- •Критерии оценки сайта
- •1. Соответствие сайта целям и задачам предприятия
- •2. Доступность сайта
- •3. Информационное наполнение сайта
- •4. Структура информации и навигация на сайте
- •5. Оформление сайта
- •6. Функциональность сайта
- •7. Интерактивность сайта
- •Задание Заполните таблицу критериев оценки выбранных Вами сайтов (для обработки данных необходимо представит 4-5 сайтов
- •Формула оценки сайта
- •Поиск информации в Интернет
- •Правильные многогранники в MathCad
- •Построение графика поверхности, заданной параметрически.
- •Форматирование трехмерных графиков
- •Кривая в пространстве
- •Векторные и градиентные поля.
- •Поверхности, полученные вращением кривых вокруг осей.
- •Анимация в MathCad
- •Построение графиков функций, заданных явным выражением
- •Организация и исследование технологий машинного перевода
- •Теоретический материал
- •1. По используемой операционной системе.
- •Как переводит компьютер
- •Алгоритмы перевода
- •Словари
- •Работа в программу promt
- •Использование препроцессоров
- •Подготовка текста к переводу
- •1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала.
- •2. Бойтесь опечаток!
- •3. Хороший словарь – половина успеха.
- •4. Строим "пирамиду".
- •5. Не надо спешить!
- •Практическое задание
- •Контрольные вопросы по теме
Подготовка текста к переводу
В случае если вам требуется более точный перевод, текст следует предварительно обработать.
Сначала необходимо проверить текст на наличие ошибок. Особенно это касается оригиналов на русском языке. В PROMT нет встроенной программы проверки орфографии, но есть возможность подключить такую программу (Орфо), если она установлена на вашем компьютере. Самый же простой способ — воспользоваться программой проверки орфографии, встроенной в Word, и только после этого открыть исправленный документ в PROMT.
Важно также удалить лишние абзацы, которые могут помешать связному переводу. (Например, случается, что одно предложение принудительно разбито на несколько абзацев.)
Кроме того, необходимо, если понадобится, произвести замену шрифта. Дело в том, что переведенный исходный текст выводится тем же шрифтом, что и оригинал. Если оригинальный текст на иностранном языке был набран шрифтом, не содержащим символов кириллицы, то его перевод на русский язык невозможно будет прочитать, не изменив шрифт. Поэтому замену шрифта лучше произвести сразу. То же касается и русских оригиналов, оформленных шрифтом, не содержащим латиницу. Однако для того, чтобы не производить эту операцию каждый раз вручную, достаточно определить правила замены шрифтов. В меню Сервис | Замена шрифтов задайте вручную замену для каждого шрифта или отметьте флажок «Выполнять замену всех остальных шрифтов на шрифт по умолчанию «Arial» (рис. 2).
Рис. 2. Замена шрифтов
Дополнительные задания
Используйте системы online-перевода
ПРОМТ
Altavista
Amikai
Lingvo-online
Рамблер Словари
FreeTranslation
EWGate
8. perevodov.net
9. М1-Диалог
10. Лингвистика
Существуют способы улучшения результатов машинного перевода, доступные каждому пользователю. О некоторых из них мы сейчас и поговорим.
1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала.
Прежде чем приступить к переводу, обязательно определите две вещи: во-первых, для каких целей предполагается использовать его результаты, а во-вторых, что представляет собой исходный текст.
Назначение перевода играет первостепенную роль при оценке его качества. В самом деле, один и тот же результат можно считать отличным, если нужно просто узнать, о чем идет речь в оригинальной статье, и совершенно непригодным, если нужно получить текст для публикации в книге или журнале. Но иногда даже самый "грубый" перевод оказывается приемлемым, если в нем имеется достаточно информации, по которой специалист в соответствующей предметной области может легко восстановить содержание текста.
С другой стороны, определив, к какому стилю речи принадлежит исходный текст, нетрудно оценить его пригодность для машинного перевода, а значит, и предугадать результат. Чем больше в тексте иносказательных оборотов, метафор, чем свободнее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом.
Лучше других обрабатываются научные, технические и образовательные тексты, которым присуще строгое изложение материала. Если своевременно пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать полностью связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки.
Разговорный и публицистический стиль, где много специфических оборотов, но большинство слов используется в прямом смысле, пригодны для ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного текста потребуется ручная правка.
А вот поэзия и художественная литература, к сожалению, совершенно непригодны для машинного перевода. Смысл текста, построенного на иносказательных выражениях, при машинном переводе искажается и недоступен даже для ознакомления.
