Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ 2011 зеркальные поля.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
17.92 Mб
Скачать

9. Оценка результатов разработки и защиты дипломной работы

Дипломная работа оценивается по следующим критериям:

1) качество практической части работы (перевод), что подразумевает:

- отсутствие ошибок перевода, искажающих смысл оригинала;

- отсутствие пропусков или замены порядка фрагментов текста;

- отсутствие непереведенных слов и предложений;

- отсутствие непереведенных аббревиатур и сокращений;

- отсутствие оставленных без перевода единиц измерения;

- использование тематических словарей, тематического глоссария;

- соблюдение единства терминологии;

- отсутствие нарушений грамматических норм языка перевода;

- отсутствие ошибок в управлении, согласовании времен, синтаксических ошибок, неверного порядка слов;

- отсутствие нарушения лексических норм;

- отсутствие орфографических ошибок, опечаток, пунктуационных ошибок;

- сохранение стилистического единства (соответствие стиля тематике и области применения переводимого документа, отсутствие необоснованных повторов, слов-паразитов, соблюдение требований к единству стиля);

- сохранение синтаксической структуры текста оригинала;

- отсутствие неуместного употребления канцеляризмов.

2) качество презентации, что подразумевает:

- умение обосновать и защищать свою точку зрения по поводу применения переводческих приемов;

- умение давать убедительные ответы на вопросы в ходе защиты работы.

Дипломная работа оценивается по трехбалльной системе (отлично, хорошо, удовлетворительно) в соответствии с критериями, сформулированными выше.

Работа может быть оценена на “отлично” только в том случае, если она:

1) выполнена на высоком профессиональном уровне;

2) если в рецензии не отмечено никаких серьезных содержательных и формальных недостатков работы.

Рекомендуется оценивать работу “хорошо” в случаях, когда:

1) работа выполнена на профессиональном уровне;

2) на выдвинутые возражения со стороны членов ГАКа и рецензента студент способен дать удовлетворительные ответы и пояснения;

3) перевод в целом не содержит смысловых искажений, но имеет незначительные смысловые неточности, а также содержит незначительные стилистические ошибки;

4) в рецензии отмечены малочисленные содержательные и формальные недостатки работы.

Рекомендуется оценивать работу “удовлетворительно” в случаях, когда она в целом соответствует формальным требованиям, предъявляемым к дипломным работам, однако в ней имеются принципиальные недостатки (смысловые искажения в тексте перевода), в рецензии отмечены многочисленные содержательные и формальные недостатки работы.

10. Примеры использования лексических, грамматических и стилистических приемов перевода

10.1. Лексические приемы перевода.

Транскрипция (формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова)

  • McCuneWright - МакКьюнРайт

  • Bristol-Myers Squibb – «Бристол Майерс Сквибб»

  • ГЛОНАСС – GLONASS

Калькирование (воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка)

  • Региональный центр космических услуг - Regional Space Services Center

  • Quantitative easing – количественное смягчение

Перевод аббревиатур

  • ГИБДД – SIRTS (State Inspection for Road Traffic Safety)

  • МЧС - EMERCOM

Эквивалентное соответствие (Эквивалентами принято считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста)

  • «..Rather than rely on Mr Bernanke alone, politicians should complement QE2 with more short-term fiscal stimulus..» - «.. Чем уповать исключительно на г-на Бернанке, политикам следовало бы сочетать программу количественное смягчение-2 с более краткосрочным налогово-бюджетным стимулированием..»

  • «The essential principle is immutable: we should never go to war unless we have been attacked or are under direct, immediate threat of attack» - «..Так или иначе, мы всегда должны придерживаться основополагающего принципа: никогда не следует переходить к боевым действиям, пока на нас не напали первыми или пока не существует прямой, непосредственной угрозы атаки..»

  • «..Some will also get reshaped floor-pans and a brake-override system..» - На некоторых автомобилях также будут заменены днище кузова и система блокировки педали газа..»

Контекстуальная замена (заключается в использовании лексической единицы в переводящем языке, которая изолированно не является лексическим соответствием единицы в языке оригинала, но в конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску)

  • «..describes the five stages through which a proud and thriving company passes on its way to becoming a basket-case» - «..описывает пять этапов, через которые проходят крупные и бурно растущие компании перед тем, как стать банкротами» (basket case - a person who is suffering from extreme nervous strain; nervous wreck1)

  • «..A national discussion about America's place in the world, and the military's excessive place in our foreign policy..» - «..Было бы разумно провести национальную дискуссию о роли, которую играет Америка в мире, и о чрезмерности военной составляющей в нашей внешней политике..»

Описательный перевод (применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках)

  • «Инфомат» - «An electronic terminal to pay for government services»

  • Sport-utility vehicles - Полноприводные автомобили-универсалы на шасси легкового автомобиля

  • «..местная IT-компания разработала интер­фейс, в котором удобно работать и чайнику..» - «a local IT-company worked out an interface, which is easy to work with even for those who have no experience in computers..»

Конкретизация (предполагает использование в переводе слова с более узким значением)

  • «..People within the company believe these quality problems were caused by the strain put on the fabled Toyota Production System..» - «..Сотрудники компании считают, что проблемы с качеством были вызваны чрезмерной нагрузкой, возложенной на знаменитую Систему Производства Тойоты..»

  • «..Mr. Toyoda had been reading "How the Mighty Fall", a book by Jim Collins..» - «.. Г-н Тоёда цитировал книгу «Как может пасть могущество» Джима Коллинза..»

  • «..I foolishly—spontaneously—said that going ahead with the invasion might be the right thing to do..» - «..не подумав, сказал, что военное вмешательство может оказаться правильной мерой..»

Генерализация (предполагает использование в переводе слова с более широким значением)

  • «..«Тройка» убедила Минниханова взять на вооружение иной подход..» - «..«Troika» convinced Minnikhanov to use another approach..»

  • «..Через несколько минут в кабинет влетела взъерошенная сотрудница с фотографии и запричитала..» - «..Several minutes later a disheveled employee from the picture rushed in the office complaining..»

Лексическое добавление (данный метод применяется, если существуют лексические единицы, остающиеся в оригинале невыраженными или подразумеваемыми, и заключается в выражении их в переводе с помощью дополнительных лексических единиц)

  • «..1 -year-old daughter, whom she calls a miracle baby, after all we have been through…» - «..годовалой дочке, которую называет родившимся чудом ребенком, учитывая, через что пришлось пройти..»

  • «..The company has raised questions about Mr. Biller's veracity and employment record..» - «..Компания подняла вопрос о правдивости слов г-на Биллера и данных в его послужном списке..»