay in N shall be stipulated in the Appendix to the present Contract. The Appendix shall form an integral part of the Contract.
Para 3
To ensure successful fulfilment of works in oil and gas prospecting the Customer shall make all necessary arrangements to provide the project with skilled local personnel. For this purpose the Customer shall:
employ the required number of qualified engineers, technicians and skilled workers;
b) arrange training of the required number of skilled and semiskilled workers in the training centres of the Customer's country;
c) arrange training of the required number of engineers, technicians, skilled and unskilled workers under the supervision of the Supplier's specialists.
Para 4
1. The Customer shall reimburse the Supplier for:
monthly salaries of specialists in local currency from the date of; arrival in N up to the date of departure from N at the following rates: ...;
transfer allowance to every specialist sent to N. for a period of one year or more at the following rates: ...;
air travel expenses of the specialists and their family members from Moscow to N and back; including the cost of excess luggage transportation over and above the free allowance.
round travel expenses (excluding luggage) for specialists and their family,members going on home leave;
the period of specialists' holiday.
expenses incurred on the Insurance of the Supplier's specialists against professional risks and/or accidents during
their stay in N at the rate of per year per each specialist.
2. The Supplier shall bear expenses of sending interpreters and their family members.
Para 5
The Customer at his own expense shall ensure:
meeting and seeing off specialists, interpreters and their family members.
the travel of specialists, interpreters and their family members to the duty station by railway (air-conditioned coaches) and/or by car and also transportation of their luggage;
first class hotel accommodation for specialists, interpreters and their family members on their way to the duty station in and back including expenses for service and meals;
transport facilities for business trips;
first class hotel accommodation (or adequately furnished flats) and offices;
adequate medical service including hospitalizatlon if necessary;
transport facilities for sightseeing and social purposes;
h) primary , school facilities for children of specialists and interpreters.
Para 6
1. If any of the Supplier's specialists fall ill while staying in N, the Customer shall continue payment of his monthly salaries for a period of up to two months.
2. In the event of prolonged illness of a specialist the Supplier shall replace him and the Customer shall reimburse the Supplier for all expenses iccurred.
3. The Supplier reserves the right to recall any of his specialists and replace him with another specialist of similar qualification and experience.
4. The Supplier's personnel shall observe all the laws, rules and regulations of the Customer's country and also respect the local customs.
Para 7
Payments under the present Contract shall be effected in the following manner:
all expenses of sending the Supplier's specialists to N shall be paid by the Customer.
Para 8
To effect payment under this Contract the officials of the Supplier's side in N shall, once every months, draw invoices in
3 copies to the Customer through Bank of …………..for collection.
The Customer shall pay against the above invoice within 15 (fifteen) days from the date of receiving the invoices.
Para 9
The parties shall not transfer their right and obligations under this Contract to any third party without the other party's consent in writing.
Para 10
After signing the present Contract all other previous discussions and correspondence between the parties shall be considered null and void.
Para 11
All alterations and amendments to this Contract shall be made in writing and signed by the representatives of the parties concerned.
Para 12
The present Contract shall be valid from the date of signing.
Legal Addresses of the Parties:
Customer Suplier
и
I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний:
нанимать, месячная зарплата, расходы на проезд самолетом, размещение в первоклассных отелях, сохранять право, соответствующее медицинское обслуживание, разведка нефти и газа, несчастный случай, учебный центр, расходы по проезду туда и обратно, понесенные расходы, соблюдать законы, место работы, оказывать научное и техническое содействие, подъемные, встреча и проводы, отозвать специалиста, счет, неотъемлемая часть, квалифицированный рабочий, страхование, на инкассо, недействительный, действительный, изменение, дополнение.
II. Перепишите и переведите письменно четвертый и пятый параграфы.
III. Найдите в третьем параграфе предложение с инфинитивом в функции обстоятельства цели. Выпишите и переведите его.
IV. Найдите в четвертом параграфе Participle II в функции правого определения. Выпишите его со словом, которое оно определяет.
V. Выпишите из текста в три колонки слова, которые заканчиваются на -ing, которые являются: 1) герундием (Gerund); 2) причастием (Participle); 3)отглагольным существительным (Verbal Noun).
VI. Составьте четыре вопроса к шестому параграфу и запишите их.
VII. Ответьте на вопросы письменно.
1.What shall the Customer do to ensure successful fulfilment of the contract?
2.Who shall bear expenses incurred on the Insurance of the Suррlіеr's specialsts?
Вариант 3
Moscow November 30, 20..
Firm " ", Moscow, hereinafter reffered to as the "Supplier", on the one part, and hereinafter reffered to as the "Customer", on the other part, have concluded the present Contract for the following.
Article 1
The Supplier shall at the "Customer's request receive during
the period of 20.. – 20 .. the Customer's specialists and skilled workers hereinafter reffered to as "Trainees" for industrial and technical training at the Supplier's enterprises. In 20.. the Supplier shall receive 29 trainees of the Customer for industrial and technical training in Russia. The field of their training and the period of their stay in Russia, are stated in the appendix which is considered to be an integral part of the present Contract.
Article 2
Technical and industrial training of the Customer's trainees shall be carried out in accordance with the programmes to be prepared and agreed, upon with the Customer's representatives when the trainees arrive at the Russia enterprises where the training will be carried out.
Article 3
Technical and industrial training of the Customer's trainees shall be carried out in the Russian language with the help of interpreters of the English language.
