Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ 2011 зеркальные поля.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
17.92 Mб
Скачать

Комментарии к таблице (составлены студенткой переводческого отделения во время подготовки к защите, одобрены руководителем дипломной работы)

Оригинальные тексты на английском языке следует отнести к публицистическому стилю. В этом стиле реализуется функция воздействия языка, с которой совмещена функция чисто информационная т.е. сообщение нового как и в научном стиле. Этот стиль характеризуется наличием эмоционально- экспрессивной лексики, использованием изобразительно- выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллельные конструкции, эмфаза, использования метафор).

При переводе данной работы мы обращались к следующим переводческим приемам:

Смысловое развитие

Одной из наиболее широко использованных переводческих трансформаций оказалось смысловое развитие. Например, при переводе словосочетания Retaliatory fees этот прием оправдан, поскольку если бы в русском варианте было бы просто переведено как плата или сбор, то это бы было не совсем точно.

При переводе фразы Sounds great, right? Not so fast - мы прибегли к смысловому додумыванию: Заманчиво, не правда ли? Но не спешите радоваться, иначе было бы не так быстро, что не соответствует стилистике всего текста.

Left disabled individuals out of the online marketing в русском варианте стало Люди с ограниченными возможностями как целевая аудитория оказываются вне онлайнового маркетинга, поскольку добавление целевая аудитория необходимо для лучшего понимания текста читателем, кроме того нами был использован эвфемизм при переводе Люди с ограниченными возможностями, который заключается в использовании стилистически нейтрального слова вместо более грубого синонима, таким образом создается более благоприятная атмосфера.

При переводе фразы Land tourists in Larnaca and Paphos airports мы прибегли к приему смыслового развития, и добавили в русский текст аэропорты Южного Кипра, так как мы предположили, что не все читатели осведомлены о последних политических событий, прошедших на Кипре и не знают, что Кипр фактически разделен на два государства, и что северная часть острова находится под контролем турок-киприотов, в то время как южная часть острова контролируется греками-киприотами. И отношения между странами- соседями все еще остаются натянутыми. Эта информация являлась ключевой для понимания сути конфликтной ситуации в тексте.

То же самое мы были вынуждены предпринять при переводе следующего фрагмента: We want those measures to be under the control of those who pay them Мы хотим, чтобы эти меры были под контролем тех, кто оплачивает их проведение т.е. греков. Эта дополнительная информация оправдана, поскольку для читателя важно, кто именно осуществляет оплату. Поскольку на Кипре сложилась очень сложная политическая ситуация, переводчик, как нам представляется, должен напомнить читателю о расстановке политических сил на острове.

Следующий пример Wellness temple Элитный оздоровительный центр иллюстрирует совокупность приемов перевода, которые были применены для преодоления переводческих трудностей. Прежде всего мы применили прием смыслового развития. Поскольку у большинства русских читателей храм не будет ассоциироваться со спортивным комплексом, мы включили в перевод выражение оздоровительный центр, при этом, чтобы сохранить представление о пышности и великолепии комплекса, которое возникает из английского слова temple, мы использовали достаточно выразительное и наиболее подходящее прилагательное элитный, и таким образом снизили образность в русском варианте, что более привычно для русского читателя.

Crossing the Green Line Прохождение таможни по зеленой линии, означающей отсутствие декларации. Смысловое развитие означающей отсутствие декларации здесь полностью оправдано, поскольку если в русском тексте не внести уточнения, то непонятно что это за линия, и что имеется ввиду.

В данном примере This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка, на котором становится все популярнее услуга все включено прилагательное inclusive означает включающий, все содержащий, т.е. услуга, в которую все включено. Именно поэтому мы приняли переводческое решение добавить в перевод существительное услуга, с поясняющим продолжением все включено. Кроме того, мы использовали прием переноса (перераспределения) семантических компонентов при переводе выражения in part→ частично т.е. изменили сочетание существительного с предлогом на наречие.

При переводе выражения Resourceful websites→ Вебсайты, имеющие множество других ссылок мы не нашли одного подходящего прилагательного, которое бы смогло полностью передать смысл, поэтому мы обратились к приему смыслового развития. Перевод прилагательного resourceful как находчивый, нам представляется неправильным, поскольку все эти прилагательные относятся к людям, а не к неодушевленным существительным. Именно поэтому нам показалось правильным избежать буквализма с помощью смыслового развития имеющие множество других ссылок.

