- •Предисловие
- •Методическая записка
- •Texts for home reading history of the legal profession part I
- •Part II
- •Bonnie and clyde part I
- •Part II
- •Natural law
- •Criminal courts
- •Business administration economics as a science part I
- •Part II
- •Part III
- •History of economic thought part I
- •Part II
- •Part III
- •Leadership
- •Advertising
- •Как писать аннотацию
- •Sample texts for annotation cesare lombroso
- •Annotation
- •History of law
- •History of asian law
- •Legal system of the republic of belarus
- •Judicial system of the republic of belarus
- •The history of scotland yard
- •Business administration specialization in economics
- •How to study supply and demand
- •History of banks
- •How banks evolved
- •Business economics
- •Market reforms in belarus
- •Как работать с устными темами
- •Our university
- •The image of belarus
- •5. Answer the following questions
- •Political and social portrait of great britain
- •Law in belarus
- •Law in great britain
- •Branches of law
- •Court system
- •Legal profession
- •My future profession
- •Business administration economy of belarus
- •Economy of the united kingdom
- •Economy of the united states of america
- •What is economics?
- •Economic systems
- •Types of ownership
- •Careers in business administration
- •My future profession
- •English-russian dictionary
- •Литература
Предисловие
Данное пособие является составной частью учебно-методического комплекса по английскому языку, обеспечивающего курс профессионально ориентированного обучения студентов юридической и экономической специальностей. Оно составлено в соответствии с требованиями «Типовой учебной программы по иностранному языку для высших учебных заведений» и рассчитано на 150 часов аудиторной работы при полном объёме курса в 250 часов.
В последнее время расширение деловых связей с англо-язычными странами вызывает необходимость в более детальном изучении правовой и экономической систем этих стран. С этой целью в пособии используются оригинальные и адаптированные тексты для чтения и перевода, взятые из американских и английских источников. Содержание разделов тематически связано со специальными предметами, изучаемыми на юридическом факультете.
Предлагаемое учебное пособие состоит из трёх разделов: тексты для чтения и перевода, тексты для аннотирования и тексты для устного высказывания.
Тексты для чтения развивают навыки ознакомительного чтения, целью которого является знакомство с содержанием прочитанного. Проверка понимания осуществляется путём ответов на вопросы. Выделенные абзацы текстов предназначены для перевода с английского языка на родной. Второй раздел состоит из аутентичных текстов, которые могут быть использованы для формирования навыков аннотирования иноязычной литературы по специальности. Вопросы и задания, предлагаемые в третьем разделе, носят репродуктивный и продуктивный характер. Выполнение заданий требует от студентов концентрации внимания на адекватности употребления лексических средств, логичности и чёткости изложения.
Автор выражает надежду, что данное пособие будет интересно и полезно всем, кто занимается вопросами юридического и экономического характера и проявляет интерес к английскому языку.
Методическая записка
Тексты, представленные в этом разделе, предназначены для ознакомительного чтения, целью которого является знакомство с содержанием прочитанного. Проверка понимания осуществляется путём ответов на вопросы, а также письменным переводом выделенных отрезков. Для того чтобы рационально и успешно организовать Вашу работу по чтению и пониманию профессионально ориентированных текстов, рекомендуется следующая последовательность действий.
1. Внимательно прочитайте текст без словаря. Попытайтесь понять в нём всё, что сможете при первом чтении.
2. Используя англо-русский словарь, прочитайте текст, восполняя ту информацию, которую Вы не поняли, читая текст без словаря. При этом из нескольких значений каждого незнакомого английского слова, приводимых в словаре, Вам необходимо выбрать одно значение, которое имеет отношение к Вашей специальности.
Сделать это можно, опираясь на уже понятую информацию текста, который представляет собой законченное смысловое единство, т.е. предложения в нём логически взаимосвязаны. Поэтому значения незнакомых Вам английских слов по Вашей специальности определите, и выпишите по мере появления их в тексте в процессе его чтения. Обратите внимание на наличие в тексте терминов, заимствованных русским языком из английского.
1. Для того, чтобы сделать адекватный письменный перевод отрывка из текста, Вам необходимо: а) иметь определённый запас слов английского языка ( в том числе специальной терминологии в Вашей области знаний); б) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарём( прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря). Учитывайте эти рекомендации при письменном переводе частей текстов, выделенных курсивом.
