Лексика ограниченного употребления
В языке художественной литературы можно встретить лексику с ограниченной сферой употребления: просторечия, диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы и др.. Они употребляются для создания специального колорита при изображении быта и труда людей или как средство речевой характеристики персонажей: «Постоялый двор, или, по-тамошнему, умёт, находился в стороне» (А.С. Пушкин); «Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью чёрных мясов» (Н.Гоголь); «Опричь вас кто же Дон-батюшку в защиту возьмёт!» (М.Шолохов.). Профессиональные слова особенно часто встречаются в описаниях сцен охоты, рыбной ловли, крестьянского труда в произведениях И.Тургенева, Л.Толстого, И.Бунина, М.Шолохова, М.Пришвина. Употребление этих слов, однако, требует писательского мастерства и тонкого чувства меры.
Неологизм и окказионализм
Неологизм – это слово или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Примеры некогда введенных в русский язык слов:
М.Ломоносов: атмосфера, вещество, градусник, преломление, равновесие, диаметр, квадрат, минус, горизонт, кислота, удельный.
Карамзин Н.М.: трогательный, занимательный, промышленность.
Достоевский Ф.М.: стушеваться, лимонничать.
И.Северянин: самолет, бездарь.
В.Хлебников: летчик, изнеможденный, смехач.
К.Чуковский – канцелярит (канцелярско-бюрократический стиль речи, проникающий в среду более широкого употребления и деформирующий разговорную речь и литературный стиль).
Окказионализм – это индивидуально-авторский неологизм.
«Бармаглот» – стихотворение Льюиса Кэрролла из «Алисы в Зазеркалье». Вероятно, это самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первая строфа (перевод Дины Орловской):
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкатали зелюки,
Как мюмзики в мове.
«Пояснение» к первой строфе от Шалтая-Болтая:
варкалось – восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
хливкий – хлипкий и ловкий;
шорёк – помесь хорька (в оригинале Кэрролла – барсука), ящерицы и штопора;
пыряться – весело прыгать, нырять, вертеться;
нава – трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать – хрюкать и хохотать (вариант – летать);
зелюк – зелёный индюк (в оригинале – зелёная свинья);
мюмзик – птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова – далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
Фонетические приемы
Звукопись
Звукопись – это особый художественный приём, основанный на создании звуковых образов путём звуковых повторов. Можно даже имитировать звуки реального мира – щебет, посвист, шум дождя и т.д., для того чтобы вызвать ассоциации с теми чувствами и мыслями, которые необходимо вызвать у слушателя или читателя. Примеры звукоподражания содержит большая часть литературной лирики.
Константин Бальмонт, Камыши Полночной порою в болотной глуши Чуть слышно, бесшумно, шуршат камыши. О чем они шепчут? О чем говорят? Зачем огоньки между ними горят? Мелькают, мигают – и снова их нет. И снова забрезжил блуждающий свет. Полночной порой камыши шелестят. В них жабы гнездятся, в них змеи свистят. В болоте дрожит умирающий лик. То месяц багровый печально поник. И тиной запахло. И сырость ползет. Трясина заманит, сожмет, засосет. «Кого? Для чего? – камыши говорят,- Зачем огоньки между нами горят?" Но месяц печальный безмолвно поник. Не знает. Склоняет все ниже свой лик. И, вздох повторяя погибшей души, Тоскливо, бесшумно, шуршат камыши.
Основные виды, наиболее полно раскрывающие звукописные средства художественной выразительности:
ассонанс – повторение одинаковых гласных или похожих по звучанию:
Михаил Юрьевич Лермонтов
У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки И леса синие верхушки – Французы тут как тут.
аллитерация – это повтор согласных звуков – одинаковых либо похожих:
Корней Чуковский
Выходила к ним горилла
Им горилла говорила,
Говорила им горилла,
Приговаривала.
анафора – это повтор сродных звуков, слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда, то есть в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (полустиший, стихов, строф или прозаических отрывков):
звуковая:
Пушкин А.С., Медный всадник
Грозой снесённые мосты, Гроба с размытого кладбища…
морфемная:
Лермонтов М.Ю., Узник
Черноглазую девицу, Черногривого коня.
лексическая:
Есенин С.А.
Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза.
синтаксическая:
Пушкин А.С.
Брожу ли я вдоль улиц шумных, Вхожу ль во многолюдный храм, Сижу ль меж юношей безумных, Я предаюсь моим мечтам.
строфическая;
строфико-синтаксическая
ритмическая.
Тропы
Тропы – это слова или выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
Эпитет (от древнегреческого «приложенное») – художественное определение при слове, влияющее на его выразительность, отмечающее существенную, с точки зрения автор, черту изображаемого явления. По сути, это дополнение к основному слову или понятию, предназначенное для того, чтобы делать его более выразительным и ярким. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также может наречием (горячо любить), именем существительным (веселья шум), числительным (вторая жизнь), словосочетанием. Это мощный речевой инструмент. Современная литература допускает порой весьма необычные выразительные приемы: цвел диатез.
Описательные эпитеты: свинцовая туча, ароматный цветок, весело подпрыгивать, ласковые волны.
Постоянные эпитеты, или фольклорно-поэтические: добрый молодец, чистое поле, ясный сокол, острый меч.
Метафорические эпитеты: зимнее серебро, грустная дружба, траурная кайма, пронзительный взгляд.
Метонимические эпитеты: царапающий шепот, березовый веселый язык.
Любая классификация достаточно условна, поскольку один и тот же эпитет может с успехом входить в несколько разных классификационных групп.
