Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12 кегль_Быкадорова, Волегжанина_Практикум.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
455.68 Кб
Скачать

СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ

Е. С. Быкадорова, И. С. Волегжанина

Письменный перевод для инженеров Technical English Translation

Новосибирск 2013

Письменный перевод для инженеров. (Technical English Translation) / Сост. Е. С. Быкадорова, И. С. Волегжанина. – Новосибирск: Изд-во СГУПСа, 2013. – 44 с.

Практикум направлен на формирование и совершенствование навыков письменного профессионального перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Разработан в качестве приложения к практическому курсу письменного перевода (инженерно-техническое направление).

Предназначен для студентов инженерно-технических специальностей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Также адресован широкому кругу профессионалов, чья деятельность связана с техническим переводом в железнодорожной отрасли.

Практикум рассмотрен и рекомендован к печати на заседании кафедры «Иностранные языки».

О т в е т с т в е н н ы й р е д а к т о р

к. соц. наук, доцент кафедры «Иностранные языки» СГУПСа

С. В. Чусовлянова

Р е ц е н з е н т :

к. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков НГАВТа

Е. И. Мартынова

© Быкадорова Е. С., Волегжанина И. С.., 2013

© Сибирский государственный университет путей сообщения, 2013

Contents. Содержание

Тема 1. Лексические вопросы перевода ………………………………………...

5

Тема 2. Грамматические вопросы перевода …………………………………..

18

Тема 3. Стилистические вопросы перевода …………………………..………

29

Тема 4. Перевод и реферирование текстов …………………………………...

35

Последнее десятилетие ознаменова­лось возрастающей интеграцией России в мировую промышлен­ность, экономику и право. Производственные, экономические и юридические отношения между российскими предприятиями и между зарубежными предприятиями во многом различны. С эти­ми различиями, новыми формами отношений и новыми понятия­ми, прежде всего, сталкивается именно переводчик. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.

Технический переводчик, как правило, человек не совсем обычной судьбы. Он приходит к переводу не с университетской ска­мьи, так как университеты технических переводчиков не готовят. Он приходит к переводу либо потому, что филологические задатки пересиливают его профессиональные амбиции (переводчики-инженеры), либо в силу жизненных обстоятельств, вынуждающих изменить профессию (переводчики-филологи). В любом случае технический переводчик делает себя сам, и чтобы стать профессиональным техническим пере­водчиком, одного мастерства недостаточно. Технический перево­дчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого можно указать способность к логическому мыш­лению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жа­жду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также спо­собность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика.

Предлагаемый практикум закладывает базу тем студентам, кто готов работать с техническим переводом на профессиональном уровне.