- •Содержание
- •Введение
- •1. Краткое описание курса перевода
- •2. Учебные материалы
- •3. Квалификационная работа
- •Глоссарий;
- •4. Требования к введению и переводческому комментарию
- •5. Особенности перевода научно-технических текстов
- •6. Глоссарий
- •7. Требования, предъявляемые к оформлению дипломных работ
- •7.1. Список использованных материалов
- •7.2. Формат и параметры стандартной страницы и текста
- •7.3. Правила написания числительных и сокращений и оформления ссылок
- •8. Контроль, проверка и рецензирование дипломной работы. Порядок защиты дипломной работы
- •9. Оценка результатов разработки и защиты дипломной работы
- •10. Примеры использования лексических, грамматических и стилистических приемов перевода
- •10.1. Лексические приемы перевода.
- •10.2 Грамматические приемы перевода.
- •10.3 Примеры перевода стилистически окрашенных единиц
- •Приложение 1. Образец титульного листа
- •Приложение 2. Примеры краткого предпереводческого анализа текстов
- •Приложение 3. Пример переводческого комментария
- •(Подготовлен студентом переводческого отделения в процессе работы над дипломом, проверен научным руководителем дипломной работы)
- •Переводческий комментарий к английскому тексту
- •Лексические приемы перевода
- •Грамматические приемы перевода
- •Переводческий комментарий к русскому тексту
- •Комментарии к таблице (составлены студенткой переводческого отделения во время подготовки к защите, одобрены руководителем дипломной работы)
- •Приложение 4. Пример глоссария глоссарий
- •Приложение 5. Образцы библиографических ссылок
- •Приложение 6. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
- •6.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:
- •6.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам.
- •Приложение 7. Фрагменты презентации в PowerPoint
- •Приложение 8. Пример рецензии
- •Рекомендуемая литература
Приложение 3. Пример переводческого комментария
(Подготовлен студентом переводческого отделения в процессе работы над дипломом, проверен научным руководителем дипломной работы)
Переводческий комментарий к английскому тексту
Лексические приемы перевода
№ |
Английский вариант |
Русский вариант |
Перевод-ческий прием |
Комментарий |
||||||
1 |
International business travelers |
Бизнесмены, участники международных поездок |
Конкретизация
|
Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте. |
||||||
2 |
Promoting themselves |
Продвижение своих товаров |
||||||||
3 |
Foreign travelers will be affected |
Иностранные туристы будут испытывать эти неудобства |
||||||||
4 |
Physical accessibility |
Доступность любых физических объектов |
||||||||
5 |
Social media implementation in tourism and hospitality |
Внедрение социальных сетей в индустрию гостеприимства и туризма |
||||||||
6 |
Diaries |
Путевые заметки |
||||||||
7 |
Customers become creative and active participants |
Туристы стали более активно участвовать |
||||||||
8 |
The recommendations of preferred accommodation |
Рекомендации о наиболее понравившихся гостиницах |
||||||||
9 |
Nooks and corners |
Ни один неосвоенный уголок |
Генерализация |
Замена слова с узким значением словом с широким, общим значением. |
||||||
10 |
Our towns, villages, beaches and mountain resorts |
Все наши достопримечательности |
||||||||
11 |
Needs and attitudes |
Потребительский спрос |
||||||||
12 |
One crucial aspect that makes Internet interesting and helpful |
Основное, что делает Интернет важным и полезным |
||||||||
13 |
In order to know the exact level and situation |
Для получения точной информации |
||||||||
14 |
Social media application for travel and tourism |
Приложения социальных сетей для путешествий |
||||||||
15 |
Excludes Mexico |
Без учета Мексиканского направления |
||||||||
16 |
Many in the U.S. hospitality industry |
Предприниматели, работающие в сфере туризма |
||||||||
17 |
Sounds great, right? Not so fast |
Заманчиво, не правда ли? Но не спешите радоваться |
Смысловое развитие
|
Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, и таким образом текст перевода больше соответствует контексту и делает боле ясным его понимание |
||||||
18 |
Public private partnership |
Со смешанной формой собственности |
||||||||
19 |
The verdict is also out |
Необходимо также проанализировать вопрос |
||||||||
20 |
Retaliatory fees |
Ввести пошлины в качестве ответной меры |
||||||||
21 |
Left disabled individuals out of the online marketing |
Люди с ограниченными возможностями как целевая аудитория оказываются вне онлайнового маркетинга |
||||||||
22 |
Advertising campaigns tour operators make in the country of origin |
Проведение туроператорами рекламной кампании в «странах –поставщиках» туристов |
||||||||
23 |
Investigate the matter in depth |
Провести собственное расследование случившегося |
||||||||
24 |
Offer flight-only options to their customers |
Бронирование авиарейсов для своих клиентов |
||||||||
25 |
5 % retroactive discount on the pending invoices |
5 % скидки на текущие накладные |
||||||||
26 |
Have a different spending power and interests |
Отличающиеся разным уровнем дохода и разными целями отдыха |
||||||||
27 |
Analyse consumers’ conversations online |
