- •Содержание
- •Введение
- •1. Краткое описание курса перевода
- •2. Учебные материалы
- •3. Квалификационная работа
- •Глоссарий;
- •4. Требования к введению и переводческому комментарию
- •5. Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Глоссарий
- •7. Требования, предъявляемые к оформлению дипломных работ
- •7.1. Список использованных материалов
- •7.2. Формат и параметры стандартной страницы и текста
- •7.3. Правила написания числительных и сокращений и оформления ссылок
- •8. Контроль, проверка и рецензирование дипломной работы. Порядок защиты дипломной работы
- •9. Оценка результатов разработки и защиты дипломной работы
- •10. Примеры использования лексических, грамматических и стилистических приемов перевода
- •10.1. Лексические приемы перевода.
- •10.2 Грамматические приемы перевода.
- •10.3 Примеры перевода стилистически окрашенных единиц
- •Приложение 1. Образец титульного листа
- •Приложение 2. Примеры краткого предпереводческого анализа текстов
- •Приложение 3. Пример переводческого комментария
- •(Подготовлен студентом переводческого отделения в процессе работы над дипломом, проверен научным руководителем дипломной работы)
- •Переводческий комментарий к английскому тексту
- •Лексические приемы перевода
- •Грамматические приемы перевода
- •Переводческий комментарий к русскому тексту
- •Комментарии к таблице (составлены студенткой переводческого отделения во время подготовки к защите, одобрены руководителем дипломной работы)
- •Приложение 4. Пример глоссария глоссарий
- •Приложение 5. Образцы библиографических ссылок
- •Приложение 6. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
- •6.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:
- •6.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам.
- •Приложение 7. Фрагменты презентации в PowerPoint
- •Приложение 8. Пример рецензии
- •Рекомендуемая литература
титульный лист по образцу (см. приложение);
оглавление;
введение (обоснование выбора материалов для перевода);
тексты перевода (на русском языке и на английском языке);
переводческий комментарий;
Глоссарий;
список использованных материалов (см. приложение);
приложение (копии оригинальных текстов на английском и русском языках).
В работе над дипломом исходным материалом для перевода может служить только оригинальный неадаптированный текст. Большая часть английского оригинального текста для перевода на русский язык (не менее 70%) должна представлять собой научно-популярные и/или научные статьи, главы из книг и/или брошюр/монографий по темам, непосредственно связанным с основной профессиональной деятельностью дипломников. В незначительном объеме (не более 30%) разрешается использовать в качестве исходного материала для перевода на русский язык актуальные статьи на общественно-политическую тематику из современных периодических изданий.
Оригинальный русский текст должен полностью представлять собой статью (статьи) из научно-популярного журнала или главу/главы из книг по тематике, связанной с основной специальностью дипломника. При выборе оригинальных английских текстов для перевода допускается использование публицистики по актуальной общественно-политической тематике, но не более 4-5 страниц.
Тексты для перевода на русский язык должны быть написаны только авторами - носителями английского языка. Тексты для перевода на английский язык должны быть написаны только авторами - носителями русского языка. Срок публикации не должен превышать 5 лет.
Объем текста перевода должен составлять 15-20 печатных страниц.
Не допускаются для перевода тексты учебников, пособий, руководства по эксплуатации, контракты, описания программ, справочные материалы, а также художественные тексты.
4. Требования к введению и переводческому комментарию
Во введении указывается основная специальность дипломника, обуславливающая выбор значительной части материалов для перевода, сообщаются профессиональные интересы дипломника. Здесь также обосновывается актуальность материалов для перевода общественно-политической тематики, приводится краткое описание текстов.
Переводческий комментарий состоит из двух частей, первая из которых представляет собой краткий анализ оригинальных текстов (русских и английских), включающий описание трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при работе с текстами данной стилистической и жанровой направленности; во второй части приводятся переводческие приемы, которые помогли переводчику справляться с вышеперечисленными трудностями (при переводе с русского и с английского языка соответственно). Переводческий комментарий должен быть в целом объемом не более 10 печатных страниц и включать в себя подробное изложение и обоснование приемов перевода, использованных в работе (1-2 примера на каждый прием).
Первая часть включает в себя краткий анализ переводимых текстов. При анализе текстов как объектов перевода необходимо обращать внимание на следующие аспекты:
- содержание текста;
- общая стилистическая характеристика текста;
- жанровая принадлежность текста;
- коммуникативное задание (сообщение, описание, рассуждение);
- информативность текста;
- экспрессивность текста.
Например, при анализе текстов научно-технической направленности следует обратить внимание на основные лексико-синтаксичекие особенности научных текстов, которыми являются термины, архаизмы, осложненные предложения; при анализе публицистических текстов - клишированность, компрессия и т.д.
Наиболее характерными чертами языкового оформления как научных, так и технических тестов являются стандартизированность, клишированность их построения, что объясняется абсолютным преобладанием в них когнитивной информации. К синтаксическим особенностям оформления научных текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность (именной характер морфологической части предложения), наличие пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. Присутствуют также многоступенчатые предложения, насыщенные терминами и общенаучной лексикой. Все перечисленные лексико-синтаксические особенности научных и технических текстов служат одной цели – подчеркнуть объективность излагаемой в них информации. Автор любого научного текста выступает, прежде всего, как представитель всех специалистов в данной области знания, поэтому в таких текстах почти нет проявлений авторской индивидуальности. Отсюда такая важная характеристика этих текстов, как имперсональность.
Во второй части переводческого комментария приводятся переводческие приемы, которые помогли переводчику справиться с вышеперечисленными трудностями.
Как известно, в распоряжении переводчика имеются три основные группы приемов: лексические, грамматические и стилистические. Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, 1) имя собственное; 2) безэквивалентная лексическая единица; 3) профессиональный термин; 4) “слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре”, так называемые реалии. Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация, транскрипция, калькирование, и т.д. Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода является грамматическая структура исходного текста, например перевод абсолютных причастных оборотов при помощи придаточного предложения. К грамматическим приемам перевода относятся функциональные замены, добавления, антонимический перевод, нулевой перевод и др. Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически окрашенные единицы исходного текста. К числу наиболее распространенных стилистических форм относятся метафора, метонимия, перевод которых зависит от того, насколько близки культурно-речевые традиции языка оригинала и языка перевода.
В качестве переводческих трудностей могут рассматриваться также переводы заголовков. В этом случае они выносится в отдельный пункт переводческого комментария.
При написании переводческого комментария следует помнить, что в него включаются наиболее интересные, яркие примеры перевода, а также образцы перевода слов, грамматических конструкций и т.п., являющихся характерными для данного исходного материала. Важно также помнить, что все примеры переводческих решений приводятся в окружении контекста, так как в большинстве случаев именно контекст помогает обосновать применение того или иного переводческого приема. Пример грамотно составленного переводческого комментария приведен в приложении.
