- •Письменный перевод для инженеров Technical English Translation
- •Тема 1. Лексические вопросы перевода
- •XXIV. Сравните оригинал и перевод. Определите трансформации, использованные при переводе: civil engineering
- •Railway construction
- •Machine building
- •Traffic management
- •Information systems and technologies
- •XXV. Определите уровни эквивалентности, опираясь на перевод:
- •XXXV. Suggest Russian translation to English Idioms:
- •Тема 2. Грамматические вопросы перевода
- •I. Define form and function of non-finite forms of the verb and translate the following sentences:
- •Analysis and translation of simple sentence
- •Sentence structure
- •II. Analyze and translate the following attributive phrases:
- •Analysis and translation of composite sentence
- •I. Analyze and translate the following sentences:
- •2. At the beginning of the century scientists succeeded in breaking the tiny nucleus of an atom by attacking it with even tinier particles propelled at enormous speeds.
- •3. The size of atoms varies, depending upon the number of electrons revolving around the nucleus.
- •4. Anything that destroys the hydrogen ion by combining with or destroying its positive charge is said to neutralize the acid.
- •5. We find the condenser to be, on the whole, two conductors separated by a dielectric medium or an insulating material.
- •6. The unit of heat is called a calorie, the word calorie coming from the latin word calor which means heat.
- •7. The most active metals combine directly with hydrogen when heated in its presence.
- •8. A steam turbine is known to operate by means ot heat which it derives from steam and which it converts into mechanical work.
- •9. An elastic body is one that tends to return to its original shape when the deforming force is removed.
- •10. In the processes taking place in a nuclear reactor leading to the release of atomic energy, it is only the atomic nuclei, which are involved while the electrons may be neglected.
- •11. A farad being too large a unit for practical use, a microfarad is generally employed for measuring capacity.
- •12. It should be kept in mind that molecules, atoms, and electrons are all so small that the most powerful microscope in the world is insufficient to reveal them.
- •13. Some of the oxides do not appear to react with water at all.
- •14. The atoms, which form the molecules, are, of course, smaller than the molecules, the electrons of which the atoms are composed being still smaller.
- •15. Measurements made on rocks containing radioactive elements can be interpreted to provide rough values of the age of the earth.
- •Тема 3. Стилистические вопросы перевода
- •Subjective recommendations
- •Stylistic tips
- •Individual shortcomings of authors’ articles
- •Тема 4. Перевод и реферирование текстов
- •Designing Environmentally Friendly Communities
- •Diners May Be Willing to Pay More to Eat at 'Green' Restaurants
- •Mechanical Metallurgy Examples
- •Характеристика режущих инструментов
- •Bridge rebuilding will mean changes for Metra commuters
- •Тенденции года 2012
СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ
Е. С. Быкадорова, И. С. Волегжанина
Письменный перевод для инженеров Technical English Translation
Новосибирск 2013
Письменный перевод для инженеров. (Technical English Translation) / Сост. Е. С. Быкадорова, И. С. Волегжанина. – Новосибирск: Изд-во СГУПСа, 2013. – 44 с.
Практикум направлен на формирование и совершенствование навыков письменного профессионального перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Разработан в качестве приложения к практическому курсу письменного перевода (инженерно-техническое направление).
Предназначен для студентов инженерно-технических специальностей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Также адресован широкому кругу профессионалов, чья деятельность связана с техническим переводом в железнодорожной отрасли.
Практикум рассмотрен и рекомендован к печати на заседании кафедры «Иностранные языки».
О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р
к. соц. наук, доцент кафедры «Иностранные языки» СГУПСа
С. В. Чусовлянова
Р е ц е н з е н т :
к. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков НГАВТа
Е. И. Мартынова
© Быкадорова Е. С., Волегжанина И. С.., 2013
© Сибирский государственный университет путей сообщения, 2013
Contents. Содержание
Тема 1. Лексические вопросы перевода ………………………………………... |
5 |
Тема 2. Грамматические вопросы перевода ………………………………….. |
18 |
Тема 3. Стилистические вопросы перевода …………………………..……… |
29 |
Тема 4. Перевод и реферирование текстов …………………………………... |
35 |
Последнее десятилетие ознаменовалось возрастающей интеграцией России в мировую промышленность, экономику и право. Производственные, экономические и юридические отношения между российскими предприятиями и между зарубежными предприятиями во многом различны. С этими различиями, новыми формами отношений и новыми понятиями, прежде всего, сталкивается именно переводчик. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.
Технический переводчик, как правило, человек не совсем обычной судьбы. Он приходит к переводу не с университетской скамьи, так как университеты технических переводчиков не готовят. Он приходит к переводу либо потому, что филологические задатки пересиливают его профессиональные амбиции (переводчики-инженеры), либо в силу жизненных обстоятельств, вынуждающих изменить профессию (переводчики-филологи). В любом случае технический переводчик делает себя сам, и чтобы стать профессиональным техническим переводчиком, одного мастерства недостаточно. Технический переводчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого можно указать способность к логическому мышлению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жажду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также способность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика.
Предлагаемый практикум закладывает базу тем студентам, кто готов работать с техническим переводом на профессиональном уровне.
