Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ 2011 зеркальные поля.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
17.92 Mб
Скачать

Приложение 3. Пример переводческого комментария

(Подготовлен студентом переводческого отделения в процессе работы над дипломом, проверен научным руководителем дипломной работы)

Переводческий комментарий к английскому тексту

Лексические приемы перевода

Английский

вариант

Русский вариант

Перевод-ческий

прием

Комментарий

1

International business travelers

Бизнесмены, участники международных поездок

Конкретизация

Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.

2

Promoting themselves

Продвижение своих товаров

3

Foreign travelers will be affected

Иностранные туристы будут испытывать эти неудобства

4

Physical accessibility

Доступность любых физических объектов

5

Social media implementation in tourism and hospitality

Внедрение социальных сетей в индустрию гостеприимства и туризма

6

Diaries

Путевые заметки

7

Customers become creative and active participants

Туристы стали более активно участвовать

8

The recommendations of preferred accommodation

Рекомендации о наиболее понравившихся гостиницах

9

Nooks and corners

Ни один неосвоенный уголок

Генерализация

Замена слова с узким значением словом с широким, общим значением.

10

Our towns, villages, beaches and mountain resorts

Все наши достопримечательности

11

Needs and attitudes

Потребительский спрос

12

One crucial aspect that makes Internet interesting and helpful

Основное, что делает Интернет важным и полезным

13

In order to know the exact level and situation

Для получения точной информации

14

Social media application for travel and tourism

Приложения социальных сетей для путешествий

15

Excludes Mexico

Без учета Мексиканского направления

16

Many in the U.S. hospitality industry

Предприниматели, работающие в сфере туризма

17

Sounds great, right? Not so fast

Заманчиво, не правда ли? Но не спешите радоваться

Смысловое развитие

Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, и таким образом текст перевода больше соответствует контексту и делает боле ясным его понимание

18

Public private partnership

Со смешанной формой собственности

19

The verdict is also out

Необходимо также проанализировать вопрос

20

Retaliatory fees

Ввести пошлины в качестве ответной меры

21

Left disabled individuals out of the online marketing

Люди с ограниченными возможностями как целевая аудитория оказываются вне онлайнового маркетинга

22

Advertising campaigns tour operators make in the country of origin

Проведение туроператорами рекламной кампании в «странах –поставщиках» туристов

23

Investigate the matter in depth

Провести собственное расследование случившегося

24

Offer flight-only options to their customers

Бронирование авиарейсов для своих клиентов

25

5 % retroactive discount on the pending invoices

5 % скидки на текущие накладные

26

Have a different spending power and interests

Отличающиеся разным уровнем дохода и разными целями отдыха

27

Analyse consumers’ conversations online

Проанализировать отзывы потребителей в Интернете

Смысловое

развитие

28

This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market

Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка, на котором становится все популярнее услуга все включено

29

Crossing the Green Line

Прохождение таможни по зеленой линии, означающей отсутствие декларации

30

Tourist businesses and organisations have started to consider how they can manage online content.

Турфирмы и другие организации, участвующие в туристическом бизнесе, стали задумываться о том, как контролировать и умело обращаться с информацией, размещенной на Интернет сайта

31

Strengthen guest loyalty and satisfaction

Повысить степень приверженности своему бренду

Смысловое

развитие

32

The future situation in tourism and hospitality industry as the willingness to share is growing rapidly.

будет еще более остро ощущаться в ближайшем будущем с учетом дальнейшего динамического развития туризма и гостиничного бизнеса, а также стремления к сотрудничеству в преодолении возникающих проблем

33

Resourceful websites

Вебсайты, имеющие множество других ссылок

34

Destination marketing efforts

Маркетинговая компания по продвижению популярных мест отдыха у туристов

35

It is time to refer particularly to some cases of organisations that have successfully responded to consumers’ stimuli about improving their experiences in the hospitality sector.

Можно более пристально рассмотреть те предприятия, которые наиболее успешно реагируют на отклики туристов и прилагают все усилия, чтобы создать у них наиболее благоприятное впечатление

36

Upload the material online

Получая всю необходимую информацию по Интернету

Смысловое

развитие

37

Land tourists in Larnaca and Paphos airports

Направлять иностранных туристов в аэропорты южного Кипра Ларнака и Пафос

Здесь необходимо добавит уточнение, чтобы читатель имел ясное представление о чем идет речь

38

We want those measures to be under the control of those who pay them

Мы хотим, чтобы эти меры были под контролем тех, кто оплачивает их проведение т.е. греков

39

Operate on an all- inclusive basis

Работают по системе все включено

Калькиро-вание

Калькирование заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы

40

It launched the era of sophisticated hotel spas

Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры

41

Online application

Онлайновые приложения

42

De-commoditization

Декоммодизация

Перенос семантических компонентов

43

They strengthen good design

Они способствуют улучшению проекта

Прилагательное → Существительное

Суть метода «перераспределения семантических компонентов» состоит в том, что, во избежание буквализма при переводе, многие словосочетания переводятся словами других частей речи в английском языке.