Проанализировать отзывы потребителей в Интернете |
Смысловое развитие |
|
||||||
28 |
This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market |
Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка, на котором становится все популярнее услуга все включено |
||||||||
29 |
Crossing the Green Line |
Прохождение таможни по зеленой линии, означающей отсутствие декларации |
||||||||
30 |
Tourist businesses and organisations have started to consider how they can manage online content. |
Турфирмы и другие организации, участвующие в туристическом бизнесе, стали задумываться о том, как контролировать и умело обращаться с информацией, размещенной на Интернет сайта |
||||||||
31 |
Strengthen guest loyalty and satisfaction |
Повысить степень приверженности своему бренду |
Смысловое развитие |
|
||||||
32 |
The future situation in tourism and hospitality industry as the willingness to share is growing rapidly. |
будет еще более остро ощущаться в ближайшем будущем с учетом дальнейшего динамического развития туризма и гостиничного бизнеса, а также стремления к сотрудничеству в преодолении возникающих проблем |
||||||||
33 |
Resourceful websites |
Вебсайты, имеющие множество других ссылок |
||||||||
34 |
Destination marketing efforts |
Маркетинговая компания по продвижению популярных мест отдыха у туристов |
||||||||
35 |
It is time to refer particularly to some cases of organisations that have successfully responded to consumers’ stimuli about improving their experiences in the hospitality sector. |
Можно более пристально рассмотреть те предприятия, которые наиболее успешно реагируют на отклики туристов и прилагают все усилия, чтобы создать у них наиболее благоприятное впечатление |
||||||||
36 |
Upload the material online |
Получая всю необходимую информацию по Интернету |
Смысловое развитие |
|
||||||
37 |
Land tourists in Larnaca and Paphos airports |
Направлять иностранных туристов в аэропорты южного Кипра Ларнака и Пафос |
Здесь необходимо добавит уточнение, чтобы читатель имел ясное представление о чем идет речь |
|||||||
38 |
We want those measures to be under the control of those who pay them |
Мы хотим, чтобы эти меры были под контролем тех, кто оплачивает их проведение т.е. греков |
||||||||
39 |
Operate on an all- inclusive basis |
Работают по системе все включено |
Калькиро-вание |
Калькирование заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы |
||||||
40 |
It launched the era of sophisticated hotel spas |
Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры |
||||||||
41 |
Online application |
Онлайновые приложения |
||||||||
42 |
De-commoditization |
Декоммодизация |
||||||||
|
Перенос семантических компонентов |
|||||||||
43 |
They strengthen good design |
Они способствуют улучшению проекта |
Прилагательное → Существительное |
Суть метода «перераспределения семантических компонентов» состоит в том, что, во избежание буквализма при переводе, многие словосочетания переводятся словами других частей речи в английском языке. |
||||||
44 |
To increase effective communication |
Чтобы увеличить эффективность коммуникации |
||||||||
45 |
Include special design guidelines of web material with regards to accessibility |
Подразумеваются специальные руководства по проектированию веб- материала сети так, чтобы он стал доступным |
Существительное → Прилагательное |
Этот прием является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке |
||||||
46 |
Journeys without an end |
Бесконечные путешествия |
||||||||
47 |
Suggestion of strategies |
Предлагаемые стратегии |
||||||||
48 |
This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market |
Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка |
Прилагательное → Глагол |
|
||||||
49 |
This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market |
Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка |
Существительное → Наречие |
|
||||||
50 |
Digital technology has already started having a huge impact |
Цифровая техника уже начала активно воздействовать |
Существительное → Глагол |
|
||||||
51 |
to bring people together and foster informal communication and collaboration |
чтобы люди с общими интересами могли найти друг друга, общаться и сотрудничать |
||||||||
52 |
Allow the creation and exchange of user- generated content |
Позволят создавать и обмениваться нужным для пользователей содержанием |
||||||||
53 |
Customers become creative and active participants |
Туристы стали более активно участвовать |
||||||||
54 |
In order to know the exact level and situation |
Для получения точной информации |
Глагол → Существительное |
Тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные в неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке |
||||||
55 |
The aim of this piece of work is to present, analyse and critically discuss the role and impact social media have in tourism and hospitality sector |
Целью этого исследования является представление, анализ и критическое рассмотрение роли и воздействия социальной среды в сфере туризма и гостеприимства |
||||||||
56 |
In order to develop their business’ core capabilities within the hospitality industry |
Для развития своих основных возможностей в индустрии гостиничного бизнеса.
