- •Содержание
- •Введение
- •1. Краткое описание курса перевода
- •2. Учебные материалы
- •3. Квалификационная работа
- •Глоссарий;
- •4. Требования к введению и переводческому комментарию
- •5. Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Глоссарий
- •7. Требования, предъявляемые к оформлению дипломных работ
- •7.1. Список использованных материалов
- •7.2. Формат и параметры стандартной страницы и текста
- •7.3. Правила написания числительных и сокращений и оформления ссылок
- •8. Контроль, проверка и рецензирование дипломной работы. Порядок защиты дипломной работы
- •9. Оценка результатов разработки и защиты дипломной работы
- •10. Примеры использования лексических, грамматических и стилистических приемов перевода
- •10.1. Лексические приемы перевода.
- •10.2 Грамматические приемы перевода.
- •10.3 Примеры перевода стилистически окрашенных единиц
- •Приложение 1. Образец титульного листа
- •Приложение 2. Примеры краткого предпереводческого анализа текстов
- •Приложение 3. Пример переводческого комментария
- •(Подготовлен студентом переводческого отделения в процессе работы над дипломом, проверен научным руководителем дипломной работы)
- •Переводческий комментарий к английскому тексту
- •Лексические приемы перевода
- •Грамматические приемы перевода
- •Переводческий комментарий к русскому тексту
- •Комментарии к таблице (составлены студенткой переводческого отделения во время подготовки к защите, одобрены руководителем дипломной работы)
- •Приложение 4. Пример глоссария глоссарий
- •Приложение 5. Образцы библиографических ссылок
- •Приложение 6. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
- •6.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:
- •6.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам.
- •Приложение 7. Фрагменты презентации в PowerPoint
- •Приложение 8. Пример рецензии
- •Рекомендуемая литература
10.2 Грамматические приемы перевода.
Функциональная замена (использование в переводе иной грамматической формы языка перевода, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице)
«..Toyota could not have been expected to shrug off the storm that swept through the car industry..» - «..От Тойоты не ожидали, что она придет в себя после потрясений, постигших авто-индустрию..»
«..It is all about educating the patients' natural defenses against cancer..» - «..Все дело в том, чтобы нацелить естественные защитные механизмы пациентов на борьбу с раком..»
«..Upon seizing the reins, Mr. Toyoda immediately ordered a back-to-basics overhaul of product development..» - «..Взяв в свои руки бразды правления, г-н Тоёда приказал провести модернизацию процесса создания продукта..»
Антонимический перевод (применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках)
«..The company has raised questions about Mr. Biller's veracity and employment record, but the allegations have not gone away..» - «.. Компания подняла вопрос о правдивости слов г-на Биллера и данных в его послужном списке, но обвинения в ее адрес остались..»
«..It will not be easy, and the competition has never looked more formidable..» - «..Это будет довольно тяжело, да и конкуренция сейчас острая как никогда..»
Нулевой перевод (применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы)
«..Повышает ли это эффективность работы?..» - «..Does it improve the efficiency?..»
«..Многие организации хотят иметь собственные информационные системы, которые были бы при этом похожи на республиканскую..» - «..Many organizations want to have their own IT systems, which would resemble the republican one..»
10.3 Примеры перевода стилистически окрашенных единиц
Примеры перевода фразеологизмов
«..A few years ago its crown slipped when..» - «.. Несколько лет назад корона немного съехала с головы, когда..»
«..Toyota is likely to face much more consistent competition from at least two of Detroit's Big Three, while both Hyundai and vw are starting to snap at its heels..» - «..Тойота вероятнее всего столкнется с куда более плотной конкуренцией со стороны по крайней мере двух участников Детройтовской Тройки, в то время как и Хёндай, и Фольксваген уже наступают ей на пятки..»
«..Но «зеленый свет» зажигается в Татарстане далеко не всем..» - «..But not everybody is given a go-ahead in Kazan..»
«..Upon seizing the reins, Mr. Toyoda immediately ordered..» - «..Взяв в свои руки бразды правления, г-н Тоёда приказал..»
«..A national discussion would also be appropriate in the wake of this disaster, but I'm not holding my breath..» - «.. было бы разумно провести национальную дискуссию о роли, однако я не ожидаю этого, затаив дыхание..»
Примеры перевода эпитетов
«..costumed as a combat aviator against a golden sunset..» - «.. одетого в боевой костюм летчика, на фоне золотых лучей заходящего солнца..»
«..премьер мечет грозный взгляд на молодого соседа по столу..» - «..The prime-minister scowls at his young colleague..»
Примеры перевода метафор
«..Barack Obama did not announce the end of major combat operations in Iraq under a banner that said "Mission Accomplished"..» - «.. Барак Обама не объявил об окончании боевых действий громкими словами о том, что «миссия успешно выполнена»..
«..squeaky-clean Toyota's behaviour may have resembled that of Ford and GM..» - «..невинное поведение Тойоты напомнило поведение компаний Форд и Джи Эм..»
«..В стеклянные двери IT-парка вбегает невысокий юноша с горящими глазами..» - «..A young man of medium height with sparkling eyes is rushing through the glass doors of IT-park..»
