- •Критерии оценки сайта
- •1. Соответствие сайта целям и задачам предприятия
- •2. Доступность сайта
- •3. Информационное наполнение сайта
- •4. Структура информации и навигация на сайте
- •5. Оформление сайта
- •6. Функциональность сайта
- •7. Интерактивность сайта
- •Задание Заполните таблицу критериев оценки выбранных Вами сайтов (для обработки данных необходимо представит 4-5 сайтов
- •Формула оценки сайта
- •Поиск информации в Интернет
- •Правильные многогранники в MathCad
- •Построение графика поверхности, заданной параметрически.
- •Форматирование трехмерных графиков
- •Кривая в пространстве
- •Векторные и градиентные поля.
- •Поверхности, полученные вращением кривых вокруг осей.
- •Анимация в MathCad
- •Построение графиков функций, заданных явным выражением
- •Организация и исследование технологий машинного перевода
- •Теоретический материал
- •1. По используемой операционной системе.
- •Как переводит компьютер
- •Алгоритмы перевода
- •Словари
- •Работа в программу promt
- •Использование препроцессоров
- •Подготовка текста к переводу
- •1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала.
- •2. Бойтесь опечаток!
- •3. Хороший словарь – половина успеха.
- •4. Строим "пирамиду".
- •5. Не надо спешить!
- •Практическое задание
- •Контрольные вопросы по теме
Работа в программу promt
Чтобы запустить программу PROMT, войдите в меню Пуск - Программы - PROMT XT Family и выберите команду PROMT. Для работы с текстом в программе PROMT создаётся специальная среда, называемая PROMT - документом. PROMT-документ - это совокупность:
текста оригинала
текста перевода
структуры, поддерживающей связь абзацев оригинала и перевода
тематики документа
списка незнакомых слов (не найденных в подключённых словарях)
Рис.1.
ПРИМЕР: Вся работа с исходным текстом и переводом осуществляется в окне документа.
Рис.2.
Текст может переводиться как целиком, так и отдельными фрагментами. Внизу окна расположена информационная панель с вкладками Словари, Незнакомые слова, Зарезервированные слова и Свойства. На Рис.2 видно, что процесс перевода сопровождается редактированием словаря и пополнением списка зарезервированных слов. Добавив в список или словарь новые слова (или новые переводы слов), переведите текст (или отдельные его части) ещё раз. Каждый такой цикл повышает качество перевода. Рекомендуется повторить несколько циклов.Программы семейства PROMT XT Family выполняют перевод с 5 европейских языков на русский и обратно, но мы работаем только с англо-русскими и русско-английскими словарями.
Подключение словарей При переводе текстов различных тематик вы можете подключать специализированные словари, а также создавать и редактировать свои пользовательские словари. Для каждого документа вы можете составить список подключённых словарей, а затем сохранить его вместе с PROMT-документом.Для вызова списка словарей текущего документа в контекстном меню вкладки Словари выберите команду Словари документа.Откроется диалоговое окно со списком пользовательских словарей для данного направления перевода (рис.3)
рис.3 Ввод нового слова (словосочетания) в словарь или изменение существующего перевода начинается с вызова окна Открыть словарную статью (рис.4).
рис.4 Резервирование слов, не требующих перевода Существует специальный список зарезервированных слов. Он отображается на информационной панели окна PROMT- документа на вкладке Зарезервированные слова.
рис.5
Использование препроцессоров
Использование препроцессоров позволит вам влиять на алгоритмы обработки текста перед переводом.
Стандартный препроцессор может отменять или изменять перевод некоторых конструкций. К таким конструкциям относятся в частности:
Адреса электронной почты (например, support@promt.ru)
Имена файлов и каталогов (например, C:\WINDOWS\TEMP)
Даты
Время
Конструкции, не требующие перевода
Начало абзацев
Для изменения параметров настройки стандартного препроцессора в меню Тематика выберите команду Препроцессоры документа и нажмите на кнопку Настройка.
Рис.6
Выбор алгоритмов перевода
Алгоритмы перевода - это набор функций, позволяющих выбирать режим перевода некоторых языковых конструкций, которыми можно управлять, модифицируя словарные данные.
Список алгоритмов перевода зависит от направления перевода.
Например, для англо-русского направления вы можете выбрать из следующих вариантов:
Перевод для местоимения You (ты, вы или Вы)
Перевод для местоимения You (ты, вы или Вы)
Род пользователя (мужской род, женский род)
Транслитерация имён собственных (т.е. запись слов одного языка буквами другого (фамилия "Smith" после транслитерации выглядит как "Смит" ))
Настройка шаблона тематики
При настройки определённого шаблона тематики вы можете:
Подключить словари
Создать список резервируемых слов
Задать параметры транслитерации незнакомых и резервируемых слов
Задать препроцессоры и алгоритмы перевода
Подключить макросы
Подключить базы переводов ассоциированной памяти
Создать список ключевых слов для полуавтоматического подбора шаблона тематики
Чтобы открыть диалоговое окно Шаблоны тематик, в меню Сервис выберите команду Шаблоны тематик и направление перевода.
Рис.7.
Быстрый перевод
Программа PROMT позволяет переводить тексты нажатием одной кнопки. Можно не изучать настройки программы, не работать с пользовательским словарем, а воспользоваться функцией быстрого перевода. Это особенно удобно, когда не нужен точный дословный перевод, а важно только понять смысл текста.
Откройте документ, который хотите перевести. Для этого нажмите кнопку или воспользуйтесь меню Файл | Открыть. Посмотрите, правильно ли программа определила тип открываемого файла, и нажмите ОК. В случае если вы хотите вставить текст из буфера обмена или с клавиатуры, создайте новый документ с помощью кнопки или меню Файл | Создать. При этом вам следует выбрать направление перевода и тематику из списка шаблонов (рис. 1). Затем вставьте текст из буфера обмена с помощью кнопки или меню Правка | Вставить или наберите его вручную. В окне оригинала появится исходный текст.
Для перевода всего текста нажмите кнопку или воспользуйтесь меню Перевод | Весь текст. В окне перевода появится переведенный текст.
Сохраните перевод в отдельный файл с помощью кнопки или меню Файл | Сохранить | Перевод.
Рис. 1. Выбор направления перевода