В примере Upload the material online→ Получите всю необходимую информацию по Интернету смысловое развитие также оправдано, так как если перевести просто загрузите материал, то будет не совсем понятно, что имеется в виду. Наше добавление пояснения о необходимой информации связывает это предложение с левым контекстом, что способствует лучшему пониманию того, что нужно сделать.

В примере Advertising campaigns tour operators make in the country of origin→ Проведение туроператорами рекламной кампании в «странах –поставщиках» туристов необходимо такого рода добавление как страны-поставщики, иначе трудно понять о каком источнике идет речь. Буквальный перевод страна-происхождения нам представляется нейтральным, в то время как предлагаемый вариант, заключенный в кавычки, является более интересным для данного текста, поскольку в нем употребляется более разговорная лексика.

Have a different spending power and interests→ Отличающиеся разным уровнем дохода и разными целями отдыха. Здесь мы применили прием смыслового развития, поскольку в русском тексте нужно некое пояснение выражения spending power and interests, которое в буквальном смысле означает финансовые возможности туристов при выборе туристических объектов. Выбрав в качестве переводческих компонентов такие выражения как «уровень дохода» и «цели отдыха», мы выразили специфику туристического бизнеса, учитывающего как первое, так и второе, в частности при подсчете туродней.

Учет стилистических особенностей текста: изменение и снижение образности, нейтрализация разговорных и высокопарных выражений в русском тексте

Одной из важных задач переводчика является передача стилистических особенностей текста оригинала, что, в частности, отражается при переводе образных выражений и идиом. При переводе с английского языка на русский нужно учитывать специфику русского текста, в котором некоторые английские идиомы будут восприниматься как чужеродное тело. Например, дословный перевод идиомы Comparing apples and oranges будет в огороде бузина, а в Киеве дядька, что означает сравнение абсолютно разных вещей, но для того чтобы сохранить деловой стиль текста, мы выбрали более нейтральное выражение Не подлежит никакому сравнению.

Поскольку русский публицистический стиль тяготеет к нейтральности и большей степени официальности по сравнению с английским публицистическим стилем, неофициальный стиль в выражении The fees are tied to visitors from VWP countries был изменен на официальный → Пошлинами облагаются только туристы из стран, участвующих в программе безвизового режима. Выражение связанные с туристами пошлины звучало бы достаточно небрежно в русском деловом тексте. По той же самой причине был изменен стиль следующего предложения Ask us for more money обратитесь к нам о дополнительном финансировании.

При переводе некоторых предложений необходимо производить комплексные переводческие трансформации. Так, при переводе предложения Promote its tourism to emerging markets Захватить новые туристические рынки официальный стиль был изменен на более неофициальный, поскольку выражение продвигать рынки звучит достаточно стилистически неправильно, имеет чрезмерно явный разговорный оттенок. Кроме того, нами был использован прием переноса семантических компонентов с заменой существительного tourism на прилагательное туристические.

Применение двойной переводческой трансформации можно также проиллюстрировать при переводе предложения It launched the era of sophisticated hotel spas Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры мы применили прием калькирования при переводе spa - процедуры, поскольку это слово уже вошло в обиход русского языка, а также снизили образность в русской версии launched the era - ввела в эксплуатацию, так как деловой стиль в русском языке характеризуется большей нейтральностью выражения. Буквальный вариант перевода это стало началом новой эры нам представляется слишком высокопарным для нейтрального русского текста.

В примере Pumping tax money into the bank accounts of the big guys Переводить наши налоги на счета крупных магнатов мы снизили образность при переводе метафоры, поскольку буквальный перевод перекачивание денег звучал бы слишком разговорно для русского делового стиля. Отличительным признаком русского делового стиля является наличие нейтральной лексики, именно поэтому мы заменили перевод выражения big guys (большие парни) на крупные магнаты, что нам представляется более официальным вариантом.

В примере They help you reinvent yourself→ Они помогают вам стать другим человеком примера, мы также снизили образность, поскольку глагол reinvent означает изобретать, обновлять, переделывать, и так можно сказать о машине, но не о человеке. Именно поэтому мы решили просто передать смысл этого выражения в контексте статьи. Фраза стать другим человеком – это хорошо известное в русском языке выражение, которое несет в себе положительную коннотацию, что очень соответствует контексту статьи.