Нельзя смешивать эпитеты с определительными прилагательными, являющимися просто предметными и логическими определениями! Белый снег, мягкий снег – определительные прилагательные; сахарный снег, лебяжий снег – эпитеты.
Сравнение – это сопоставление одного явления, понятия или предмета с другим. Не путать с метафорой, где названия взаимозаменяемы! В сравнении должны быть названы оба предмета, признака, действия и т.д. Например: зарево, как метеор. Сравнивать можно различными способами:
творительный падеж (юность соловьём пролетела);
сравнительная степень наречия или прилагательного (глаза зеленее моря);
союзы словно, как, будто и т.д. (как зверь скрипела дверь);
слова похожий на, подобный и т.д. (твои глаза похожи на два тумана);
сравнительные придаточные предложения (золотая листва закружилась в пруду, точно стая бабочек летит на звезду).
В народной поэзии часто используются отрицательные сравнения: Что не конский топ, не людская молвь… (Пушкин А.С., Песни о Стеньке Разине). Поэты часто строят довольно объёмные произведения, используя только сравнение. Это, наверное, самое востребованное средство выразительности как в художественной литературе, так и в научном, публицистическом и разговорном тексте.
Метафора и олицетворение
Метафора (в переводе с греческого – перенос) – слово или предложение употреблено в переносном значении. Это широко используемое средство художественной выразительности в литературе. Основой тут является безусловное сходство предметов, явлений, действий и т.д. В отличие от сравнения метафора более компактна. Она приводит только то, с чем сравнивается то или иное. Сходство может быть основано на форме, цвете, объёме, назначении, ощущении и т.д. (крылья мельницы, калейдоскоп явлений, искра любви, море писем, сокровищница поэзии). Поделить метафоры можно на обычные (общеязыковые – золотые руки) и художественные (звёзд алмазный трепет). В обиходе уже и научные метафоры: озоновая дыра, солнечный ветер, горный хребет и т.д.
Пушкин А.С., Евгений Онегин
У ночи много звезд прелестных,
Красавиц много на Москве.
Но ярче всех подруг небесных
Луна в воздушной синеве.
Разновидность тропа, сходная с метафорой, – олицетворение, когда признаки живого существа переносятся на предметы, понятия или явления природы: легли сонные туманы, осенний день побледнел и погас – олицетворение явлений природы, что бывает особенно часто, реже олицетворяется предметный мир. Даже в обиходе мы уже не замечаем олицетворений: прибор говорит, воздух лечит, экономика зашевелилась и т.д.
Метонимия и синекдоха
В переводе с греческого метонимия означает переименование, то есть название переносится с предмета на предмет, где основа – смежность. Связи по принципу смежности могут быть следующие:
содержание и содержимое (съесть три тарелки);
автор и произведение (бранил Гомера);
действие и его орудие (обрёк мечам и пожарам);
предмет и материал предмета (на золоте едал);
место и действующие лица (город шумел).
Метонимия дополняет средства художественной выразительности речи, с нею прибавляется ясности, точности, образности, наглядности и, как ни один эпитет, лаконизма. Не зря ею пользуются и литераторы, и публицисты, ею же наполнена разговорная речь всех слоёв общества.
Разновидность метонимии – синекдоха (в переводе с греческого – соотнесение). Она тоже основана на замене смысла одного явления на смысл другого, но принцип только один – количественное соотношение между явлениями или предметами. Переносить можно таким образом:
меньшее на большее (к нему птица не летит, тигр не идёт; выпей рюмочку);
часть на целое (Борода, что молчишь? Москва не одобрила санкции!).
Перифраза, или перифраз (в переводе с греческого – оборот) – это описание, или описательное предложение, употребляемые вместо слова или сочетания слов. Например, Пушкин пишет «Петра творенье», и все понимают, что он имел в виду Петербург. Перифраза нам позволяет следующее: обозначить главные признаки того предмета, который мы изображаем; избежать повторов (тавтологии); ярко оценить изображаемое; придать тексту возвышенную патетику, пафос. Перифразы непозволительны только в деловом и официальном стиле, в остальных же встречаются сколько угодно. В разговорной речи чаще всего соседствует с иронией, сливая воедино два этих средства художественной выразительности.
Ирония и сарказм
Ирония – насмешка: высказывание должно быть противоположно прямому смыслу, когда вполне положительная оценка скрывает издевательство. Например, «умная голова» – обращение к Ослу в басне Крылова.
«Жемчуг, который я буду носить в первом акте, должен быть настоящим, – требует капризная молодая актриса. – Всё будет настоящим, – успокаивает ее Раневская. – Всё: и жемчуг в первом действии, и яд – в последнем». (Фаина Раневская)
Сарказм – это контраст между выражаемым и подразумеваемым, а также намеренное обнажение подразумеваемого. Употребляется как ирония в высшей степени – злая, язвительная, при которой подразумеваемое изобличается резко, немилосердно.
«Обычно я спорю о вкусе устриц и кокосов только с теми, кто их ел». (Жванецкий)
«Бесконечны лишь Вселенная и глупость человеческая. Хотя насчет первой у меня имеются сомнения». (Альберт Эйнштейн)
«Для меня всегда было загадкой – как великие актеры могли играть с артистами, от которых нечем заразиться, даже насморком. Как бы растолковать, бездари: никто к вам не придёт, потому что от вас нечего взять. Понятна моя мысль неглубокая?» (Фаина Раневская)
Остальные тропы с примерами смотрите в приложении «Примеры»!
