- •Содержание
- •Введение
- •1. Краткое описание курса перевода
- •2. Учебные материалы
- •3. Квалификационная работа
- •Глоссарий;
- •4. Требования к введению и переводческому комментарию
- •5. Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Глоссарий
- •7. Требования, предъявляемые к оформлению дипломных работ
- •7.1. Список использованных материалов
- •7.2. Формат и параметры стандартной страницы и текста
- •7.3. Правила написания числительных и сокращений и оформления ссылок
- •8. Контроль, проверка и рецензирование дипломной работы. Порядок защиты дипломной работы
- •9. Оценка результатов разработки и защиты дипломной работы
- •10. Примеры использования лексических, грамматических и стилистических приемов перевода
- •10.1. Лексические приемы перевода.
- •10.2 Грамматические приемы перевода.
- •10.3 Примеры перевода стилистически окрашенных единиц
- •Приложение 1. Образец титульного листа
- •Приложение 2. Примеры краткого предпереводческого анализа текстов
- •Приложение 3. Пример переводческого комментария
- •(Подготовлен студентом переводческого отделения в процессе работы над дипломом, проверен научным руководителем дипломной работы)
- •Переводческий комментарий к английскому тексту
- •Лексические приемы перевода
- •Грамматические приемы перевода
- •Переводческий комментарий к русскому тексту
- •Комментарии к таблице (составлены студенткой переводческого отделения во время подготовки к защите, одобрены руководителем дипломной работы)
- •Приложение 4. Пример глоссария глоссарий
- •Приложение 5. Образцы библиографических ссылок
- •Приложение 6. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
- •6.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:
- •6.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам.
- •Приложение 7. Фрагменты презентации в PowerPoint
- •Приложение 8. Пример рецензии
- •Рекомендуемая литература
9. Оценка результатов разработки и защиты дипломной работы
Дипломная работа оценивается по следующим критериям:
1) качество практической части работы (перевод), что подразумевает:
- отсутствие ошибок перевода, искажающих смысл оригинала;
- отсутствие пропусков или замены порядка фрагментов текста;
- отсутствие непереведенных слов и предложений;
- отсутствие непереведенных аббревиатур и сокращений;
- отсутствие оставленных без перевода единиц измерения;
- использование тематических словарей, тематического глоссария;
- соблюдение единства терминологии;
- отсутствие нарушений грамматических норм языка перевода;
- отсутствие ошибок в управлении, согласовании времен, синтаксических ошибок, неверного порядка слов;
- отсутствие нарушения лексических норм;
- отсутствие орфографических ошибок, опечаток, пунктуационных ошибок;
- сохранение стилистического единства (соответствие стиля тематике и области применения переводимого документа, отсутствие необоснованных повторов, слов-паразитов, соблюдение требований к единству стиля);
- сохранение синтаксической структуры текста оригинала;
- отсутствие неуместного употребления канцеляризмов.
2) качество презентации, что подразумевает:
- умение обосновать и защищать свою точку зрения по поводу применения переводческих приемов;
- умение давать убедительные ответы на вопросы в ходе защиты работы.
Дипломная работа оценивается по трехбалльной системе (отлично, хорошо, удовлетворительно) в соответствии с критериями, сформулированными выше.
Работа может быть оценена на “отлично” только в том случае, если она:
1) выполнена на высоком профессиональном уровне;
2) если в рецензии не отмечено никаких серьезных содержательных и формальных недостатков работы.
Рекомендуется оценивать работу “хорошо” в случаях, когда:
1) работа выполнена на профессиональном уровне;
2) на выдвинутые возражения со стороны членов ГАКа и рецензента студент способен дать удовлетворительные ответы и пояснения;
3) перевод в целом не содержит смысловых искажений, но имеет незначительные смысловые неточности, а также содержит незначительные стилистические ошибки;
4) в рецензии отмечены малочисленные содержательные и формальные недостатки работы.
Рекомендуется оценивать работу “удовлетворительно” в случаях, когда она в целом соответствует формальным требованиям, предъявляемым к дипломным работам, однако в ней имеются принципиальные недостатки (смысловые искажения в тексте перевода), в рецензии отмечены многочисленные содержательные и формальные недостатки работы.
