- •Unit I the engineering profession
- •Vocabulary Practice
- •Text: The Engineering Profession
- •Unit II machines and work
- •Vocabulary Practice
- •Text: Machines and Work
- •Unit III
- •Industrial engineering and automation
- •Vocabulary Practice
- •Text: Industrial Engineering and Automation
- •Unit IV the basic machines
- •Inclined plane – похила площина
- •Vocabulary Practice:
- •Text: The Basic Machines
- •Unit V machine components
- •Vocabulary Practice:
- •Text: Machine Components
- •Unit VI friction
- •Vocabulary Practice
- •Text: Friction
- •Unit VII steam engines
- •Vocabulary Practice
- •Text: Steam Engines
- •Unit VIII the internal combustion engine
- •Vocabulary Practice
- •Text: The Internal Combustion Engine
- •Unit iх gas turbines and other types of engines
- •Vocabulary Practice
- •Text: Gas Turbines and Other Types of Engines
- •Unit х higher education in ukraine
- •Text: higher education in ukraine
- •Unit хi higher education in great britain
- •Text: higher education in great britain
- •Частина III. Граматичний матеріал
- •Business letters
- •Text: business letters
- •Business letter layout
- •Components of a business letter
- •Inquiry letter
- •Functional language
- •Unit XX employment. Job interview
- •Text: employment. Job interview
- •Functional language
- •Unit XXI employment. Resume
- •Text: employment. Resume
- •Components of a Chronological Resume
- •Action Verbs
- •Functional language
Inquiry letter
SANDERS & LOWE Ltd.
Import and Export (London office) Planter house, Princes Street, London EC1 7DQ Telephone: 121 236161 Fax: 121 2368592 Telex: 341641 Reg. №. England 144134 Vat № 0134890 Directors: D.R. Sanders, L.W. Lowe
Date: 7 June, 2011 Your ref.: Our ref.: 180/MB
The Sales Manager Glaston Potteries Ltd. Clayfield Burnley BB10 1RQ
Dear Sir or Madam, We are writing to you on behalf of our principals in Canada who are interested in importing chinaware from England. Could you send us your latest catalogue and price-list, quoting your most competitive prices? Our principals are a large chain store in North America and will probably place a substantial order if the quality and prices of your products are suitable. We look forward to hearing from you soon. Yours faithfully, L.W. Lowe
|
Functional language
Dear Sir or Madam |
Панове |
For the attention of |
До уваги |
Your reference |
Вхідне |
Our reference |
Вихідне |
We acknowledge receipt of your letter |
Підтверджуємо, що отримали Вашого листа. |
We thank you for your letter of the 3rd of June |
Дякуємо Вам за Ваш лист від 3-го липня |
With reference to your letter |
Стосовно Вашого листа |
Following (Further) to our letter (telephone call, conversation) |
Стосовно Вашого листа (телефонного дзвінка, розмови) |
On referring to earlier correspondence |
Стосовно нашої попередньої кореспонденції |
Following our meeting on |
Стосовно нашої зустрічі з приводу |
Your above-mentioned (afore-mentioned) letter |
Ваш вищезазначений лист |
Your letter mentioned below |
Ваш нижчезазначений лист |
In reply to your letter |
У відповідь на Ваш лист |
We hasten to reply to your letter of |
Поспішаємо відповісти на Ваш лист від |
We are sorry not to have replied sooner. |
Перепрошуємо за затримку із відповіддю |
We have not received a reply to our letter of |
Ми не отримали відповідь на наш лист від |
I am writing to inform you that |
Повідомляю Вам, що |
We see from your letter that |
З Вашого листа ми довідалися, що |
As requested in your letter of |
Відповідно до Вашого письмового запиту від |
We regret to inform you that |
З жалем повідомляємо Вам, що |
We are pleased to inform you that |
Раді повідомити Вам, що |
According to our records |
Відповідно до нашої документації |
We would welcome your views on this matter |
Ми б хотіли знати Вашу думку з цього питання |
We have now had the opportunity to |
Зараз ми маємо можливість |
You may rest assured that |
Запевняємо Вас, що |
Should the need arise |
З необхідності |
As we are entering into business relations with you |
В зв’язку з тим, що ми розпочинаємо з Вами нову справу |
We shall have to cancel our meeting of |
Ми змушені скасувати нашу нараду з проводу |
We trust you will approve of these measures |
Ми впевнені у тому, що Ви погодите ці заходи |
If we can be of service in any way we shall do our outmost |
Якщо ми зможемо Вам допомогти, ми зробимо все можливе |
Details as follows |
Подробиці такі |
We hope you will find it possible to |
Сподіваємося, що Ви знайдете можливість |
We hereby confirm |
Цим підтверджуємо |
Please inform us |
Будь ласка, повідомте нам |
We would be grateful if you would send |
Ми будемо вдячні, якщо Ви надішлете |
Would you please inform us (Would you be so good as to give us information; Kindly let us know) as soon as possible |
Прохання –повідомити нам якомога скоріше |
We should be glade to receive this information |
Ми були б раді отримати цю інформацію |
We shall let you know by telephone (telegram) |
Ми повідомимо Вас телефоном (телеграмою) |
We enclose a stamped and addressed envelope |
Конверт зі зворотною адресою та маркою додається |
We enclose an international reply coupon |
Купон міжнародного зразка додається |
Please find enclosed our catalogue |
Наш каталог додається |
We are enclosing |
Додаємо |
under separate cover |
окремою поштою |
by the some post (mail) |
цією ж поштою |
by return of post (mail) |
Зворотною поштою |
I would be grateful (It would be appreciated) if you could |
Буду вдячний, якщо Ви зможете |
If you require any further information please do not hesitate to contact us |
Якщо Вам необхідна додаткова інформація, прохання звертатися до нас без сумнівів |
I look forward to hearing from you soon (in the near future) |
Сподіваємося на Вашу швидку відповідь |
We look forward to visiting you again shortly |
Чекаємо на Ваш візит якнайскоріше |
An early reply would be greatly appreciated. (We would appreciate a prompt answer) |
Будемо вдячні за швидку відповідь |