В примере Inkind and cash investments→ Услугами и наличностью выражение Inkind означает уплату за определенные услуги едой или товарами. В русском варианте наш перевод услуги представляет собой генерализацию данного понятия.

В предложении The Web culture has revolutionized and, as a result, we can now share information through Web. 2.0 systems → Развитие Интернета привело к грандиозным изменениям, в результате чего мы сейчас можем получать информацию посредством системы Веб. 2.0. мы применили прием контекстуальной замены, а также несколько снизили образность, поскольку деловой стиль в руссом языке более нейтральный, чем в английском. Мы заменили яркий глагол revolutionize на словосочетание грандиозные изменения, что является также примером переноса семантических компонентов.

Контекстуальная замена

В примере We need to look at tourism as face to face relations with each and every visitor→ Нам нужно проявлять личную заинтересованность в каждом туристе мы произвели контекстуальную замену, поскольку отношения не могут быть лицом к лицу, и лучше выразить это же самое немного по-другому, сказав о личной заинтересованности. Таким образом, фраза становится более элегантной и более соответствующей правилам русского языка.

В идиоме Near and dear→ Родные и близкие понятно, что речь идет о близких и дорогих, что следует из буквального перевода этого выражения. Учитывая то, что два слова идиомы хорошо рифмуются и представляют собой разговорное клише, нам представляется необходимым подобрать выражение аналогичное не только по смыслу, но также и по звучанию. Этим критериям полностью соответствует русское выражение Родные и близкие, которое также является клишированным и широко употребительным, хотя слова в нем имеют иную последовательность, и оно не рифмованное, как его английский аналог.

В предложении They belong in the same legal framework В правовом отношении все граждане равны контекстуальная замена полностью оправдана, поскольку понятно из контекста, что framework нельзя перевести как корпус, каркас или структура. Это пример является одним из лучших по контекстуальной замене, поскольку в нем мы отходим от перевода данного слова конкретными строительными терминами и заменяем абстрактным понятием правовое отношение. Условная дистанция между конкретным и абстрактным понятиям весьма ощутима.

В примере Social networking help them create and develop friendships of trust within the virtual community Социальная сеть способствует зарождению и поддержанию доверительных отношений в пределах этого виртуального сообщества в английском варианте используется два слова с близкими значениями, которые перекрывают друг друга. Поскольку говоря о дружбе, вы уже предполагаете, что доверяете человеку, мы решили перевести одно существительное в этом словосочетании (trust) прилагательным (доверительный), что не только сохраняет общий смысл фразы, но и входит в состав общеизвестного разговорного выражения (доверительные отношения). Таким образом, при переводе данного выражения нами был использован дополнительный прием – перенос семантических компонентов.

В предложении As a target to create a communication platform for their visitors → С целью создания благоприятной атмосферы для общения своих клиентов мы обратились к переносу семантических компонентов, а именно глагол to create был заменен на отглагольное существительное создания. Кроме того, мы использовали прием контекстуальной замены, поскольку дословный перевод выражения a communication platform – коммуникационная платформа звучит стилистически неправильно в русском варианте, и поэтому мы решили выразить ту же самую мысль немного по-другому, сказав о благоприятной атмосфере. Таким образом, фраза становится более элегантной и более соответствующей правилам русского языка. Введение дополнительного прилагательного благоприятный является примером контекстуальной замены, которая органично вписывается в контекст переводимого текста.

В примере We are obliged to have our towns, villages, beaches and mountain resorts accessible and inclusive→ Мы обязаны сделать так чтобы все наши достопримечательности были доступны и стали компьютеризированы мы применили прием контекстуальной замены, поскольку прилагательное inclusive означает включающий, содержащий, но эти значения не подходят по контексту, и в тексте перевода звучат непонятно. Поскольку текст посвящен внедрению компьютерных технологий, мы решили заменить эти значения на понятие компьютеризированный, которое вытекает из левого контекста и согласуется с правым контекстом.

Конкретизация

В примере Diaries→ Путевые заметки мы обратились к приему конкретизации, поскольку значения Diaries как дневник, журнал для записей не подходят в данном контексте. Очевидно, что туристы во время путешествия ведут особые дневники, в которых в основном описывают свои впечатления о поездке, и поэтому мы решили сузить значение этого слова до путевых заметок.

