- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Оглавление
- •Пояснительная записка
- •1. Состав и структура самостоятельной работы
- •Нормы времени для реализации форм самостоятельной работы
- •2. Методика выполнения отдельных видов работ
- •Раздел 1. Вводно-коррективный курс
- •Тема 1.1. Описание людей: друзей, родных и близких и т.Д. (внешность, характер, личностные качества)
- •Тема 1.2. Межличностные отношения дома, в учебном заведении, на работе
- •Раздел 2. Развивающий курс
- •Тема 2.1. Повседневная жизнь, условия жизни, учебный день, выходной день
- •Тема 2.2. Здоровье, спорт, правила здорового образа жизни
- •Тема 2.3. Город, деревня, инфраструктура
- •Тема 2.4. Отдых, каникулы, отпуск. Туризм
- •Тема 2.5. Досуг
- •Тема 2.6. Профессии, карьера
- •Тема 2.7. Научно-технический прогресс
- •Тема 2.8. Природа и человек (климат, погода, экология)
- •Тема 2.9. Общественная жизнь (повседневное поведение, профессиональные навыки и умения)
- •Тема 2.10. Новости, средства массовой информации
- •Тема 2.11. Образование в России и за рубежом, среднее профессиональное образование.
- •Тема 2.12. Культурные и национальные традиции, краеведение, обычаи и праздники.
- •Тема 2.13. Искусство и развлечения.
- •Тема 2.14. Государственное устройство, правовые институты.
- •Список источников информации
- •Раздел 1. Общие рекомендации по составлению письменных текстов разных видов
- •Раздел 2. Общие рекомендации по составлению устного монологического высказывания
- •Введение.
- •Заключение.
- •Раздел 3. Общие рекомендации по составлению презентации
Тема 1.2. Межличностные отношения дома, в учебном заведении, на работе
Задание 1. Прочитайте и повторите изученные слова и словосочетания.
Family life: husband/wife - муж/жена; spouse – супруг; mother-in-law/father-in-law - теща/ свекровь/тесть/свекор; daughter-in-law/son-in-law - невестка/зять; family man – семейный человек; а bread-winner - "кормилец" в семье, добытчик хлеба; to keep/support family - содержать семью; nuclear family - семья, состоящая из обоих родителей и детей; one-parent family - неполная семья; extended family - семья, состоящая из родителей, детей, бабушек, дедушек, живущих вместе;to fall in love with – влюбиться; to go out with smb - встречаться с к.-л.; to make а date - назначить свидание; to propose to smb - сделать предложение; to bе engaged to smb – быть помолвленным с к.-л.; to break one's engagement - разорвать помолвку; newly-weds/just married – молодожены; marital bliss - семейное счастье; marriage certificate - свидетельство о браке; registry office – ЗАГС; prenuptial agreement – брачный договор; to be married to smb - быть женатым на ком-то/замужем за кем-то; to get married - жениться/ выходить замуж; to marry for love – жениться по любви; а love match - брак по любви; to marry for convenience – жениться/выходить замуж по расчету; а hарру marriage vs а broken marriage - счастливый брак/несчастливый брак; misalliance - неравный брак; to bе pregnant - быть беременной; to have а bаbу - родить ребенка; to bе single - быть одиноким; to get divorced – развестись; to file/sue for а divorce - подать на развод; to live together – жить вместе без регистрации брака; to argue/have а row/quarrel – ссориться; to bring /raise children - воспитывать детей; to have children bу first marriage– иметь детей от первого брака; to adopt а child - усыновить ребенка; for family reasons - по семейным обстоятельствам; to bе jealous of smb - ревновать к к.-л.;to split uр with smb - порвать отношения, поссориться; to break uр – распадаться (о семье); breakup - распад семьи.
