Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ 2011 зеркальные поля.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
17.92 Mб
Скачать

1. Краткое описание курса перевода

Дисциплины, изучаемые в рамках программы “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” образуют два основных блока: “Практический курс иностранного языка” и “Практический курс профессионально-ориентированного перевода”.

Практический курс перевода проводится в течение четырех семестров параллельно с курсом по теории перевода, что дает возможность будущему переводчику овладеть на практике изучаемыми переводческими приемами и методикой переводческого анализа текста. На разнообразном языковом материале конкретизируются такие общие принципы переводческой деятельности, как смысловая и стилистическая адекватность, соотношение части и целого в переводе, недопустимость “ буквализма” и необоснованных отступлений от подлинника.

При формулировании целей и задач курса профессионально-ориентированного перевода мы опирались на требования государственных образовательных стандартов по реализации дополнительной профессионально-образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [20].

Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим дисцииплинам, по математическим и естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности основной профессиональной деятельности.

Основной целью практического курса профессионально-ориентированного перевода является усвоение практических навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский на основе более углубленного изучения английского языка. Будущий переводчик должен уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинального текста; уметь осуществлять письменный и в ограниченном объеме устный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности. Важно также уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации.

На основе требований к профессиональному уровню переводчика и с учетом опыта преподавания дисциплин, входящих в практический курс профессионально-ориентированного перевода, нами был сформулирован целый ряд переводческих компетенций, включающих в себя следующие:

  1. умение семантически верно воспринимать массивы научной информации (бумажной и электронной) в специализированных текстах на английском и русском языках, содержащих специальную терминологию и академические штампы, характерные для научно-технических текстов, и насыщенных различными научными идеями и теоретическими конструктами;

  2. умение осуществлять предпереводческий анализ предъявляемого текста (сбор внешних сведений об авторе и его профессиональных взглядах, сбор внешней информации по теме текста, определение жанра текста, стиля, анализ отбора лексических единиц, логической связи и т.д.);

  3. умение выделять в тексте стандартные переводческие трудности (стилистические, грамматические и особенно лексические) и составлять переводческий комментарий к тексту; т.е. то, что В.Н.Комиссаров называл “умением понимать текст по-переводчески” [2];

  4. умение выбирать стратегию перевода, соответствующую конкретному контексту, и использовать весь технический аппарат, имеющийся в распоряжении (все стандартные технические приемы перевода – tricks of the trade), но особенно лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация, калькирование, генерализация, конкретизация, модуляция, антонимический перевод, экспликация, компенсация);

  5. умение выявлять в тексте нестандартные переводческие проблемы и находить способы их решения в каждом конкретном акте перевода;

  6. умение осуществлять письменный и устный перевод текстов, написанных в научном и научно-популярном стиле;

  7. умение подходить к переводу творчески, проявлять гибкость, виртуозность и креативность в языковом мышлении, вариантность в выражении мысли (перевод сам по себе есть творчество);

  8. умение сохранять при переводе жанровую специфику оригинального текста;

  9. умение производить редактирование текста перевода, т.е. находить и устранять смысловые, лексические, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки в своих и чужих переводах;

  10. умение сопоставлять варианты перевода и выбирать наиболее адекватную версию.

Эти компетенции формируются в процессе изучения следующих дисциплин, входящих в практический курс профессионально-ориентированного перевода: практика перевода с английского языка на русский, практика перевода с русского языка на английский, перевод деловой документации, перевод страноведческих реалий.

Основным принципом построения программы, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода. В основу курса практики перевода с английского языка на русский положен принцип модели перевода как акта межъязыкового общения, в которой переводческие явления рассматриваются через призму закономерностей процесса коммуникации.

Для успешного усвоения курса студентам необходимо опираться на полученные ранее лингвистические и фоновые знания: основ общего языкознания, базовых понятий лексикологии и грамматики родного и иностранного языков, культурологии, а также базовых навыков перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Помимо этого студентам необходимо уметь проводить анализ семантической структуры многозначных слов, уметь распознавать сложные синтаксические конструкции, распознавать и выделять жанровые особенности различных типов текстов, уметь различать и выделять стилистические особенности различных типов текстов.

Предметом изучения перевода деловой документации являются деловые письма, запросы и ответы на них, правила оформления заказов и документов, связанных с получением и отправкой товаров, банковские документы, связанные с внешнеэкономическими операциями. Курс предусматривает изучение документации, связанной с оформлением договоров страхования, документов, необходимых для учреждения и регистрации юридических лиц в РФ, сделок с недвижимостью, доверенностей и документов для трудоустройства в зарубежные фирмы и компании. Изучаются также различные формы договоров и контрактов.

В процессе ведения курса студентами осваиваются лексический ма­териал и различные грамматические структуры, связанные с изучаемыми аспектами.

Курс по переводу страноведческих реалий предполагает ознакомление студентов с фактами иноязычной культуры, составляющими содержание социокультурного компонента коммуникативной компетенции. Лингвокультуроведческие концепции в преподавании иностранных языков сочетают в себе элементы лингвистики (понимание смысла слова) с элементами культурологии и страноведения (изучения реалий жизни страны через обозначающие их слова). Изучение элементов общенациональной культуры, представленных в языке, ориентировано на потребность в совершенстве в овладении иностранным языком. Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого текста, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики и основной проблемой, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка  (ПЯ), т.о. непременным условием эквивалентного перевода реалий другой культуры является не только хорошее знание самого языка, но и истории, географии, общественных структур и всей культуры стран изучаемого языка в целом.