44

To increase effective communication

Чтобы увеличить эффективность коммуникации

45

Include special design guidelines of web material with regards to accessibility

Подразумеваются специальные руководства по проектированию веб- материала сети так, чтобы он стал доступным

Существительное → Прилагательное

Этот прием является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке

46

Journeys without an end

Бесконечные путешествия

47

Suggestion of strategies

Предлагаемые стратегии

48

This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market

Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка

Прилагательное → Глагол

49

This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market

Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка

Существительное →

Наречие

50

Digital technology has already started having a huge impact

Цифровая техника уже начала активно воздействовать

Существительное → Глагол

51

to bring people together and foster informal communication and collaboration

чтобы люди с общими интересами могли найти друг друга, общаться и сотрудничать

52

Allow the creation and exchange of user- generated content

Позволят создавать и обмениваться нужным для пользователей содержанием

53

Customers become creative and active participants

Туристы стали более активно участвовать

54

In order to know the exact level and situation

Для получения точной информации

Глагол →

Существительное

Тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные в неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке

55

The aim of this piece of work is to present, analyse and critically discuss the role and impact social media have in tourism and hospitality sector

Целью этого исследования является представление, анализ и критическое рассмотрение роли и воздействия социальной среды в сфере туризма и гостеприимства

56

In order to develop their business’ core capabilities within the hospitality industry

Для развития своих основных возможностей в индустрии гостиничного бизнеса.

57

Organisations use consumers’ feedback to transform information into data

Организации используют обратную связь с потребителем с целью преобразования этой информации в данные

58

Customers become creative and active participants

Туристы стали более активно участвовать

Прилагательное → Наречие

59

It is advisable to measure the hotel’s blog traffic

Целесообразно исследовать поток информации на блогах гостиниц

60

It is easy to start creating a community on a major social network

Легко создать группу по интересам на основной социальной сети

61

In order to succeed

Для того, чтобы оставаться конкурентоспособными

Глагол → Прилагательное

Стилистические приемы перевода

62

Wellness temple

Элитный оздоровительный центр

Смысловое развитие,

снижение образности

63

In – kind and cash investments

Услугами и наличностью

Перевод идиом, снижение образности

Стилистические приемы перевода очевидны при переводе немногочисленных идиом и при смене тональности в языке перевода. Типичным является снижение образности при переводе, например в 17-18. В примерах 19 и 20 разговорный стиль в английском тексте был также заменен на более приемлемые варианты в официальном стиле. Идиома – это неразложимое словосочетание, своеобразный оборот речи, значение которого не может быть раскрыто путем анализа составляющих идиому слов. Буквальное значение компонентов идиоматической фразы противоречит контексту.

64

Comparing apples and oranges

Не подлежит никакому сравнению

65

The fees are tied to visitors from VWP countries

Пошлинами облагаются только туристы из стран, участвующих в программе безвизового режима

Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль

66

Ask us for more money

Просьбой о дополнительном финансировании

67

Promote its tourism to emerging markets

Захватить новые туристические рынки

Смена образности, переход из официального в неофициальный, перенос семантических компонентов

68

Pumping tax money into the bank accounts of the big guys

Переводить наши налоги на счета крупных магнатов

Снижение

образности

Использование более современного слова магнат вместо феодал с сохранением отрицательной коннотации

69

It launched the era of sophisticated hotel spas

Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры

Снижение

образности

Сложность перевода заключается в несовпадении экспрессивного потенциала выделенных курсивом слов в русском и английском языках. Для сохранения в переводе очевидной в контексте положительной коннотации выбираем снижено- экспрессивный вариант

70

To experience and learn. To feel and savour

Все испробовать и изучить. Все прочувствовать и вкусить

Сохранение параллельных конструкций

для выражения экспрессивности и четкого ритма текста

Параллельные конструкции представляют собой простой но очень эффективный прием создания персуазивной тональности текста. При параллельных конструкциях наблюдается частичный повтор фраз, частичное совпадение их состава, что способствует, например, убедительности и возможно субъективности авторской позиции.

71

Travel is an unquenched thirst. Travel is a desire unfulfilled. Travel is an oasis in a desert. Travel is transient meditation. Travel is pining for more. Travel is a search for the infinite within finite distances.