aspirant – претендент; baby-sitter –няня; bachelor – холостяк; be related – быть родственниками; be of full age – быть совершеннолетним; best man - шафер; childless -бездетный; civil marriage – гражданский брак; cross marriage – перекрестный брак; dating agency – служба знакомств; diamond anniversary – бриллиантовая свадьба; DINKS (double income no kids) – состоятельная бездетная пара; divorce - развод; divorcee – разведенный(ая); dowry - приданое; faithfulness - верность; family album – семейный альбом; fiancé - жених; fiancée - невеста; flirt - флиртовать; foster mother – кормилица, приемная мать; from one’s (first) marriage – от первого брака; get on well - ладить; golden anniversary - золотая свадьба; guardian - опекун; household - хозяйство; housewife - домохозяйка; host(ess)- хозяин(ка) по отношению к гостям; in-laws – родственники со стороны мужа/жены; juggle a family and a career – заниматься семьей и карьерой одновременно; keep house – вести хозяйство; lead a cat and a dog’s life – жить как кошка с собакой; live apart – жить раздельно; live on one’s parents – быть на содержании родителей; maid of honour – свидетельница (на свадьбе); maiden name – девичья фамилия; make a pass at smb – делать попытку познакомиться, ухаживать (за женщиной); make acquaintance of smb – познакомиться с к-л; marital status – семейное положение; marriage certificate – свидетельство о браке; marriage advertisement – брачное объявление; maternity home – родильный дом; match – партия (о браке); match a couple – подобрать кому-либо пару; match-maker - сваха; monogamy – моногамия, единобрачие; nephew - племянник; niece - племянница; on smb’s maternal/paternal side - со стороны матери/отца; orphan - сирота; orphanage – детский дом; parental - родительский; pass the age – выйти из возраста; polygamy – полигамия, многобрачие; propose – делать предложение; proposal – предложение; rush into marriage – скоропалительно жениться; single – одинокий; sibling – родной брат или сестра; silver anniversary – серебряная свадьба; solvent – без материальных проблем (стиль газетных объявлений); spinster – незамужняя женщина; start a family – завести ребенка; stepmother - мачеха; stepfather - отчим; twin - близнец; triplet – близнец из тройни; take children to - водить детей в…; arranged marriage - брак, организованный родителями жениха и невесты;
Some useful expressions and conversational formulas: the increase in divorce and separation nowadays – увеличение числа разводов и расставаний в наши дни; the existence of one-parent families headed by divorced fathers – существование неполных семей, где родитель - отец; the existence of unmarried mothers willing to have their babies adopted – существование одиноких матерей, желающих отдать своих детей на усыновление в другую семью; seeing less of each other in the family clan – реже встречаться с родственниками; giving more freedom to children – предоставление большей свободы детям; the stability of the institution of marriage – стабильность института брака; he is a good family man – он – примерный семьянин; he takes after his parents – он похож на своих родителей; How long have you been married – сколько вы уже женаты; she is an efficient housewife – она – опытная домохозяйка; she comes from a good family – она из хорошей семьи; they are a nice family – они дружная семья; cheaper by dozen – семеро по лавкам; they had their wedding in the autumn/winter – они женились осенью/зимой.
Задание 2. Напишите сочинение-описание объемом не менее 200 слов на тему «Семья». Перед началом работы изучите Раздел 1, пункт 3 в Приложении данных методических рекомендаций на стр. 49. При возникновении любого рода вопросов и затруднений проконсультируйтесь со своим преподавателем. Сдайте преподавателю учебно-контрольный файл или добавьте страницу в портфолио. Используйте в своем сочинении некоторые из представленных слов и выражений по теме. Придерживайтесь приведенного ниже плана.
PLAN
Topic: ‘Family’ (Descriptive composition)
Introduction
I would like to tell you about my family. My family consist of … persons / people / members. …
Main Body
Paragraph 1 – 3
My mother’s name is …She is… She works as … My father’s name is … He is …He works for/in …My grandmother/father… My sister/brother… My uncle/aunt…
Conclusion
To sum everything up, I can say…
В качестве опоры перед написанием эссе, можете воспользоваться приведенным ниже текстом. Помните, что вашей задачей является написать свое, авторское эссе, поэтому постарайтесь не копировать текст.
My Family
I would like to tell you about my family. It consists of four people: my mother, my father, my sister and me.
My mother’s name is Natalya Lvovna Perova. She is 52. Her maiden’s name is Thcaikovskaya. When got married she changed her surname. She is a musician. She works at the State Philharmonics. She is a music professor. She was graduated from Conservatory in 1975 and dedicated her all life to music, to giving performances and teaching.
My father’s name is Perov Dmitry Konstantinovich. He is 55. He is a history professor in at the State University. He likes his occupation. He says: “Those who don’t remember their history are destined to live through their past again and again.” He is a wise man. I can always ask for advice from him.
I also have an elder brother. His name is Alexander. He is 2 years older than me. He was graduated from the State Academy of Fine Arts. He is an artist. He is really talented. My favourite pastime is to stay next to him watching him drawing or painting. He has a lot of friends. He is really sociable. He has a girlfriend and they are going to get married soon.
Unfortunately my grand parents passed away some years ago. I miss them a lot. They were nice and loving people. They had to live through war and difficult time of repression. My granny was a sufficient cook and a really attractive woman. My grandpa was a multiple personality and had a very dramatic life. He outlived my granny but loved her even after she passed away.
Summing everything up I should say that my family is my treasure. I know that they will always back me up whatever happens and I’ll be next to them in case they need it.