|
||||||||
57 |
Organisations use consumers’ feedback to transform information into data |
Организации используют обратную связь с потребителем с целью преобразования этой информации в данные |
||||||||
58 |
Customers become creative and active participants |
Туристы стали более активно участвовать |
Прилагательное → Наречие |
|
||||||
59 |
It is advisable to measure the hotel’s blog traffic |
Целесообразно исследовать поток информации на блогах гостиниц |
||||||||
60 |
It is easy to start creating a community on a major social network |
Легко создать группу по интересам на основной социальной сети |
||||||||
61 |
In order to succeed |
Для того, чтобы оставаться конкурентоспособными |
Глагол → Прилагательное |
|
||||||
Стилистические приемы перевода |
||||||||||
62 |
Wellness temple |
Элитный оздоровительный центр |
Смысловое развитие, снижение образности |
|
||||||
63 |
In – kind and cash investments |
Услугами и наличностью |
Перевод идиом, снижение образности |
Стилистические приемы перевода очевидны при переводе немногочисленных идиом и при смене тональности в языке перевода. Типичным является снижение образности при переводе, например в 17-18. В примерах 19 и 20 разговорный стиль в английском тексте был также заменен на более приемлемые варианты в официальном стиле. Идиома – это неразложимое словосочетание, своеобразный оборот речи, значение которого не может быть раскрыто путем анализа составляющих идиому слов. Буквальное значение компонентов идиоматической фразы противоречит контексту. |
||||||
64 |
Comparing apples and oranges |
Не подлежит никакому сравнению |
||||||||
65 |
The fees are tied to visitors from VWP countries |
Пошлинами облагаются только туристы из стран, участвующих в программе безвизового режима |
Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль
|
|||||||
66 |
Ask us for more money |
Просьбой о дополнительном финансировании |
||||||||
67 |
Promote its tourism to emerging markets |
Захватить новые туристические рынки |
Смена образности, переход из официального в неофициальный, перенос семантических компонентов |
|||||||
68 |
Pumping tax money into the bank accounts of the big guys |
Переводить наши налоги на счета крупных магнатов
|
Снижение образности |
Использование более современного слова магнат вместо феодал с сохранением отрицательной коннотации |
||||||
69 |
It launched the era of sophisticated hotel spas |
Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры |
Снижение образности |
Сложность перевода заключается в несовпадении экспрессивного потенциала выделенных курсивом слов в русском и английском языках. Для сохранения в переводе очевидной в контексте положительной коннотации выбираем снижено- экспрессивный вариант
|
||||||
70 |
To experience and learn. To feel and savour |
Все испробовать и изучить. Все прочувствовать и вкусить |
Сохранение параллельных конструкций для выражения экспрессивности и четкого ритма текста
|
Параллельные конструкции представляют собой простой но очень эффективный прием создания персуазивной тональности текста. При параллельных конструкциях наблюдается частичный повтор фраз, частичное совпадение их состава, что способствует, например, убедительности и возможно субъективности авторской позиции. |
||||||
71 |
Travel is an unquenched thirst. Travel is a desire unfulfilled. Travel is an oasis in a desert. Travel is transient meditation. Travel is pining for more. Travel is a search for the infinite within finite distances. |
Путешествие это неисполненное еще желание. Путешествие – это оазис в пустыне. Путешествие – это мимолетная медитация. Путешествие - это жажда нового. Путешествие- это поиск бесконечности внутри конечного. |
||||||||
72 |
The change is internal but it will permanently influence the way you think and act. The way you empathize with everything around you. |
Хотя изменения касаются внутреннего мира человека, они будут постоянно влиять на его мыслительный процесс и его действия. Они будут также влиять на то, как Вы сочувствуете окружающим |
Параллельные конструкции
|
|
||||||
73 |
Do not insulate yourself from the possibility of sights unseen, music unheard, emotions unfelt |
При этом стремитесь познать неведомое, послушать незнакомую музыку, испытать неизведанные эмоции |
Сохраняется ритм фразы за счет частицы не что придает тексту эмоциональность |
|||||||
74 |
Travel is pining for more |
Путешествие это жажда нового |
Смена образности |
Изменение образного компонента метафоры на тот, который больше соответствует русскому языку |
||||||
75 |
They help you reinvent yourself |
