- •Содержание
- •Введение
- •1. Краткое описание курса перевода
- •2. Учебные материалы
- •3. Квалификационная работа
- •Глоссарий;
- •4. Требования к введению и переводческому комментарию
- •5. Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Глоссарий
- •7. Требования, предъявляемые к оформлению дипломных работ
- •7.1. Список использованных материалов
- •7.2. Формат и параметры стандартной страницы и текста
- •7.3. Правила написания числительных и сокращений и оформления ссылок
- •8. Контроль, проверка и рецензирование дипломной работы. Порядок защиты дипломной работы
- •9. Оценка результатов разработки и защиты дипломной работы
- •10. Примеры использования лексических, грамматических и стилистических приемов перевода
- •10.1. Лексические приемы перевода.
- •10.2 Грамматические приемы перевода.
- •10.3 Примеры перевода стилистически окрашенных единиц
- •Приложение 1. Образец титульного листа
- •Приложение 2. Примеры краткого предпереводческого анализа текстов
- •Приложение 3. Пример переводческого комментария
- •(Подготовлен студентом переводческого отделения в процессе работы над дипломом, проверен научным руководителем дипломной работы)
- •Переводческий комментарий к английскому тексту
- •Лексические приемы перевода
- •Грамматические приемы перевода
- •Переводческий комментарий к русскому тексту
- •Комментарии к таблице (составлены студенткой переводческого отделения во время подготовки к защите, одобрены руководителем дипломной работы)
- •Приложение 4. Пример глоссария глоссарий
- •Приложение 5. Образцы библиографических ссылок
- •Приложение 6. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
- •6.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:
- •6.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам.
- •Приложение 7. Фрагменты презентации в PowerPoint
- •Приложение 8. Пример рецензии
- •Рекомендуемая литература
Рекомендуемая литература
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие. – СПб; Изд-во СОЮЗ, 2004
Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., Изд-во УРСС, 2005
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М: Изд-во ТЕЗАУРУС, 2003
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. –М: Изд-во УРАО, 2002
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005
Бурак А.Л. и др. Дополнение к русско-английским словарям.-М: Изд-во АСТРЕЛЬ, 2008
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. –М: Университет/Книжный дом, 2004
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. –М: Р.Валент, 2000
Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English-Russian. –СПб: Союз,1998
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во СОЮЗ, 2000
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М: Изд-во ЭТС, 2001
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М: Военное изд-во, 1980
Мухортов Д.С. Практика перевода: английский- русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009.
Попова Н.В. Учебные задания по переводу. –М: Р.Валент, 2000
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:МО, 1974
Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2008
Слепович В.С. Курс перевода. –Мн.: “Тетрасистемс”, 2002
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1985
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: Валент, 1997
linguanet.ru›УМО МГЛУ›Standarts-2vpo
21. Учебно-методический комплекс по профессиональной переподготовке специалистов с присвоением дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Английский язык. СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2008
1 ABBYY Lingvo
