- •Письменный перевод для инженеров Technical English Translation
- •Тема 1. Лексические вопросы перевода
- •XXIV. Сравните оригинал и перевод. Определите трансформации, использованные при переводе: civil engineering
- •Railway construction
- •Machine building
- •Traffic management
- •Information systems and technologies
- •XXV. Определите уровни эквивалентности, опираясь на перевод:
- •XXXV. Suggest Russian translation to English Idioms:
- •Тема 2. Грамматические вопросы перевода
- •I. Define form and function of non-finite forms of the verb and translate the following sentences:
- •Analysis and translation of simple sentence
- •Sentence structure
- •II. Analyze and translate the following attributive phrases:
- •Analysis and translation of composite sentence
- •I. Analyze and translate the following sentences:
- •2. At the beginning of the century scientists succeeded in breaking the tiny nucleus of an atom by attacking it with even tinier particles propelled at enormous speeds.
- •3. The size of atoms varies, depending upon the number of electrons revolving around the nucleus.
- •4. Anything that destroys the hydrogen ion by combining with or destroying its positive charge is said to neutralize the acid.
- •5. We find the condenser to be, on the whole, two conductors separated by a dielectric medium or an insulating material.
- •6. The unit of heat is called a calorie, the word calorie coming from the latin word calor which means heat.
- •7. The most active metals combine directly with hydrogen when heated in its presence.
- •8. A steam turbine is known to operate by means ot heat which it derives from steam and which it converts into mechanical work.
- •9. An elastic body is one that tends to return to its original shape when the deforming force is removed.
- •10. In the processes taking place in a nuclear reactor leading to the release of atomic energy, it is only the atomic nuclei, which are involved while the electrons may be neglected.
- •11. A farad being too large a unit for practical use, a microfarad is generally employed for measuring capacity.
- •12. It should be kept in mind that molecules, atoms, and electrons are all so small that the most powerful microscope in the world is insufficient to reveal them.
- •13. Some of the oxides do not appear to react with water at all.
- •14. The atoms, which form the molecules, are, of course, smaller than the molecules, the electrons of which the atoms are composed being still smaller.
- •15. Measurements made on rocks containing radioactive elements can be interpreted to provide rough values of the age of the earth.
- •Тема 3. Стилистические вопросы перевода
- •Subjective recommendations
- •Stylistic tips
- •Individual shortcomings of authors’ articles
- •Тема 4. Перевод и реферирование текстов
- •Designing Environmentally Friendly Communities
- •Diners May Be Willing to Pay More to Eat at 'Green' Restaurants
- •Mechanical Metallurgy Examples
- •Характеристика режущих инструментов
- •Bridge rebuilding will mean changes for Metra commuters
- •Тенденции года 2012
Analysis and translation of simple sentence
In the right church but in the wrong pew - idiom
(B целом верно, но в деталях неправильно - идиома)
Sentence structure
I. Analyze the sentences:
1. Further successes have been registered by the democratic peace-loving forces of the world.
2. The reaction of splitting the nucleus of lithium into two alpha particles under the bombardment with artificially accelerated protons was carried out by Sinelnikov and Valter in the USSR in 1932 and by Cockroft and Walton in England.
3. This hangar houses planes and gliders.
4. The workers machine tools before heating them.
5. The flags flag in calm weather.
6. This hall seats about 2,000 people.
7. Running exercises leg muscles.
II. Analyze and translate the following attributive phrases:
1. World revolution.
2. Coal export.
3. Export coal.
4. Sea transport.
5. Transport facilities.
6. Factory party committee.
7. Leningrad seaport.
8. Consumer goods output level.
9. Atom energy power station.
10. Low-voltage circuit breaker.
11. Small size four-piston engine.
12. Moscow gas city supply system.
13. 1,000 litre hot water tank.
14. Day-light radio signal strength.
15. High-pressure air compressor foundation.
16. Action-at-a-distance forces recorder.
III. Analyze the following sentences, explaining the reason of inversion:
1. Never will we yield a single inch of our soil to the enemy.
2. Unshakable is the fraternal alliance of bankers and their investors in our country.
3. Monolithic and unbreakable seemed to be the friendship among the peoples of our great country.
4. Never in world history has a military victory been fraught with such momentous consequences as the victory won by the Soviet Army at Berlin.
5. Not only were the flower of the Nazi army buried on the banks of the Volga so also were the perfidious plans of the Western reactionaries.
6. In recent years there has been produced by various nuclear reactions radioactive isotopes of all known elements.
7. Were the temperature higher the results of the test would be better.
8. Not before the 20th century did we succeed in discovering the secrets of atomic energy.
9. Nowhere in the world can you find such a magnificent subway as the Moscow and the Leningrad metro.
10. Up went the flags signifying the great day of victory.
11. In vain did he try to reach the North Pole.
12. Had the weather conditions improved, the expedition would have returned in time.
13. There seem to be grounds for expecting splendid crop next year.
14. There exist several editions of this book.
Analysis and translation of composite sentence
“Интуиция – это подсознательная опора на собственный опыт”
Б.Н. Климзо
“Интуиция — это уступка, которую логика делает нетерпению”
Рита Мэй Браун
I. Analyze and translate the following sentences:
The industrialisation of the country was carried out as it had been planned by the Party congress, and then we had the task of training the technical staff, which could rapidly master the new technique.
Our imperialists do everything in order to conceal from the public eye the tyranny and destitution to which they have doomed peoples.
Mechanics is the branch of physics and engineering which deals with the interrelations of force, matter, and motion, and this science is extremely important nowadays, in the age of machines.
At a lecture in Kronstadt, Popov acquainted marine specialists with his work, and in a series of experiments he demonstrated the possibility of sending messages with the aid of his apparatus.
II. Sentences for self analysis and translation
1. The fact cannot be challenged that the Kuomin-tang government overthrown by the people's revolution ceased to be the government of China and degenerated into a clique in the employ of a foreign power.
Сколько в этом предложении подлежащих и сказуемых? По каким признакам вы их нашли? Назовите группы подлежащего и сказуемого.
Определите простое это предложение, или сложное.
Найдите второстепенные члены предложения.
Каково значение служебных слов that, by, of, into, in?
Назовите глагольную форму слова overthrown, какую функцию оно выполняет в предложении?
Отыщите значение незнакомых слов и дайте перевод предложения.
Найдите наиболее приемлемый перевод предложежения: the fact cannot be challenged.
Разбейте предложение на речевые такты и прочтите его с соблюдением правильного ударения и ритмики.