Они помогают вам стать другим человеком |
Снижение образности |
|
||||||
76 |
Must do and must see |
Посещать только то, что принято |
Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль |
|
||||||
77 |
The unreal is now real. The unthinkable, very plausible. |
Нереальное становится реальным, а невозможное - возможным |
Усиление образности |
Перевод с помощью клишированного выражения усиливает экспрессию переданную с помощью параллельных конструкций |
||||||
78 |
Those hotel companies brought an air of innovation to the Greek hotel industry |
Эти нововведения стали глотком свежего воздуха для индустрии гостеприимства в Греции |
Передача метафоры с незначительным изменением образности |
При передаче метафорического смыслы фразы исходного текста использовались более распространенные русские выражения. Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. |
||||||
79 |
Every organisation that opens its door to social media |
Каждая организация, которая приветствует внедрение социальных сетей в свою работу, |
||||||||
80 |
Near and dear |
Родные и близкие |
Контекстуальная замена
|
Этот прием заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску. |
||||||
81 |
We need to look at tourism as face to face relations hip with each and every visitor |
Нам нужно проявлять личную заинтересованность в каждом туристе |
||||||||
82 |
They belong in the same legal framework |
В правовом отношении все граждане равны |
||||||||
83 |
We are obliged to have our towns, villages, beaches and mountain resorts accessible and inclusive |
Мы обязаны сделать так чтобы все наши достопримечательности были доступны и стали компьютеризированы |
||||||||
84 |
Social networking help them create and develop friendships of trust within the virtual community. |
Социальная сеть способствует зарождению и поддержанию доверительных отношений в пределах этого виртуального сообщества. |
||||||||
85 |
As a target to create a communication platform for their visitors |
С целью создания благоприятной атмосферы для общения своих клиентов |
Контекстуальная замена Перенос семантических компонентов Глагол → отглагольное существительное |
|
||||||
86 |
For 2009 something |
На 2009 год |
Опущение |
Опущение помогает избежать перегруженности предложений и повтора слова, при том,что общий смысл не теряется |
||||||
87 |
Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje!
|
Счастливого пути! Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje! |
Сохранение эмоционального фона исходного текста |
Учитывая то, что все указанные пожелания счастливого пути являются восклицательными предложениями, означающими одно и тоже, мы считаем что они важны для передачи искренности автора в его призыве путешествовать. Именно поэтому мы решили дать только один общий перевод и воспроизвести остальные выражения без перевода. |
||||||
88 |
Heals a fractured world. Makes us believe that we have been blessed with the ultimate gift. |
Именно путешествие способно вылечить страдающих от противоречий в мире. Именно оно вселяет в нас веру в то, что Бог благословил нас основным даром, даром жизни. |
Добавление эмфазы при передаче параллельных конструкций |
Наречие «именно» усиливает убедительность автора, который стремится подчеркнуть большое значение путешествий в нашей жизни. |
||||||
89 |
Disabled people |
Люди с ограниченными возможностями |
Эвфемизм |
Стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимической языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной |
||||||
90 |
Identity and reliability are two of the major issues that both consumers and producers have to take into account before starting sharing their insights through social media.
|
Достоверность и надежность - вот два основных параметра, на которые туристы и туроператоры будут в первую очередь обращать внимание, начиная обмен идеями посредством социальных сетей. |
Эмфаза |
Эмфаза - стилистический термин, обозначающий придание мысли особой выразительности посредством нарочитого выделения, подчеркивание в ней какой- нибудь слова. В данном случае это происходит за счет эмфатической конструкции Identity and reliability are…that |
||||||
91 |
The Web culture has revolutionized and, as a result, we can now share information through Web. 2.0 systems |
Развитие Интернета привело к грандиозным изменениям, в результате чего мы сейчас можем получать информацию посредством системы Веб. 2.0 |
Контекстуальная замена, снятие образности |
Поскольку деловой стиль в руссом языке более нейтральный, чем в английском, то мы заменили яркий глагол revolutionize на нейтральное словосочетание. |
||||||