В предложении Customers become creative and active participantsТуристы стали более активно участвовать мы приняли решение сузить значение потребителей до туристов, поскольку весь текст посвящен вопросам туризма и понятно из контекста о каких потребителях идет речь.

В примере Promoting themselves → Продвижение своих товаров мы применили прием конкретизации. Очевидно, что фирма не только старается рекламировать сама себя, но также она старается как можно больше прорекламировать свои товары, поэтому мы приняли переводческое решение конкретизировать значение этого выражения.

В примере The recommendations of preferred accommodation → Рекомендации о наиболее понравившихся гостиницах мы применили прием конкретизации, поскольку из контекста понятно, где предпочитают останавливаться туристы и поэтому мы решили сузить значение слова accommodation-размещение до значения гостиница.

В примере Physical accessibilityДоступность любых физических объектов мы использовали прием конкретизации при переводе прилагательного physical, которое относилось в оригинале к абстрактному существительному accessibility. После введения отсутствующего в оригинале конкретного существительного объект текст перевода стал понятнее за счет смыслового развития.

Генерализация

В примере Many in the U.S. hospitality industry→ Предприниматели, работающие в сфере туризма мы применили прием генерализации, поскольку гостиничный бизнес является одним из составляющих понятия туризм.

В примере Excludes Mexico → Без учета Мексиканского направления мы тоже применили прием конкретизации, поскольку из текста ясно, что туристы из США сократили количество своих поездок, но эта тенденция не затронула Мексиканского направления.

В примере Needs and attitudes Потребительский спрос хорошо иллюстрируется прием генерализации, поскольку если переводить дословно, то получится нужды и отношения потребителей к товару, что является на языке экономики потребительским спросом. Таким образом, мы отдали предпочтение терминологическому выражению в русском языке.

В примере Our towns, villages, beaches and mountain resorts → Все наши достопримечательности мы использовали пример генерализации, т.е. заменили слова с более узкими значениями словом с широким, общим значением, чтобы избежать утяжеления фразы, поскольку и так понятно, что все перечисленные слова являются объектами показа и незачем их лишний раз переписывать. Кроме этого, нужно отметить, что предлагаемый нами вариант перевода звучит официальнее и больше соответствует описанию в туристическом регистре.

В предложении Social media application for travel and tourism → Приложения социальных сетей для путешествий. В английском варианте путешествия и туризм имеют почти одинаковое значение, поэтому мы выбрали наиболее общее слово.

В примере In order to know the exact level and situation → Для получения точной информации мы применили прием генерализации, поскольку если переводить дословно это выражение the exact level and situation, то оно и будет означать точную информацию. Предлагаемый нами вариант перевода является более емким по смыслу и одновременно более кратким.

В примере Nooks and corners→ Ни один неосвоенный уголок если не применить прием генерализации, то получится, что нам предстоит посетить все закоулки, глухие и отдаленные места и просто все углы, что звучит просто абсурдно, поэтому мы пришли к выводу, что использование здесь приема генерализации является вполне обоснованным.

В примере One crucial aspect that makes Internet interesting and helpful→ Основное, что делает Интернет важным и полезным мы также использовали прием генерализации, поскольку таким образом мы можем избежать буквализма.

Перевод метафоры

В предложении Those hotel companies brought an air of innovation to the Greek hotel industry → Эти нововведения стали глотком свежего воздуха для индустрии гостеприимства в Греции при переводе была использована метафора, поскольку выражение an air of innovation, если переводить дословно, будет означать воздух инновации, и такой перевод не совсем подходит для делового текста, поэтому было принято решение об использовании в русском варианте всем понятного выражения глотком свежего воздуха, которое тоже является в свою очередь метафорическим. Незначительное изменение образности при переводе метафоры способствует более яркому переводу указанного выражения.

В предложении Every organization that opens its door to social media-

Каждая организация, которая приветствует внедрение социальных сетей в свою работу при переводе простой метафоры была использована метафора-олицетворение, поскольку если переводить это выражение буквально open a door - открывать двери, то в тексте будет проявляться неофициальная тональность, то есть излишняя разговорность, что едва ли уместно при переводе нейтрального по тональности официального делового текста. Таким образом, метафора была переведена нами с изменением образности для сохранения более официальной тональности, типичной для русского экономического текста.