Article 4
Technical and Industrial training of the trainees (practical training and theoretical classes, studies of the Russian language, preparation of the training programmes, use of manuals as well as the services of interpreters) shall be provided by the Supplier free of charge.
The Supplier shall provide the trainees with free medical services including hospitalization if necessary, but excluding the cost of medicines (in case of out-patient treatment).
Article 5
The Customer shall send the trainees to Russia without their families. Three months before the trainees' arrival in Moscow the Customer shall submit to the Supplier a list of trainees, indicating the proposed field and speciality of training, details of their educational qualifications and industrial experience in Russia.
The Customer shall notify the Supplier of the date of the trainees' departure for Moscow a month in advance. Before their trip to Moscow the trainees shall be medically examined and shall have health certificates stating their fitness for the technical and industrial training required in their certain speciality.
Article 6
The trainees shall observe the Russian laws and customs, as well as rules and regulations in force at the enterprises of training and in hotels. They shall also observe the instructions on the industrial safety measures in the course of training.
Article 7
The Supplier shall provide the trainees with three meals a day as well as with transport for their trips from their residence to the place of training and back. Besides, the trainees shall be provided with overalls and extra meals (special meals) as per the Russian norms in force.
During the technical and industrial training the Supplier shall provide the trainees with hotel accommodation or living accommodation, one room for two trainees.
Article 8
The Customer shall provide the trainees for the whole period of training in Moscow with pocket money and warm (winter) clothes as well as shall pay directly the trainees' travelling expense from the Republic of … to Moscow and back and cover luggage transportation expenses.
The Customer shall pay the expenses on insurance of the trainees against accidents and illness for the duration of their stay in Moscow.
Article 9
The Customer may recall either at his own discretion or at the Suррlіеr's request their trainees from Russia and replace them by others, and the parties shall inform each other both of a withdrawal and replacement in writing. The expenses to be incurred in connection with the withdrawal of a trainee for the reason beyond the Suррlіеr's control shall be born by the Customer.
I. Найдите в тексте контракта и выпишите эквиваленты следующих слов и словосочетаний: по своему выбору, стажер, отзыв, замена, расходы на переезд, несчастый случай, представлять, передполагаемая область и специальность обучения, справка о здоровье, техническое и производственное обучение, квалификация по образованию, трехразовое питание, размещение и проживание в гостинице, место жительства, инструкции по технике безопасности, медикаменты, амбулаторное лечение.
II. Перепишите и переведите письменно четвертый, пятый, седьмой и девятый параграфы.
III. Найдите в первом параграфе предложение с конструкцией “именительный падеж с инфинитивом." Выпишите и переведите его.
IV. Найдите во втором и девятом параграфах предложения с инфинитивом в функции определения. Выпишите и переведите их.
V. Найдите в седьмом параграфе словосочетание, которое состоит из двух существительных, а в восьмом параграфе - словосочетание, которое состоит из трех существительных. Выпишите и переведите их.
VI. Найдите в пятом параграфе причастие настоящего времени (Participle I) и герундий (Gerund). Определите функции этих частей речи в предложении.
VII. Поставьте к тексту контракта восемь вопросов - 2 общих и 6 специальных.
Вариант 4
TIME AND DATE OF DELIVERY
The goods are to be delivered in the time stipulated in the Specifications attached to the present Contract.
The date of is to be considered as the date of delivery.
Delivery before the time stipulated in the Contract as well as partial delivery of the goods without accessories is not allowed without the Buyers' consent.
QUALITY
The quality of the goods is to be in conformity with the requirements given in the Specifications attached to the Contract.
The goods are to be of the latest design and manufactured of the first grade materials. The Sellers on their own invitiative but at the Buyers' consent or request are to make improvements of the design and the materials of which the goods are made taking into account the latest technical achievements in this field without any extra charges or postponement of the delivery time.
The quality of the goods is to be evidenced by a Certificate of Quality issued by the manufacturing works or by a Letter of Guarantee of the Sellers.
PACKING AND MARKING
Packing should protect the cargo from any damage, corrosion and shortage during transportation by all kinds of transport involving several transhipments en route. A definite kind of packing may be indicated in the Specifications to the Contract.
Each case is to contain a Packing List indicating the denomination of the goods and spare parts, Contract No., Trans No., Case No., Item No. as per the Specification, Series No. Net gross weight. Packing Lists are to be inserted in each case in a waterproof envelope.
The Sellers are to submit for the Buyers' approval overall sketches of the equipment. The size, weight and the centre of gravity of the case are to be indicated on each sketch.
The following marking is to be made in waterproof black paint on each case in Russian and English:
Top
With Care
Do not turn over
Y/0
Contract No.
Trans No.
Narjad No.
Case No.
Gross weight ... kg
Net weight ... kg
Size of case (length, width, height in cm).
The Sellers are to bear responsibility for all eventual losses and/or damages caused by inadequate or unsuitable packing and marking.
PAYMENT
Payment is to be effected in within …days after receipt by the Buyers through the Bank for Foreign Economic affairs of the following documents:
a. Invoice;
b. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of the Buyers, with destination to the port of Ukraine indicated by the Buyers, or airway bill, or railway bill, or post receipt;
c. Certificate of Quality of the manufacturing works or a Letter of Guarantee of the Sellers;
d. Case Specification or Packing List.
ADVICE OF SHIPMENT AND SHIPPING INSTRUCTIONS
The Sellers are to cable to the Buyers within 24 hours after shipment stating the following data: date of shipment, Contract No., denomination of the goods, number of cases, weight, ship's name, B/L No. (or railway bill or airway bill, or post receipt), Trans No.