Путешествие это неисполненное еще желание. Путешествие – это оазис в пустыне. Путешествие – это мимолетная медитация. Путешествие - это жажда нового. Путешествие- это поиск бесконечности внутри конечного.

72

The change is internal but it will permanently influence the way you think and act. The way you empathize with everything around you.

Хотя изменения касаются внутреннего мира человека, они будут постоянно влиять на его мыслительный процесс и его действия. Они будут также влиять на то, как Вы сочувствуете окружающим

Параллельные

конструкции

73

Do not insulate yourself from the possibility of sights unseen, music unheard, emotions unfelt

При этом стремитесь познать неведомое, послушать незнакомую музыку, испытать неизведанные эмоции

Сохраняется ритм фразы за счет частицы не что придает тексту эмоциональность

74

Travel is pining for more

Путешествие это жажда нового

Смена образности

Изменение образного компонента метафоры на тот, который больше соответствует русскому языку

75

They help you reinvent yourself

Они помогают вам стать другим человеком

Снижение образности

76

Must do and must see

Посещать только то, что принято

Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль

77

The unreal is now real. The unthinkable, very plausible.

Нереальное становится реальным, а невозможное - возможным

Усиление

образности

Перевод с помощью клишированного выражения усиливает экспрессию переданную с помощью параллельных конструкций

78

Those hotel companies brought an air of innovation to the Greek hotel industry

Эти нововведения стали глотком свежего воздуха для индустрии гостеприимства в Греции

Передача

метафоры с незначительным изменением образности

При передаче метафорического смыслы фразы исходного текста использовались более распространенные русские выражения. Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.

79

Every organisation that opens its door to social media

Каждая организация, которая приветствует внедрение социальных сетей в свою работу,

80

Near and dear

Родные и близкие

Контекстуальная

замена

Этот прием заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску.

81

We need to look at tourism as face to face relations

hip with each and every visitor

Нам нужно проявлять личную заинтересованность в каждом туристе

82

They belong in the same legal framework

В правовом отношении все граждане равны

83

We are obliged to have our towns, villages, beaches and mountain resorts accessible and inclusive

Мы обязаны сделать так чтобы все наши достопримечательности были доступны и стали компьютеризированы

84

Social networking help them create and develop friendships of trust within the virtual community.

Социальная сеть способствует зарождению и поддержанию доверительных отношений в пределах этого виртуального сообщества.

85

As a target to create a communication platform for their visitors

С целью создания благоприятной атмосферы для общения своих клиентов

Контекстуальная замена

Перенос семантических компонентов

Глагол → отглагольное существительное

86

For 2009 something

На 2009 год

Опущение

Опущение помогает избежать перегруженности предложений и повтора слова, при том,что общий смысл не теряется

87

Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje!

Счастливого пути!

Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje!

Сохранение эмоционального фона исходного текста

Учитывая то, что все указанные пожелания счастливого пути являются восклицательными предложениями, означающими одно и тоже, мы считаем что они важны для передачи искренности автора в его призыве путешествовать. Именно поэтому мы решили дать только один общий перевод и воспроизвести остальные выражения без перевода.

88

Heals a fractured world. Makes us believe that we have been blessed with the ultimate gift.

Именно путешествие способно вылечить страдающих от противоречий в мире. Именно оно вселяет в нас веру в то, что Бог благословил нас основным даром, даром жизни.

Добавление эмфазы при передаче параллельных конструкций

Наречие «именно» усиливает убедительность автора, который стремится подчеркнуть большое значение путешествий в нашей жизни.

89

Disabled people

Люди с ограниченными возможностями

Эвфемизм

Стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимической языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной

90

Identity and reliability are two of the major issues that both consumers and producers have to take into account before starting sharing their insights through social media.

Достоверность и надежность - вот два основных параметра, на которые туристы и туроператоры будут в первую очередь обращать внимание, начиная обмен идеями посредством социальных сетей.

Эмфаза

Эмфаза - стилистический термин, обозначающий придание мысли особой выразительности посредством нарочитого выделения, подчеркивание в ней какой- нибудь слова. В данном случае это происходит за счет эмфатической конструкции Identity and reliability arethat

91

The Web culture has revolutionized and, as a result, we can now share information through Web. 2.0 systems

Развитие Интернета привело к грандиозным изменениям, в результате чего мы сейчас можем получать информацию посредством системы Веб. 2.0

Контекстуальная замена, снятие образности

Поскольку деловой стиль в руссом языке более нейтральный, чем в английском, то мы заменили яркий глагол revolutionize на нейтральное словосочетание.