Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ 2011 зеркальные поля.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
17.92 Mб
Скачать

Содержание

Введение 4

1. Краткое описание курса перевода 6

2. Учебные материалы 10

3. Квалификационная работа 11

4. Требования к введению и переводческому комментарию 13

5. Особенности перевода научно-технических текстов 16

6. Глоссарий 18

7. Требования, предъявляемые к оформлению дипломных работ 19

8. Контроль, проверка и рецензирование дипломной работы. Порядок защиты дипломной работы 22

9. Оценка результатов разработки и защиты дипломной работы 24

10. Примеры использования лексических, грамматических и стилистических приемов перевода 26

Приложение 1. Образец титульного листа 32

Приложение 2. Примеры краткого предпереводческого анализа текстов 33

Приложение 3. Пример переводческого комментария 36

Приложение 4. Пример глоссария 72

Приложение 5. Образцы библиографических ссылок 77

Приложение 6. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" 79

Приложение 7. Фрагменты презентации в PowerPoint 84

Приложение 8. Пример рецензии 86

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА 90

Введение

Методические указания предназначены для студентов, обучающихся по программе получения дополнительной квалификации “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” и занимающихся подготовкой квалификационной работы к защите.

Необходимость создания данных методических указаний обусловлена следующими основными факторами. Во-первых, на данный момент не существует опубликованных рекомендаций по написанию квалификационных работ в рамках программы “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”, где студенты могли бы найти подробное разъяснение всех этапов работы в пятом семестре (заключительный семестр обучения, в рамках которого студенты заняты подготовкой к защите диплома). Во-вторых, многолетний опыт автора по руководству и рецензированию дипломных работ студентов-переводчиков позволяет сделать вывод о том, что наибольшие трудности в этот период у студентов вызывает составление переводческого комментария, который является существенной составляющей квалификационной работы. И, в-третьих, целью данной публикации является также предоставление студентам четких рекомендаций по оформлению квалификационных работ и ознакомление их с требованиями, предъявляемыми к такому виду работ. Методические указания также могут быть полезны и преподавателям, осуществляющим руководство и рецензирование дипломных работ в рамках данной программы, и преподавателям, обучающим практическому курсу перевода первого иностранного языка (английский) не только студентов, получающих дополнительную квалификацию переводчика в сфере профессиональной коммуникации, но и студентов факультета иностранных языков, обучающихся по программе бакалавриата и магистратуры.

Методические указания составлены таким образом, что читателю предлагается ознакомиться с кратким содержанием дисциплины “Практический курс перевода первого иностранного языка (английский)”, а также получить представление о переводческих компетенциях, необходимых для достижения адекватности и эквивалентности в переводе. Далее в указаниях содержится краткий анализ лексических и стилистических сложностей, с которыми может столкнуться начинающий переводчик при работе с научно-техническими текстами.

В разделе, посвященном работе над переводческим комментарием, представлены примеры анализа переводческих трансформаций, предпереводческого анализа текста и затем примеры по составлению глоссария, которые могут использоваться не только в ходе работы над дипломом, но и на занятиях по переводу.

Представленные в методических указаниях сведения многократно опробованы автором в студенческих группах. Это позволяет автору надеяться на то, что методические указания окажутся полезными при обучении будущих переводчиков в профессиональной сфере.