В примере So travel, far and wide. Live life to the brim → Поэтому путешествуйте повсюду и живите полной жизнью мы также встретились с метафорой, поскольку brim означает край, поля шляпы, и следовательно люди не могут жить до краев чего- либо, поэтому мы решили просто передать смысл фразы. Таким образом, мы передали метафору обобщенно, то есть применили генерализацию по отношению к метафоре.

В примере Pumping tax money into the bank accounts of the big guys Переводить наши налоги на счета крупных магнатов мы передаем метафорическое сочетание Pumping tax money, не как перекачивать деньги, то есть в прямом смысле слова, а передавая общий смысл этой фразы в нейтральном варианте, без явно выраженной стилистической окраски. Кроме этого, перевод выражения big guys - крупные магнаты способствует нейтрализации этого разговорного выражения.

Антонимический перевод

В предложении Travel safe by all means →Ни в коем случае не подвергайте себя опасностям во время путешествия мы применили антонимический перевод, т.е. использовали при переводе отрицательные конструкции для усиления общего смысла предложения, поскольку иначе бы русские читатели, которые, в отличие от других наций, не могут похвастаться точностью и организованностью, и не обратили бы никакого внимания на эту рекомендацию.

Параллельные конструкции

Параллельные конструкции представляют собой простой, но очень эффективный прием создания персуазивной тональности текста. При параллельных конструкциях наблюдается частичный повтор фраз, частичное совпадение их состава, что способствует, например, убедительности и, возможно, субъективности авторской позиции.

В примере To experience and learn. To feel and savour → Все испробовать и изучить. Все прочувствовать и вкусить мы решили сохранить перевод параллельных конструкций для выражения экспрессивности и четкого ритма текста. Тот же самый метод был применен к нижеследующему предложению.

Travel is an unquenched thirst. Travel is a desire unfulfilled. Travel is an oasis in a desert. Travel is transient meditation. Travel is pining for more. Travel is a search for the infinite within finite distancesПутешествие это неисполненное еще желание. Путешествие – это оазис в пустыне. Путешествие – это мимолетная медитация. Путешествие - это жажда нового. Путешествие- это поиск бесконечности внутри конечного.

В примере Do not insulate yourself from the possibility of sights unseen, music unheard, emotions unfelt → При этом стремитесь познать неведомое, послушать незнакомую музыку, испытать неизведанные эмоции мы пришли к выводу, что следует сохранить ритм фразы за счет передачи отрицания посредством частицы не, поскольку это придает тексту эмоциональность.

В примере Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje! → Счастливого пути! Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje! Мы решили, что целесообразно сохранить эмоциональный фон исходного текста, учитывая то, что все указанные пожелания счастливого пути являются восклицательными предложениями, означающими одно и то же, мы считаем, что они важны для передачи искренности автора в его призыве путешествовать. Именно поэтому мы решили дать только один общий перевод и воспроизвести остальные выражения без перевода, так же как и в тексте оригинала. Данные восклицания являются также примерами параллельных конструкций, хотя они и остаются без перевода.

В примере Heals a fractured world. Makes us believe that we have been blessed with the ultimate gift. → Именно путешествие способно вылечить страдающих от противоречий в мире. Именно оно вселяет в нас веру в то, что Бог благословил нас основным даром, даром жизни. мы решили добавить эмфазу при передаче параллельных конструкций, поскольку наречие «именно» усиливает убедительность автора, который стремится подчеркнуть большое значение путешествий в нашей жизни.

В примере The unreal is now real. The unthinkable, very plausibleНереальное становится реальным, а невозможное – возможным мы решили усилить образность, при помощи перевода примера клишированным выражением, поскольку это усиливает экспрессию, переданную с помощью параллельных конструкций

В примере Moreover, people can ask for a visitor guide in the “Visitor Guide” page, where they can find the chance to start sharing their experiences. SCVB is available in many social media networks like: Facebook, Twitter, Flickr and YouTube, which give the chance to be accessible to a range of people coming from different ages and interests. → Кроме того, туристы могут запросить проведение виртуальной экскурсии на соответствующей страничке, где у них есть возможность обменяться своими впечатлениями. Информацию о компании «Конвенция Скотсдэйл и Бюро Посетителей» легко можно найти во многих социальных сетях, таких как Фэйсбук, Твиттер, Фликер и Ютуб, которые предоставляют хорошую возможность общаться большому числу людей с разными интересами и относящихся к разным возрастным группам. Мы применили комплекс стилистических приемов: перенос семантических компонентов при переводе прилагательного available наречием легко; при переводе Visitor Guidepage мы использовали уменьшительный суффикс – страничка, что создает положительное впечатление от прочтения фрагмента; смысловое развитие с конкретизацией (age – возрастная группа) при переводе выражения from different ages and interests, что помогло нам сохранить управление, характерное для норм русского языка.