10. Примеры использования лексических, грамматических и стилистических приемов перевода
10.1. Лексические приемы перевода.
Транскрипция (формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова)
McCuneWright - МакКьюнРайт
Bristol-Myers Squibb – «Бристол Майерс Сквибб»
ГЛОНАСС – GLONASS
Калькирование (воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка)
Региональный центр космических услуг - Regional Space Services Center
Quantitative easing – количественное смягчение
Перевод аббревиатур
ГИБДД – SIRTS (State Inspection for Road Traffic Safety)
МЧС - EMERCOM
Эквивалентное соответствие (Эквивалентами принято считать такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста)
«..Rather than rely on Mr Bernanke alone, politicians should complement QE2 with more short-term fiscal stimulus..» - «.. Чем уповать исключительно на г-на Бернанке, политикам следовало бы сочетать программу количественное смягчение-2 с более краткосрочным налогово-бюджетным стимулированием..»
«The essential principle is immutable: we should never go to war unless we have been attacked or are under direct, immediate threat of attack» - «..Так или иначе, мы всегда должны придерживаться основополагающего принципа: никогда не следует переходить к боевым действиям, пока на нас не напали первыми или пока не существует прямой, непосредственной угрозы атаки..»
«..Some will also get reshaped floor-pans and a brake-override system..» - На некоторых автомобилях также будут заменены днище кузова и система блокировки педали газа..»
Контекстуальная замена (заключается в использовании лексической единицы в переводящем языке, которая изолированно не является лексическим соответствием единицы в языке оригинала, но в конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску)
«..describes the five stages through which a proud and thriving company passes on its way to becoming a basket-case» - «..описывает пять этапов, через которые проходят крупные и бурно растущие компании перед тем, как стать банкротами» (basket case - a person who is suffering from extreme nervous strain; nervous wreck1)
«..A national discussion about America's place in the world, and the military's excessive place in our foreign policy..» - «..Было бы разумно провести национальную дискуссию о роли, которую играет Америка в мире, и о чрезмерности военной составляющей в нашей внешней политике..»
Описательный перевод (применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках)
«Инфомат» - «An electronic terminal to pay for government services»
Sport-utility vehicles - Полноприводные автомобили-универсалы на шасси легкового автомобиля
«..местная IT-компания разработала интерфейс, в котором удобно работать и чайнику..» - «a local IT-company worked out an interface, which is easy to work with even for those who have no experience in computers..»
Конкретизация (предполагает использование в переводе слова с более узким значением)
«..People within the company believe these quality problems were caused by the strain put on the fabled Toyota Production System..» - «..Сотрудники компании считают, что проблемы с качеством были вызваны чрезмерной нагрузкой, возложенной на знаменитую Систему Производства Тойоты..»
«..Mr. Toyoda had been reading "How the Mighty Fall", a book by Jim Collins..» - «.. Г-н Тоёда цитировал книгу «Как может пасть могущество» Джима Коллинза..»
«..I foolishly—spontaneously—said that going ahead with the invasion might be the right thing to do..» - «..не подумав, сказал, что военное вмешательство может оказаться правильной мерой..»
Генерализация (предполагает использование в переводе слова с более широким значением)
«..«Тройка» убедила Минниханова взять на вооружение иной подход..» - «..«Troika» convinced Minnikhanov to use another approach..»
«..Через несколько минут в кабинет влетела взъерошенная сотрудница с фотографии и запричитала..» - «..Several minutes later a disheveled employee from the picture rushed in the office complaining..»
Лексическое добавление (данный метод применяется, если существуют лексические единицы, остающиеся в оригинале невыраженными или подразумеваемыми, и заключается в выражении их в переводе с помощью дополнительных лексических единиц)
«..1 -year-old daughter, whom she calls a miracle baby, after all we have been through…» - «..годовалой дочке, которую называет родившимся чудом ребенком, учитывая, через что пришлось пройти..»
«..The company has raised questions about Mr. Biller's veracity and employment record..» - «..Компания подняла вопрос о правдивости слов г-на Биллера и данных в его послужном списке..»