Что касается оригинального русского текста, то его следует отнести к научному стилю. Этот стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением к точности, однозначности, сжатости выражения при сохранении насыщенности содержания, а также включением в текст сложносокращенных слов (Ростуризм и др.), обилием аббревиатур. Кроме того, характерной чертой этого стиля является частое употребление отглагольных существительных. Из синтаксических особенностей научного стиля следует отметить тенденцию к сложным построениям. Такие структуры представляет собой удобную форму выражения причин и следствий, доказательств и выводов, т.е. логическое подчинение одних фактов другим. В этом стиле обнаруживается почти полное отсутствие эмоционально - экспрессивных речевых средств, а также слабая индивидуализация стиля. В целом этому стилю присуща книжная, официально звучащая лексика служащая для придания тексту строгости выражения. В данном тексте применялись следующие переводческие приемы:

Генерализация

В примере более десяти лет назад → decade мы применили прием генерализации, поскольку в английском языке есть такое емкое слово, выражающее это понятие, что позволяет выразить мысль более кратко.

Смысловое развитие

В предложении Если блог используется для продвижения гостиницы на рынке, то в этом случае нужно сделать так, чтобы он автоматически появлялся на экране пользователя.If a blog is used to market the hotel, a good practice is to make the blog viewable in every way that is possible. Мы применили прием смыслового развития, поскольку это позволяет нам пояснить, что имеется в виду, для читателя английского текста.

Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом

Это словосочетания, образованные путем цепочек существительных. Путем перестановки слов в английских вариантах перевода нам удается избежать употребления предлога of, чрезмерное использование которого не рекомендуется. Данный прием способствует снижению монотонности и однообразия в переводе.

Мировые турпотоки, посетившие Россию → Inbound world tourism streams

Дисбаланс международного туристического оборота → International tourism turnover imbalance

Рост перевозок на международных воздушных линиях → International air line growth volume

Перевод метафоры

В примере Крылатые старички→ Old timers airplanes мы встретились с переводом метафорической разговорной фразы, в которой присутствует уменьшительно-ласкательное слово «старички», относящееся к самолетам. Перевод выполнен со снижением образности до нейтрального звучания, в связи с тем, что в английском языке наблюдается дефицит ласкательно-уменьшительных суффиксов по сравнению с русским языком.

Перевод эмфазы

В предложении Именно эти аэродромы будут принадлежать государству, а остальные 234 могут быть в государственной или частной собственности → It will be these airdromes that will belong to the country, and the rest of the 234 may be either state or private property. Мы применили стилистический прием – эмфазы. В русском предложении выделенное курсивом слово именно находится в начале предложения, и поэтому на него падает логическое ударение, т.е. подразумевается его акцентирование. Для правильной расстановки акцентов при переводе применена эмфатическая конструкция It will be …that

Антонимический перевод

В предложении В настоящие время развитие внутреннего туризма находится в зачаточном состоянии по многим причинам → At present domestic tourism is undeveloped for many reasons. Мы применили антонимический перевод, поскольку при переводе выражения находится в зачаточном состоянии мы сочли, что его антонимический перевод более компактен и лучше соответствует стилистике английского языка, чем просто дословный перевод этой фразы.

В заключение нужно отметить, что наиболее частотными переводческими приемами оказались смысловое развитие и конкретизация. Именно эти приемы помогли нам добиться наиболее точного соответствия перевода и оригинала. Гораздо реже применялись приемы антонимического перевода, а также перевода метафор. Последнее объясняется строгостью делового регистра вообще и данных текстов, в частности. Все остальные приемы применялись нами по мере необходимости и имели примерно одинаковое распределение в текстах перевода. Более полные сведения о примененных нами переводческих приемах представлены в Сводной таблице переводческих приемов с комментариями.